搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程经典背诵版之访谈

高级口译教程经典背诵版之访谈

PASSAGE ONE
英汉双向交互译:
1.The road to Market: A Talk with a Top Chinese Government Official Sipping coconut milk, a relaxed top Chinese government official fielded questions with ease at Zhongnanhai, a government compound in Beijing.
走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。 在中国政府的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一边啜 饮着椰子汁,以便轻松而又完满地回答着各种问题。
2.He spoke for two hours with BUSINESS WEEK Managing Editor Mark Morrison, Hong Kong Bureau Chief Joyce Barnathan, and Beijing Correspondent Lynne Curry.
这位官员同《商业周刊》的总编马克·莫里森、香港分社社长乔伊斯·巴纳森 以及驻北京记者林恩·柯里畅谈了两个小时。
4.What kind of economy are you trying to build?
中国领导人想构建一种什么样的经济?
5.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。
What we want to achieve through reform is to adopt the operating mechanism of market economy.
6.所不同的是,你们的经济体制是建筑在私有制的基础上,而我们的市场 经济体制则是建筑在公有制的基础上。
The only difference is that your economic system is based on private ownership, while our market economy will still be based public ownership.
7.How are you going about trying to create this new model?
那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?
8.我们主要从财政政策、银行制度以及国有企业这三方面进行改革。
Mainly, we will conduct reform in three areas, that is, the fiscal policy, the banking system, and state-owned enterprises.
9.财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。
The fiscal reform will be aimed at adjusting the relationships between central and local governments.
10.目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,这种做法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很相似。
Now we have a new system under which revenue tax is shared between the central and local governments-similar to the system you have between federal and local governments.
11.改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。
The aim of banking reform is to establish an independent financial system.
12.最后,我们决定要改变国家与企业的关系。
Lastly, we will change the relationship between the state and its enterprises.
13.Won’t you meet strong resistance?
你们没有遇到很大的阻力吗?
14.我们为此作了长期的准备工作。
We have had a long process of preparation.
15.中央和地方两级政府取得了一致的意见,政府和企业也取得了一致的意见。
A consensus was built between central and local governments, and between the government on the one hand and enterprises on the other.
16.我们高兴地

看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出现大的 问题,从而大大增强了我们的信心。
We are glad to see that the general situation in the country and in all industries has been stable. No big problems have cropped up, and this has greatly boosted our confidence.
17.这些领域的改革必须得到中国人民的理解和支持,为他们所接受。
The reforms must have the Chinese people’s understanding, support and acceptance.
18.这并非易事。
That is by no means easy.
19.In changing the tax system, haven’t you and the provinces had any pretty fierce struggle?
在改革税制中,你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗?
20.去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是事实。
It is true that last year we did a lot of work with provincial governments to convince them.
21.想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。
It is impossible to take money out of the pockets of another person without that person’s resistance.
22.但是我们并没有采用激励了的做法,事实上我们的做法是稳妥的。
But the measures we introduce are not so drastic. They are actually quite moderate.
23.Right now, your economy is growing by13% a year. What is your target?
目前贵国经济的年增长率为 13%,你们的目标定在哪里?
24.我们今年的目标是 9%到 10%。
Our target is 9% to 10% for this year.
25.对于我们来说达到 7%是不可能的,因为那样会对经济造成破坏。
It is not possible for us to achieve 7% because that would create a disruption to the economy.
26.此外,那样的波动会导致社会不稳定。
In addition, that kind of fluctuation would lead to social instability.
27.您对外国在华的投资成都感到满意吗?
Are you comfortable with the level of foreign investment in China?
28.去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,110 亿美元。
Last year we saw an unprecedented level of direct foreign investment in China, some $11 billion worth.
29.这是一个好现象。
It is a good phenomenon.
30. Would a US trade war with China seriously cripple your economy?
美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗?
31.认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。
It is not correct to think that it would be a terrible thing only for China if that should happen.
32.我们认为首当其冲是美国公众,最大的受害者是美国普通消费者。
We think that it's the American public-the general American consumer-who would suffer the most.
33.因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。
Therefore, I sincerely hope that trade relations between China and U.S. will continue to develop and that there will be no large fluctuations.
34.Are you concerned about the prospect

of US-Chinese relations?
你如何看待中美关系的前景?
35.中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会晤均对推动两国友好关系的发展 起到了积极的作用。
The Seattle and New York meeting between Chinese and US Presidents played a positive role in promoting the development of friendly relations between the two countries.
36.双方的高层领导人的互访有所增加。
High level exchanges between the two sides have been on the increase.
37.On a personal note, can you tell us how you manage such a vast portfolio of economic policies?
从个人角度出发,您能告诉我们你如何主持处理如此之多的有关经济政策方 面的事物的?
38.在国务院,我是总理的首席助手。
Within the State Council, I am the chief assistant to the Premier.
39.在党内,我是政治局分管经济工作的常委。
Within the Party, I am a member of the Standing Committee of the Political Bureau responsible for economic work.
40.但在决策时,所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论和解决 的,没有哪一项决定是由我个人作出的。
But when it comes to making decisions, all the issues have to be subjected to the collective leadership of the Communist Party’s Central Committee and the State Council. No decision has been my personal one.
41.这就是为什么我并不喜欢被别人称为“最高经济权威”的原因。
That’s why I am not that fond of being described as an “economic czar”.
PASSAGE TWO
英汉双向交互译:
1.An interview with a noted Chinese environmental scientist and economist on a series of alarmist articles written by American environmental researcher Lester Brown under the title “Who Will Be Able to Feed China?”
就美国环境研究院莱斯特·布朗以《谁能解决中国的吃饭问题?》为题所写的一系列危言耸听的文章一事,访谈某知名中国环境科学家兼经济学家。
2.Base on his calculation that the total demand for grain consumption in China will rise to 654 million tons by the year 2030 while the country’s production capacity will only be 267 million tons, Mr. Brown came to his prophetical conclusion that a global scarcity of food by the year 2030 will be caused by China’s huge grain deficit of 384 million tons.
按照他的算法在 2030 年之前中国对粮食的需求会达到 6 亿 5 千 4 百万吨, 而那时中国的粮食生产能力仅为 2.67 亿吨,布朗先生因而预言,2030 年的 世界将因中国在粮食供应方面拿高达 3.84 亿吨的巨大缺口,而造成全球性 的粮荒。
2.Do you have any comments in this regard?
你对此言论有何看法?
3.我认为他根据人均粮食消费 400 公斤而对中国粮食总需求所作出的统计 是正确的。
I think his calculation on the total demand for grain in China, which was based on the per-capita grain consumption of 400 kilograms, is co

rrect.
4.这是比较低的水平,却非常符合中国人的饮食习惯。
It is a relatively low level but complies with the dietary traditions of the Chinese people quite well.
5.但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于 2030 年中国粮食生产总量以 及增长率的数字是完全错误的。
But I have to say that Mr. Brown’s figure about China’s total grain production capacity by 2030 as well as its growth rate is by no means accurate.
6.他的数字是根据 21 年前,中国粮食生产总量为 2.67 亿吨这一情况推算 出来的。
The figure that Mr. Brown used was derived from that of 21 years ago when China’s total grain production capacity was 26.7 million.
7.那是非常错误的。
That is quite incorrect.
8.仅以 1993 年为例,根据 1993 年中国统计年鉴,那年中国的粮食生产已 上升至 4.56 亿吨的水平。
Take the statistics of 1993. According to the Chinese Statistic Almanac of 1993, the country’s grain production increase to 456 million tons that year. 9.Could you then provide us with Chinese estimations about the country’s grain production by the year 2030?
你可以提供给我们关于 2030 年前中国粮食总产量的估算么?
10.我们研究中心作出的估算到 2020 年为止。
The estimation made by our research center is up to year 2020.
11.考虑到周期性生产升降因素,我们的计算是,2000 年中国粮食生产总 量为 5 亿至 5.2 亿吨,到 2020 年可达 7 亿至 7.3 亿吨。
Taking into account the cyclical rise and fall of production, our calculations show that the total grain output of China by the year 2000 will be between 500 and 520 million tons and by the year 2020, between 700 and 730 million tons.
12.我们的这个数字已经超过了布朗 10 年后的,即 2030 年的数字。
This figure surpasses that of Brown’s for 10 years later, that is, the year 2030.
13.Based on his calculations, Mr. Brown suggests that China will only be able to achieve a self-sufficiency rate of 41%.
根据布朗的计算,他说中国的粮食自给率只能到达 41%。
14.Do you have any comments on this low rate?
你对如此低的自给率有何评论?
15.His percentage figures are erroneous because they are based on incorrect calculations.
他的百分比数字是错误的,因为他们是由错误的计算得来的。
16.Our estimation shows that by the year 2020 China will be relying on 95 percent of its own grain production to feed the nation, an extremely high rate in the world.
我们的估算表明了 2020 年之前中国 95%将依赖自己的谷物生产,这在国际 上算是一个极高的比率。
17.Despite China’s huge population, its net grain import currently accounts for only about two percent of its total consumption.
尽管中国有庞大的人口,但是目前粮食进口值占了总消费的 2%。
18.粮食自给是我国近半个世纪来的

一贯政策。
Self-sufficient in grain has been a policy that the country has been following for nearly half a century.
19.基于粮食自给的原则,我们制定了计划生育、环境保护和良田保护这三 项基本国策。
As such, three essential national programs-family planning, environment protection and the preservation of crop-lands-were based on adhering to this principle.
20.此外,中国是个大国,从成本上来考虑,进口粮食只对沿海地区有利。
In addition, taking account into cost, China is a large country and relying on imported grain can only be cost-effective for its coastal areas.
21.而偏远地区和内地,因运输成本太高,从未依赖粮食进口。
The hinterland and inland regions have never depended on imported foods due to the high cost of transportation.
22.Could you explain the logic upon which Brown’s scenario about China’s future food problems is based, and why his analysis, which you consider very erroneous, gained quite a number of followers?
你能就布朗对中国未来食品问题的描述基于的逻辑以及你认为非常错误的他 的分析赢得相当多的支持的原因解释一下吗?
23.我认为这反映了长期以来西方许多政客对中国所持的悲观态度。
I believe it was derived from the historically pessimistic views about China shared by many politicians in the West.
24.美国前国务卿迪安·艾奇逊在 45 年前说过,中国众多的人口对任何一届 中国政府来说都是一种无法承受的压力。
Dean Acheson, the former U.S. Secretary of State, said about 45 years ago that China’s huge population was an unbearable pressure for all Chinese governments.
25.他预言,中国唯一的出路在于依赖进口美国面粉。
He predicted that the only way out for China was to depend on American flour.
26.而事实上呢,45 年以后的中国成了世界上最大的产量国,并且基本上 解决了国内的粮食问题。
The fact is that 45 years later China has become a top grain producer in the world and basically solved the problem of feeding its own people.
27.统计数字显示,世界上只有两个国家能够承担 12 亿人口所需粮食的压 力,那就是中国和美国。
The statistic figure shows that only two countries in the world, i.e., China and America, are capable of supporting population of 1.2 billion.
28.然而,明显不同的是,中国仅以美国一半的可耕地生产了同样数量的粮食,并且负担了近乎美国人口四倍的人民的吃饭问题。
The marked difference, however, is that China produces the same amount of grain on only half the size of US crop-land but supports a population nearly four times that of the United States.

相关主题