第5章辩证施治
5.1 复习笔记
一、主与从
(一) 整体与局部
整体,即整体性、统一性,也就是语言自身的统一性,语言与经验世界的统一性。翻译时,坚持局部服从整体的原则。
1. 有整体意识
They have bolted. They've left bills all over the place.
他们留下一大堆账单,逃之天天了。
2. 重视句间连接
Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.
[译文]政客比比皆是,而政治家却寥寥无几。
[分析]译文中增加了“却”字,并将comparatively rare(相当罕见)译作“寥寥无几”,与前文“比比皆是”形成对仗,使句子的前后两部分语义形成鲜明的对照。
3. 从整体关系上把握个别词的力度
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
[译文]在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。
[分析]把advice译成“教诲”而不译为“建议”、“劝说”,是出于对长辈与晚辈之
间关系的考虑。
(二) 主要信息与次要信息
英语和汉语都基本上遵守“先轻后重,先次要后重要”的原则。但也有许多例外。
1. 用加字法或改换说法,突出主要信息
I do not in that period remember his ever saying a complimentary word to me.
据我的记忆,他在那个时期没有夸奖过我一句。
2. 将次要信息并入主要信息。
After the latest round of talks, they were still unable to agree on a number of points.
最新一轮会谈仍未使他们在某些问题上取得一致意见。
3. 在许多情况下,主次信息安排与主从结构一致(斜体加粗部分为主要信息)。
As New York stock prices were down sharply Monday, Dow-Jones index average fell 103 points.
随着星期一纽约股市价格的暴跌,道一琼斯平均指数下滑了103点。
4. 主次信息安排与主从句结构不一致时,应视作者意图决定翻译是否需要有主次之分。
She wears an expensive suit which looked better on a model in Bendel's than it does on her. (主要信息在从句)
她这身昂贵的衣服,原先穿在本多尔的服装模特儿身上时要比穿在她身上好看些。(突出主要信息)
5. 通过译文内在的逻辑关系,暗示主次。
I was just thinking about getting up when a knock was heard on my door.
我正欲起床,忽然听到敲门声。
二、分与合
(一) 分译
分译根据行文要求,将一句译为几句。分译法,亦称化整为零法。
1. 将原文中的某一部分抽出来,单独译成一句。
He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.
他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。
2. 将较长的一句分译为数句。
Her boyfriend has recently returned home from Long Island and he told her of the house where he was boarded, and lodged, a red-tiled bungalow, on a little hill, overlooking the blue sea, with a large, shady garden behind it.
她的男友刚从长岛回家不久。他跟她谈起了那座供他食宿的房子。那是一幢坐落在小山上的红瓦平房,俯视着蓝色的大海,房后还有一个绿树成荫的花园。
3. 将一词分译成不同表达方式。
I respect them;they are good citizens, good husbands and good fathers.
我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。
(二) 合译
合译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。
This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.
这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。
(三) 分合并举
1. Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.
[译文]孔夫子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。
[分析]文中的believer被分译为两个“信仰”,而“提倡”构成的动宾结构代替了原文的第二句,与第一句合并,共用一个主语。
三、表与里
所谓表与里,在这里指语言表象及其内涵。
(一) 正确处理字里行间的寓意(between the lines)
译出字里行间的寓意就是要充分全面地把握词的各种意义,译出它们在上下文的语言环境中确切的交际意义。
翻译时应做到:
1. 密切联系上下文与情景
2. 注意一些特殊的语言现象
(1) 反语的真实含义与字面含义恰好相反,所以不能只照字面翻译。
(2) 委婉的意义比较隐晦,可直截了当地将其隐含意义明朗化。
ear-impaired 听力障碍(耳朵失聪)
(3) 习语也是一类需要特别注意的语言现象。
(二) 重视文字背后的精神(behind the lines)
1. 用恰当的语气表现说话人的精神状态。
2. 译出说话人通过用字的高雅俚俗而力图表现的精神。
He was a withdrawn poler or grind.
他是个两耳不闻窗外事的书呆子。(俚语)
3. 注意作者措词的褒贬态度。
The Japanese burned her house and shot her.
日本鬼子烧了她的房子,然后枪杀了她。
(三) 考虑言外之意(beyond the lines)
译出言外之意,首先建议读一点有关语用学的书,学会分析话语的语用意义,弄清语用理据,酌情处理与此有关的一些问题。可参见第2章和第8章的复习笔记。
四、顺与逆
(一) 顺译法
顺译法就是在正确理解原句意义的基础上,把句子按意群拆成一个个部分,然后把各部分按先后顺序译出。必要时,加上适当的词连接上下文,合意成句。
(二) 逆译法
逆译法就是按意群把句子拆散之后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句。常用逆拆法来翻译“先议后叙”的英文句子。
(1) It was a keen disappointment (2) when I had to postpone the visit (3) which
I had intended to pay to China in January.
(3) 我原打算一月份访问中国,(2) 后来不得不推迟,(1) 这使我深感失望。
(三) 顺逆结合
顺译和逆译结合,即把原文按意群划分之后,从中间一个意群译起,顺着往下拆译,然后再返回去译前边所余的意群。
(四) 抽词拆句法
抽词拆句法,就是把原句中某个词或片语抽出来单独翻译的方法。它可以帮助处理一些意义上比较独立、而搭配起来又比较困难的词或片语。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classification: mechanics, heat, light, electricity and sound.
为便于学习起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
五、静与动及其他
(一) 静态词语和动态词语的相互转译
1. 将某些静态词语转译成动态词语
Today the Wolf family, like its adopted city, is in an advanced state of decline.
今天的沃尔夫一家,如同他们选择的那座城市一样,已衰败得不成样了。(试比较:……已处在衰败的后期。)
2. 将某些动态词语转译成静态词语
The paintings symbolize our efforts for over three months.