搜档网
当前位置:搜档网 › 最新全新版大学英语第二版综合教程2课后段落翻译题答案.pdf

最新全新版大学英语第二版综合教程2课后段落翻译题答案.pdf

最新全新版大学英语第二版综合教程2课后段落翻译题答案.pdf
最新全新版大学英语第二版综合教程2课后段落翻译题答案.pdf

全新版大学英语(第二版)

综合教程学生用书

第2册课后段落翻译题答案

Unit 1

Page.20

短文翻译:

要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此

外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。如果你脑子里没有储存

大量好的英语文章,你就不能用英语自由地表达自己的思想。

一般学一边总结经验也是很有帮助,因为这样做,我们就能搞明白

哪种学习方法是更有效的,能够产生最理想的效果。只要我们坚持

努力学习,到时候我们就会完成掌握英语的任务。

(summarize accomplish in due course work on

enormous critical desirable )

To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many

well-written essays as possible is also very

important. Without an enormous store of good

English writing in your head you cannot express

yourself freely in English. It is also helpful

to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of

learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English.

Unit 2

Page.48

短文翻译:

随着捐款源源不断地进来,我校明年的财务状况会好多了。这

样我们就能集中应对我们作为教育工作者必须承担的最重要的任

务:鼓励学生实现他们的学业目标,培养他们成为有责任感、靠的

住的人,使他们对将来的生活有所准备,并在他们追求物质及精神

满足的过程中给予引导。

(donation focus attain

dependable pursuit individual)

With more and more donations coming in, our university will be much better off financially

next year. We will thus be able to focus on the

most important task that we, educators, must take on: to encourage students to attain their scholarly/academic goals, to train them to be

dependable and responsible individuals, to prepare them for the life ahead, and to guide them in their pursuit of spiritual as well as material satisfaction.

Unit 3

Page.77

短文翻译:

约翰逊先生的儿子乔治爱在晚上听重金属(heavy metal)音乐,这使社区其他居民无法入眠。疲惫不堪的邻居们终于失去了耐

心,决定直接干预。他们打电话给约翰逊先生,坦率地把想法告诉

了他。约翰逊先生向邻居保证他一定会解决这个问题。放下电话他

便去训斥儿子:“你这是怎么了?你该懂得不能为了你自己的娱乐

而妨碍(disturb)别人。”结果乔治拿CD跟同学换了电脑游戏软件。

(community exhaust interference frank

come over know better than assure patient)

George, the son of Mr. Johnson, liked listening to heavy metal music in the evenings,

which made it hard for other residents in the community to fall asleep. Eventually the exhausted neighbors lost their patience and decided on direct interference. They called Mr. Johnson to tell him

in a frank manner what they were thinking. Mr. Johnson assured them that he would certainly settle the issue. As soon as he put down the phone he

scolded his son, “What has come over you? You should know better than to disturb others for your own a musement.”In the end George traded his CD’s for computer games software from his classmates.

Unit 4

Page.104

短文翻译:

也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么

想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写,编辑

并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用

鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,

另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的

是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时似乎很难理解。(click cue data edit

Internet

interpret at times but then on line via )

Perhaps you envy me f or being able to work from home o n the computer. I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write,submit and edit articles via email, chat with my c olleagues on line and discuss work with my boss. With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep

up with the latest news. But then, communicating

through the Net can be frustrating at times. The

system may crash. Worse still, without the emotional cues of face-to-face communication, the

typed words sometimes seem d ifficult to interpret.

Unit 5

Page.148

短文翻译:

众多事实证明这一说法:要想让自己很快从低落的(negative)

情绪中解脱出来,你得让自己哭。你不必为“哭”而感到羞愧。忧

虑和悲伤能随同眼泪一起流出身体。

看一看唐娜(Donna)的例子吧。她的儿子在一次车祸中不幸

丧生。这次打击之大使她欲哭无泪。她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。然后,我便觉得好像一块大石头从我肩上

抬走了,是眼泪将我带回到了现实之中,帮助我度过危机。”(anxiety emotion intensity

numerous

ashamed bring back to earth along

with)

Numerous facts bear out the argument/statement/claim that in order to recover speedily from negative emotion, you

should allow yourself to cry. You needn’t/don’t have to be ashamed of crying.

Anxiety and sorrow can flow out of the body along with tears.

Consider the case of/Take Donna, Her son

unfortunately died in a car accident. The intensity of the blow made h er unable to cry. She said, “It was not until two weeks later that I

began to cry. And then I felt as if a big stone

had been lifted from my shoulders. It was the

tears that brought me back to earth and helped

me survive the crisis.”

Unit 6

Page.175

短文翻译:

南希·霍普金斯(Nancy Hopkins)是麻省理工学院(MIT)的生物学教授。她渴望知识,努力工作。然而,作为一名科学家,她不能

不注意到校园里男女不平等(gender inequality)的各种表现。男

女教授做同样的工作,但是到提升的时候,行政领导却很有选择性。

具有讽刺意味的是在取得这么多的文化进步以后,妇女在高等学府里

却依然处于不利的地位。当她增加实验室面积的请求被拒之后,她知

道她必须起来抗争。因此她咬紧牙关向校长申述。这次抗争以胜利告

终,南希也因此变成了男女平等的倡导者。

(at a disadvantage can’t help doing convert into

crave

Cultural grid one’s teeth indication ironic

Selective when it comes to )

Nancy Hopkins is a biology professor at MIT.

She craves knowledge and works hard. However, as

a scientist, she could not help noticing all

kinds of indications of gender inequality on

campus. Men and women professors did the same

work, but when it came to promotion the administrators were rather selective. It was ironic that after so much cultural progress,

women were still at a disadvantage in institutions of higher education. When her request for more lab space was refused, she knew she had to fight. So she gritted her teeth and

complained to the President. The fight ended in victory and Nancy was converted into a gender-equality advocate.

Unit 7

Page.202

短文翻译:

虽然英语是如何产生的对许多人来说还是个谜,语言学家认为

它和很多欧洲语言来自同一个源头,即印欧母语。英语最初是在公

元五世纪入侵英格兰的盎格鲁—撒克逊人使用的。他们将英语的基

本词汇传给了我们。在十五个多世纪的发展中,英语通过大量借用

丰富了自己。随着英国移民登陆美洲并建立了独立的美利坚合众

国,英语又增添了一个新的变种:美语。虽然有人担忧英语的发展

失控了,但大多数以英语为母语的人对他们的语言的宽容性感到自

豪。

(mystery descend enrich

invade tolerance source

out of control massive establish)

Though h ow t he English language came i nto existence remains a mystery to many people,

linguists believe that English and most other

European languages have descended from a common

source: the Indo-European parent language.

English was first spoken by the Anglo-Saxons who

invaded England in the fifth century. They

passed onto us the basic vocabulary of English.

In over fifteen centuries of its development,

English has enriched itself by massive borrowing.

As British immigrants landed in America and

established the United States as an independent

nation, a new variety was added to the English

language : American English. Though some p eople worry that the language is running out of control,

many n ative speakers of English take pride in the tolerance of their language.

Unit 8

Page.228

短文翻译:

这个村庄曾因其优美的自然环境而闻名于世,这里终年树木长青,鲜花盛开,清澈的溪水从山间流出,穿过棋盘般的水稻田。鸟

儿整天在唱歌,鹿悠闲地来来往往。然而,在使用滴滴涕和其他杀

虫剂后,这个村子好像中了什么邪。灾难接踵而来。鸡突然死去;

牛羊得了怪病;农场主抱怨说有种恶心的感觉,使村里的医生感到

莫名其妙。曾经是生机勃勃的村广场,现在变得空空荡荡。

(surrounding blood evil spell misfortune

settle over stricken mysterious complain sicken

puzzle throb desert )

This village was once famous for its beautiful natural surroundings. All the year

round, the trees were green and the flowers in

bloom. Clear streams flowed out of the hills

through a checkerboard of rice fields. Birds

sang all day, and deer came and went in a leisurely manner. However, with the coming of

DDT and other pesticides, an evil spell seemed

to have settled over the village. Misfortunes

came o ne after another. Chicken died suddenly, cattle and sheep were stricken by mysterious maladies, and farmers complained about a sickening feeling that puzzled the village doctor. The village square, once throbbing with life, was now deserted.

大学英语自学教程下.doc

大学英语自学教程下 大学英语自学教程是由北大、清华、人大等名校百名命题专家,严格按照最新自考大纲及最新教材精心编写而成的。下面是给大家整理的大学英语自学教程下,供大家参阅! 大学英语自学教程内容简介 1. 本系列试卷由北大、清华、人大等名校百名命题专家,严格按照最新自考大纲及最新教材精心编写而成,并辅以部分阅卷教师的指点和参与,从而有着极强的标准性、权威性、预测性; 2. 本系列试卷注重考前模拟循序渐进、阶次提高,从而逐步进入最佳临战状态;本套试卷共十份,建议每周做一份,切忌一曝十寒; 3. 最好按正式考试时间(上午或下午,150分钟)不间断地独自完成所有试题,尽量不要超过时间,不要急于看答案,以达到真正的模拟考核; 4. 做完一套试题后,请对照试卷后的答案及评分标准给自己评定一个分数,最后认真研究试题解析,弄懂每一道题的解题思路,不要背题目、背答案,题目做错了,要深究做错的原因,同样的错误只允许犯一次,最好找到教材或同步辅导的相关章节进行有针对地复习,以达到举一反三、融会贯通效果; 5. 本系列试卷为完全标准预测,分值权重、题型题量、题的难易度、时间安排等均与最新真题一致,所以考生在进行自测时,最好有意识地调整做题心态,以逐步养成良好的考场状态; 6. 考生应及时总结每套试卷在模拟考核中的得与失,力争做一套就有收获,每做一套就有提高,日积月累,就会有质的突破; 7. 本系列试卷后附有最新真题及答案,考生可在做完预测试卷后,试着做真题,逐步掌握考试命题规律,以便在考场上能做到驾轻就熟,成竹在胸。 大学英语自学教程下册 A decision is a choice made from among alternative courses of action that are available. The purpose of making a decision is to establish and achieve organizational goals and objectives. The reason for making a decision is that a problem exists, goals or objectives are wrong, or something is standing in the way of accomplishing them. Thus the decision-making process is fundamental to management. Almost everything a manager does involves decisions, indeed, some suggest that the management process is decision making. Although managers cannot predict the future, many of their decisions require that they consider possible

大学英语自学教程下 大学英语自学

大学英语自学教程下大学英语自学 大学英语自学教程是由北大、清华、人大等名校百名命题专家,严格按照最新自考大纲及最新教材精心编写而成的。下面是给大家的大学英语自学教程下,供大家参阅! 1. 本系列试卷由北大、清华、人大等名校百名命题专家,严格按照最新自考大纲及最新教材精心编写而成,并辅以部分阅卷教师的指点和参与,从而有着极强的标准性、权威性、预测性; 2. 本系列试卷注重考前模拟循序渐进、阶次提高,从而逐步进入最佳临战状态;本套试卷共十份,建议每周做一份,切忌一曝十寒; 3. 最好按正式考试时间(上午或下午,150分钟)不间断地独自完成所有试题,尽量不要超过时间,不要急于看答案,以达到真正的模拟考核; 4. 做完一套试题后,请对照试卷后的答案及评分标准给自己评定一个分数,最后认真研究试题解析,弄懂每一道题的解题思路,不要背题目、背答案,题目做错了,要深究做错的原因,同样的错误只允许犯一次,最好找到教材或同步辅导的相关章节进行有针对地复习,以达到“举一反三、融会贯通”效果;

5. 本系列试卷为完全标准预测,分值权重、题型题量、题的难易度、时间安排等均与最新真题一致,所以考生在进行自测时,最好有意识地调整做题心态,以逐步养成良好的考场状态; 6. 考生应及时总结每套试卷在模拟考核中的得与失,力争做一套就有收获,每做一套就有提高,日积月累,就会有质的突破; 7. 本系列试卷后附有最新真题及答案,考生可在做完预测试卷后,试着做真题,逐步掌握考试命题规律,以便在考场上能做到驾轻就熟,成竹在胸。 A decision is a choice made from among alternative courses of action that are available. The purpose of making a decision is to establish and achieve organizational goals and objectives. The reason for making a decision is that a problem exists, goals or objectives are wrong, or something is standing in the way of aomplishing them. Thus the decision-making process is fundamental to management. Almost everything a manager does involves decisions, indeed, some suggest that the management process is decision making. Although managers cannot predict the future,

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

[自学考试] 《大学英语自学教程》(上册)课后习题答案

《大学英语自学教程》(上册)课后习题答案 Unit 1 Text A Exercises for the Text I. 1.d 2.a 3.c 4.d 5.d II. 1.task 2.intelligent 3.research 4.clue 5.conclusion 6.repeat https://www.sodocs.net/doc/6216952131.html,municate 8.purpose 9.probably 10.outline III. 1.Instead of 2.therefore 3.more...than 4.even 5.First of all 6.because 7.on the other hand 8.finally 9.looking for 10.Conversely IV. 1.Research shows that successful language learners are similar in many ways. https://www.sodocs.net/doc/6216952131.html,nguage learning is active learning.Therefore,successful learners should look for e very chance to use the language. https://www.sodocs.net/doc/6216952131.html,nguage learning should be active,independent and purposeful. 4.Learning a language is different from learning maths. 5.The teacher often imparts successfull language learning experiences to us. Vocabulary Exercises I. 1.a.success b.successful c.successfully 2.a.indepence b.depend c.dependent 3.a.covered b.uncover c.discovered 4.a.purposeful b .purposefully c.purpose II. 1.inexact 2.technique 3.outlined https://www.sodocs.net/doc/6216952131.html,municate 5.regularly

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

大学英语自学教程(上下)讲义

视频互动讲义四 课次: 英语二第4次视频互动教学 时间: 月日周三19:30-21:00 主题: 第七、八单元重点回顾,语法讲解,实战演练 主讲: 高伟老师 同学们,大家好!经过前三次的洗礼,你们对英语二教材中的重点知识点的回顾应该有一种感觉:在学习完精讲课件、背过教材中的单词和词组后,应该通过我的讲义对教材有一个更为深层的认识,似乎考点到处密布,要求我们掌握的东西越来越多。请大家冷静,不要烦躁----想通过英语二并非易事,但也绝非不可能。我们只要有信心,有毅力,我想任何考试都不是不可战胜的。 解惑: turn down:关小,拒绝 turn in:上缴,交出 turn into:变成 turn off/on:关掉/接通,打开 turn out:制造,生产,结果是 turn over:移交,翻过来 turn to:变成,借助于 turn up:出现,发生。 near与nearly:前者更多使用的是介词,表示“在附近,近”,后者更多为副词用法,表示“几乎,差不多”。另外,关注一下nearby。 devise与device:前者是动词,表示“想出,设计出”,后者名词,表示“办法,装置”。 drop与fall:两个都是动词,前者表示“失手落下”,后者表示“跌到,落下”。 decline表示“婉拒”,refuse表示“拒绝”,口气更为强烈。 一、第七单元重点内容的回顾

Text A 1.find----finding(s):注意词性转换。 2.★be concerned with/about(As far as I’m concerned):注意词组的固定用法。 3.★attach importance(oneself)to:注意词组的固定用法。 4.generally speaking:注意固定用法。 5.★in terms of:注意与by means of区别。 6.★carry out:注意词组搭配,同时注意与carry有关的所有词组。 7.★desire----★desirable----desired:注意词性转换并注意虚拟语气的使用。 8. ★take to:注意词组搭配,有关与take搭配的词组。 9.enjoy----enjoyment:注意词性转换。 10.★in a (great)variety of:注意词组固定搭配。 11.★It is...belief that:注意belief(fact, suggestion, doubt…)后面从句的连接词that。 12.put to good use:注意词组搭配。 13. impart… to:注意词组搭配。 14. it can be argued that…:注意句型,翻译常考。 15.relevant to:注意词组搭配。 16.leader----leadership:注意词性的转换。 17. set… as objective:注意词组搭配。 18.the attainment of a balanced development of the person:注意中文翻译的准确性。 Text B 1.★get through:注意有关get词组应记牢。 2.look ahead to:注意词组搭配。 3.★run out(of):注意词组含义及搭配。 4.allocate for(to):注意词组含义。 5.★adjust(to)----adjustment(to):注意词性的转换。

全新版大学英语综合教程教案

Teaching Planning College English Integrated Course Book Three Unit Two The Freedom Givers Zhong wen 1.Background Information Teacher: zhong wen Students: 56 sophomores Content of the textbook: unit-2 text A the Freedom Givers Textbook: foreign language teaching and research press Time duration:10 minutes 2.Textbook Analysis The author tells three stories about the Underground Railroad and early Black civil rights movement. The three stories are chosen because they are representative of all participants in this movement: John Parke r is a freed slave who later turned into a courageous “conductor”; Levi Coffin is a brave white “conductor”; Josiah Henson is a slave who struggled his way to freedom with the help of the Underground Railroad. We learn about the name of Josiah Henson at the beginning of the text, yet his full story is not told until the last part. In this way the author achieves coherence of text. 3.Students Analysis The class is made up of 56 students, with 30 girls and 26 boys ,who have a good knowledge of Basic English, but know very little about the American culture behind the language. So in this introduction part, It is necessary to introduce some background information to the students before reading 4.Teaching Objectives Students will be able to: 1.understand the main idea(early civil-rights struggles in the US, esp. the underground Railroad) 2.grasp the key language points and grammatical structures in the text, 3.conduct a series of reading, listening, speaking and writing activities related to the theme of the unit 4.Appreciate the various techniques employed by the writer (comparison and contrast, topic sentence followed by detail sentences, use of transitional devices,etc.); 5.Teaching Procedures: Greetings Step 1 Lead-in T: Today we are going to talk about the ethic heroes in American history, before the class, I’d like to introduce the slavery to all of you. T: Abraham Lincoln was the 16th president of the United States, during his term of office; he led the civil war and abolished the slavery. T: In the battle against slavery, not only did the president try his best to abolish this system, but also the people, especially the black people living in the South America try hard to fight for their own feat. Today, we will introduce some freedom givers in the American history. Before

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

大学英语自学教程(上下)讲义

华夏大地教育网英语二重点班的同学们,大家好!我是华夏大地教育网英语一精讲和英语二重点班的辅导老师高伟。欢迎大家来到华夏大地重点班英语2的辅导课堂。为了帮助大家能在英语2考试中顺利通过,华夏大地教育网在此构建了英语2重点班的学习辅导活动。在听取重点班的讲解之前,我希望大家能对教材内容有一个较为清晰的认识,做到熟悉文章内容即可。在每期重点班里,讲解内容分为三部分:1、对教材每一课需要大家注意的重点词汇、词组和重点句型做一个详细的回顾;2、针对大家平时在学习英语中感到头疼的重点语法内容展开详细的介绍;3、实战演练,针对英语2考查题型,在解题思路上做一个明确的阐述。重点班每次上课的时间为一个半小时,要求大家在听讲解的过程中仔细体会讲义中的精华。同时对于每次提前给大家留的讲义作业版,要求大家在上课前主动地去思考、完成。只有你找到了在做题时与老师的分析方法不同之处,才会明白英语考试并非如大家想像得那么困难,同时也可以结合自己的一些优势不断更新符合自身的解题方法。 词汇是基础,只有在掌握了一定的词汇量后,才能更透彻地理解讲义的内涵。同时,要求同学们关注历年真题,既做到熟悉真题的难度,及时补救复习中的漏洞,同时要有效地控制做题的时间。当然,我更希望大家都能以一种快乐、沉稳的心态应对考试。让我们向快乐出发,向英语二的封锁线跃进! 第一单元知识点的回顾 Text A choose----choice:词型转换常考,同时注意该词的过去式和过去完成式。 ★available:这个词考频很高。如果在答案中出现了该词,从选择上应予优先考虑。这个词 出现的句子中经常会同时出现ticket, food, book等相匹配,出现的地点可以是theatre, supermarket等。 decide----decision:注意词组搭配(make-)和词性上的变化。 purpose:既可以考词意,也可以考后面的谓语动词的形式。凡是出现purpose, aim, objective, plan,dream, goal等有含有目的性的词做主语时,后面的谓语动词一定是be to do的形式,同时关注这些词是否为复数形式。如果是,谓语动词一定是复数性的 (are/were/have)。 achieve----achievement:注意词性转换。 ★in the way:妨碍,挡路,阻碍,以…的方式。区别in a way:从某种程度上。★on the way (to)在去…路上(★on the way home)和by the way:顺便说一句。 ★★involve(d)----involvement(in):注意词性转换,词义及介词搭配。

全新版大学英语综合教程第二版课后练习答案

全新版大学英语综合教程 第二版课后练习答案 This manuscript was revised on November 28, 2020

Unit1 Ways of Learning Vocabulary I 1. 1)insert 2)on occasion 3)investig ate 4)In retrospect 5)initial 6)phenomen a 7)attached 8)make up for 9)is awaiting 10)not; in the least 11)promote 12)emerged 2. 1)a striking contrast between the standards of living in the north of the country and the south. 2)is said to be superior to synthetic fiber. 3)as a financial center has evolved slowly. 4)is not relevant to whether he is a good lawyer. 5)by a little-known sixteen-century Italian poet have found their way into some English magazines. 3. 1)be picked up; can’t accomplish; am exaggerating 2)somewhat; the performance; have neglected; they apply to 3)assist; On the other hand; are valid; a superior II 1)continual 2)continuous 3)continual 4)continuous 5)principal 6)principal 7)principle 8)principles 9)principal III herself by herself/on her own by yourself/on your own Comprehensive Exercises

相关主题