搜档网
当前位置:搜档网 › 最新基础英语4课文翻译1-8

最新基础英语4课文翻译1-8

最新基础英语4课文翻译1-8
最新基础英语4课文翻译1-8

Unit 1 Never Give In, Never, Never, Never 绝不屈服,绝不,绝1

不,绝不

2

3

Winston Churchill 温斯顿·丘吉尔

4

Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's 5

kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few 6

of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have 7

passed have seen very terrible catastrophic events in the world—ups and 8

downs, misfortunes—but can anyone sitting here this afternoon, this 9

October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the 10

time that has passed and for the very great improvement in the position 11

of our country and of our home? Why, when I was here last time we were 12

quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months.

13

We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were 14

very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their 15

air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience 16

of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there 17

has been this long lull with nothing particular turning up!

18

1 将近一年前,应贵校校长盛情邀请,我来到这里唱了几首我们自己的歌曲,19

既为自己加油,也为一些朋友打气。过去的10个月中全世界发生了可怕的、灾20

难性的事件——盛衰浮沉、厄运磨难——但是,今天下午,这个10月的下午,21

在座有哪一位不会因为这段时间所发生的一切,因为我们家国境况的改善,而心22

存感激呢?是的,上次我来这里时我们还孤立无援,形单影只,这种状况持续了23

五六个月。当时我们装备简陋,现在有所改善,但那时真是家徒四壁。我们曾面24

临着敌人的巨大威胁,而他们至今对我们狂轰滥炸,你们自己对于这种袭击都有25

亲身感受;我料想你们已经开始按捺不住了,因为这么长的一段时间里,我们碌26

碌无为,按兵不动。

27

But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what 28

is long and tough. It is generally said that the British are often better 29

at the last. They do not expect to move from crisis to crisis; they do 30

not always expect that each day will bring up some noble chance of war;

31

but when they very slowly make up their minds that the thing has to be 32

done and the job put through and finished, then, even if it takes months 33

—if it takes years—they do it.

34

2 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。人们普遍认35

为英国人最终总是会胜出的。他们不指望关键时刻接踵而至;他们不是一直期待36

每天都有决战的重大机会;不过一旦深思熟虑之后决意出手,即便需要经年累月,37

他们也矢志不渝。

38

Another lesson I think we may take, just throwing our minds back to our 39

meeting here ten months ago and now, is that appearances are often very 40

deceptive, and as Kipling well says, we must "... meet with Triumph and 41

Disaster. And treat those two impostors just the same."

42

3 回首10个月前我们在此地的相聚,对比现在,我觉得我们可以汲取的另一43

个教训就是,事物的表象常常是很有欺骗性的。吉卜林说得好:我们必须“……

44

面对胜利和灾难,以同样的方式对待这两个骗子。”

45

You cannot tell from appearances how things will go. Sometimes 46

imagination makes things out far worse than they are; yet without 47

imagination not much can be done. Those people who are imaginative see 48

many more dangers than perhaps exist; certainly many more will happen;

49

but then they must also pray to be given that extra courage to carry this 50

far-reaching imagination. But for everyone, surely, what we have gone 51

through in this period—I am addressing myself to the school—surely from 52

this period of ten months this is the lesson: never give in, never give 53

in, never, never, never, never—in nothing, great or small, large or petty 54

—never give in except to convictions of honor and good sense. Never yield 55

to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.

56

We stood all alone a year ago, and to many countries it seemed that our 57

account was closed, we were finished. All this tradition of ours, our songs, 58

our school history, this part of the history of this country, were gone 59

and finished and liquidated.

60

4 光看表象很难判断事物将何去何从。有时想象的情景比事实糟糕很多,但缺61

乏想象人们会碌碌无为。那些想象力丰富的人们也许预想的危险比现实多很多;

62

当然,还会发生很多危险;然而他们也必须祈祷获得更多勇气来维持这样深远的63

想象。当然,对每个人而言,我们在这个阶段经历的一切——我正在对学校发表64

演讲——诚然这是我们从这10个月中得到的教训:绝不屈服,绝不屈服,绝不,65

绝不,绝不,绝不——无论事务巨细——都绝不屈服,除非你坚信屈服是光荣的66

明智之举。绝不屈服于强权,绝不屈服于貌似气势排山倒海的强敌。一年前我们67

孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了,我们完蛋了。我们所有的传统,68

我们的歌曲,我们的校史,我们国家的这部分历史,已经消逝、告终与完结。

69

Very different is the mood today. Britain, other nations thought, had 70

drawn a sponge across her slate. But instead our country stood in the gap.

71

There was no flinching and no thought of giving in; and by what seemed 72

almost a miracle to those outside these islands, though we ourselves never 73

doubted it, we now find ourselves in a position where I say that we can 74

be sure that we have only to persevere to conquer.

75

5 今天的情绪大不相同。其他国家认为英国输得一无所有了。但恰恰相反,我76

们的国家挺身而出。没有退缩,也丝毫没有屈服的念头;我们发现以目前的处境77

来看,我们只要坚持下去就一定能够征服敌人,这一点在英伦三岛以外的人看来78

是一个奇迹,但我们从不怀疑这一点。

79

You sang here a verse of a school song: you sang that extra verse written 80

in my honour, which I was very greatly complimented by and which you have 81

repeated today. But there is one word in it I want to alter—I wanted to 82

do so last year, but I did not venture to. It is the line: "Not less we 83

praise in darker days."

84

6 你们当时在此地吟唱了校歌中的一段,这一段是你们为了我而特地写的,我85

感到不胜荣幸,而今天你们又再次唱起那一段。不过我想改动其中一个词语,我86

去年就想这么做了,但是没敢这么做。就是这一句歌词:“我们在更黑暗的日子87

里的赞美依然如故。”

88

I have obtained the Head Master's permission to alter darker to sterner.

89

"Not less we praise in sterner days."7 蒙校长应允,我现在可以把“更黑90

暗的”改成“更严峻的”。“我们在更严峻的日子里的赞美依然如故。”

91

Do not let us speak of darker days: let us speak rather of sterner days.

92

These are not dark days; these are great days—the greatest days our 93

country has ever lived; and we must all thank God that we have been allowed, 94

each of us according to our stations, to play a part in making these days 95

memorable in the history of our race.

96

8 让我们不用“更黑暗的岁月”这样的字眼:让我们用“更严峻的岁月”来代97

替。这不是黑暗的岁月;这是伟大的岁月——我们国家历史上最伟大的岁月;我98

们全都应该感谢上帝,因为上帝允许我们每一个人根据自己不同的地位扮演一个99

角色,让这些岁月成为我们民族历史上令人难忘的时刻。

100

101

Unit 2 Space Invaders 空间入侵者

102

Richard Stengel 理查德·斯坦格尔

103

104

At my bank the other day, I was standing in a line snaking around some 105

tired velvet ropes when a man in a sweat-suit started inching toward me 106

in his eagerness to deposit his Social Security check. As he did so, I 107

minutely advanced toward the woman reading the Wall Street Journal in 108

front of me, who, in mild annoyance, began to sidle up to the man scribbling 109

a check in front of her, who absentmindedly shuffled toward the 110

white-haired lady ahead of him, until we were all hugger-mugger against 111

each other, the original lazy line having collapsed in on itself like a 112

Slinky.

113

1 几天前,我去银行排队,队伍沿着松松垮垮的天鹅绒围栏蜿蜒前伸,这时一114

位身穿运动套装的男子急不可耐地从我后头向前挪步,想尽早办理社会保险支票115

存储业务。当他这么做的时候,我只好谨小慎微地向排在我前面阅读《华尔街日116

报》的女士挪动步子。她略有不快,于是侧身向她前面那位正在涂写一张支票的117

男士走去,而这位男士则漫不经心地拖着脚走向他前面的银发老太。这样我们的118

队伍就变得七歪八扭,原来慵懒的队伍活脱脱变成了个“机灵鬼”

119

I estimate that my personal space extends eighteen inches in front of 120

my face, one foot to each side, and about ten inches in back — though 121

it is nearly impossible to measure exactly how far behind you someone is 122

standing. The phrase "personal space" has a quaint, seventies ring to it 123

("You're invading my space, man"), but it is one of those gratifying 124

expressions that are intuitively understood by all human beings. Like the 125

twelve-mile limit around our national shores, personal space is our 126

individual border beyond which no stranger can penetrate without making 127

us uneasy. 2.我估计我个人空间的范围身前有18英寸,身后10英寸,两侧各128

1英尺——尽管要估算某人站在你身后多远几乎是不可能的。“个人空间”这个129

词组带有一种古雅的、70年代的味道(“老兄,你侵犯了我的空间”),但这是130

一个能让全人类一下子明白过来的令人满意的词组之一。就像我们国家拥有12 131

海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会132

使我们感到不安。

133

Lately, I've found that my personal space is being invaded more than 134

ever before. In elevators, people are wedging themselves in just before 135

the doors close; on the street, pedestrians are zigzagging through the 136

human traffic, jostling others, refusing to give way; on the subway, 137

riders are no longer taking pains to carve out little zones of space 138

between themselves and fellow-passengers; in lines at airports, people 139

are pressing forward like fidgety taxis at red lights.

140

3 最近,我发现我的个人空间比以往任何时候所遭受的侵犯都更加厉害。电梯141

里,人们抢在关门之前拼命挤进来;马路上,行人奋勇向前,在人流中穿梭,推142

推搡搡,拒不让路;地铁中,乘客不再刻意在自己和别人之间留出狭小空间;在143

机场队伍中,人们拼命向前压上,就像等待红灯时烦躁不安的出租车一样。

144

At first, I attributed this tendency to the "population explosion" and 145

the relentless Malthusian logic that if twice as many people inhabit the 146

planet now as did twenty years ago, each of us has half as much space. 147

Recently, I've wondered if it's the season: T-shirt weather can make 148

proximity more alluring (or much, much less). Or perhaps the proliferation 149

of coffee bars in Manhattan — the number seems to double every three 150

months — is infusing so much caffeine into the already jangling locals 151

that people can no longer keep to themselves.

152

4 最开始我把这种趋势归结于“人口爆炸”以及无情的马尔萨斯理论。该理论153

认为,如果现在居住在地球上的人口比20年前多一倍,每个人得到的空间就缩154

小一半。近来,我怀疑是不是季节的原因:穿着T恤衫的天气使彼此靠近更具吸155

引力(抑或使吸引力大大减少)。或许是因为曼哈顿咖啡厅的激增——数量每3 156

个月翻一番——将如此多的咖啡因注入原来就已经烦躁不安的当地人体内,使他157

们更加难以离群索居。

158

Personal space is mostly a public matter; we allow all kinds of invasions 159

of personal space in private. (Humanity wouldn't exist without them.) The 160

logistics of it vary according to geography. People who live in Calcutta 161

have less personal space than folks in Colorado. "Don't tread on me" could 162

have been coined only by someone with a spread. I would wager that people 163

in the Northern Hemisphere have roomier conceptions of personal space than 164

those in the Southern. To an Englishman, a handshake can seem like 165

trespassing, whereas to a Brazilian, anything less than a hug may come 166

across as chilliness.

167

5 个人空间基本上是个公众场合的问题;私下里,我们允许对个人空间进行各168

种各样的侵犯。(没有这些“侵犯”,人类不可能存在。)如何界定个人空间的大169

小因地而异。住在加尔各答的人比科罗拉多的人个人空间要来得少。“别踩我”170

这句话只可能是由拥有大牧场的人杜撰发明的。我敢担保北半球的居民比南半球171

的个人空间的概念要宽大。对英国人来说,握个手简直就是擅闯禁地,而对巴西172

人来说,不给你来个拥抱就会给人一种冷若冰霜的感觉。

173

相关主题