搜档网
当前位置:搜档网 › 大三口译考试原文

大三口译考试原文

大三口译考试原文

【视频】李克强政府工作报告

经济运行稳中向好、国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高,进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高,城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小,规模以上工业企业利润增长12.2%,财政收入增长。。。

01.3 US Vice President's Speech at Fudan University

美国副总统在复旦大学的演讲开场白

Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.//

非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

01.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白

Speech by Ambassador Wang Guangya at Princeton University

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

晚上好。

Good evening.

很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former President Bill Clinton said in 1996 in celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, its students have played a crucial role."

令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.

01.5 Speech at inauguartion of new facility

新工厂落成典礼的讲话

Distinguished guests,Ladies and gentlemen,

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.//

下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。

On behalf of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today. //

我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“谢谢”!

The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment that we have made to China. //

公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.//

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia. //

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客

户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

To our neighbours and friends, we plan to be a good corporate citizen and will work with you to uphold high business standards throughout China. //

各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us. //

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

10-30EU-China relationship

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系,欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,200年1月1日正式启用。到目前为止,已经12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国内生产总值10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话讲完了,谢谢大家!

EU-China relationship

Ladies and gentlemen, dear friends,

It is my pleasure to be here today to tell you something about the Eu ropean Union (EU), and its relations with China.

The EU is a union of twenty-five independent states based on the Eur opean Communities and founded to enhance political, economic and social co-operation, formerly known as the European Community (EC) or the Eu ropean Economic Community (EEC).

Now the 25 member states are Austria, Belgium, Denmark, Finland, Fr ance, Germany, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portu gal, Spain, Sweden, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ir eland, Cyprus (Greek part), the Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia.

The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of Chi na. Its total population is 454,400,000, the world’s third largest after Chin a and India, and accounts for some 7% of the total world population.

The euro is the name of the single European currency that was put in to circulation on 1 January 2002. The euro has replaced the old national currencies in 12 European Union countries so far. Having a single currenc y makes it easier to travel and to compare prices, and it provides a stable environment for European business, stimulating growth and competitivenes s.

Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The tota l volume of the economy and the total volume of trade accounts for 25% and 35% of the world total.

The EU has a very good relationship with China. May this year will s ee the 30th anniversary of the establishment of EU-China diplomatic relati ons. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherland rank 2nd and 3rd.

The European Union is grasping a truly historic opportunity --uniting a once divided continent and creating a peaceful and democratic Europe. This enlargement will also create a single market of nearly half a billion c onsumers, with excellent potential for economic growth and increasing pros perity.

Thank you.

中国与欧盟的关系

女士们,先生们,朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫欧共体或欧洲经济共同体。

目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希族部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400万平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4. 544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元代替其本国货币。统一货币使旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值超过10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国关系友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇--团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的巨大潜力。

谢谢。

15-30中国外贸实现开门红

海关总署日前发布的统计数据显示,今年1月,我国对外贸易在去年高速增长的基础上,实现开门红,进出口总值为950.6亿美元,比去年同期增长33.1%,

其中出口507.7亿美元,增长42.2%;进口442.9亿美元,增长24%,实现贸易顺差64.8亿美元。

据海关统计,1月我国一般贸易出口快速增长,进口增势明显放缓。加工贸易进出两旺,继续保持强劲势头。外商投资企业进出口继续保持快速增长,出口增长42.4%,进口增长30%。集体、私营及其他企业进出口继续保持强劲增长势头,其中出口增长77.3%,进口增长33.9%。国有企业进出口增速明显低于上述两类企业,其中出口增长22.1%,进口增长11.1%。

今年1月我国与三大主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。中国欧盟双边贸易总额为158.9亿美元,增长36.4%。中美双边贸易总额为143.3亿美元,增长30.8%。中日双边贸易总额为128.6亿美元,增长28.4%。

Recently ,statistics released by General Administration of Customs show that in January of this year, based on China's foreign trade growth last year, hiting a total value of imports and exports 95.06 billion U.S. dollars, 33.1% over same period last year, of which exports 50.77 billion U.S. dollars, an increase of 42.2%; imports 44.29 billion U.S. dollars, an increase of 24%, a trade surplus of 6.48 billion U.S. dollars.

According to customs statistics, in January rapid growth of China's general trade exports and imports slowed down obviously . Processing export-trade is very well, continuing a maintain momentum. Import and export of foreign-funded enterprises continued maintaining rapid growth,with the export growth 42.4%, while imports increased 30%. Collective, private and other enterprises continued to maintain strong export growth, export growth of 77.3%, while imports increased 33.9%. State-owned enterprises export growth rate was significantly lower than the above two categories of enterprises, of which exports grew 22.1%, while imports increased by 11.1%.

In January this year, China's bilateral trade with the three major trading partners to achieve a rapid growth. EU-China bilateral trade amounted to 15.89 billion U.S. dollars, with an increase of 36.4%. Sino-US trade amounted to 14.33 billion U.S. dollars, an increase of 30.8%. Sino-Japanese trade totaled 12.86 billion U.S. dollars, an increase of 28.4%.

【视频】China’s aging population

Report predicts China to have 480 mln elderly by 2050

2050年中国老人数量将达4.8亿

China's national committee on ageing has issued its first blue paper, which says that the country is in the initial stage of becoming an aged society.

中国老龄科学研究中心编写公布的第一份蓝皮书称中国正处在老龄社会的初级阶段,

The paper says China currently has over 200 million elderly.

并且表示中国目前有2亿多老人。

It predicts that number will grow to a staggering 480 million by 2050.

该报告预测到2050年这一数字会增长至惊人的4.8亿。

That will represent a fourth of the world's estimated 2 billion senior citizens for that period in time.

届时中国老人将占全球约20亿老人中的四分之一。

Within that Chinese group of elderly, there will be 30 million more women than men.

在中国的老年人群中,女性的数量将比男性多3000万。

The number of seniors aged above 80 is growing by one million every year.

年龄超过80岁的老人数量将以每年一百万的速度增长。

By 2020, there will be an estimated 46 million disabled elders in China.

到2020年,中国将有4600万生活无法自理的老年人。

The peak will hit in 2053, when the disabled elders will number over 100 million.

而2053 年将迎来最高峰,届时无法自理的老人数量将超过一亿。

【视频】First Lady GoogleArtFLOTUS

Hello everyone, and welcome to the White House. For more than 200 years, this building has served as the Presidential residenceand office, a setting for so much of our history and a symbol of America to the rest of the world.

大家好,欢迎访问白宫!二百多年来,这座建筑一直作为美国总统的居所和办公地,见证了诸多我国历史,并成为美国在世人眼中的象征。

But the White House isn't simply a home to the First Families or meeting space for world leaders. It's also known as "The People's House", a place that should be open to everyone. And that's why we've made it a priority to invite young people, military families, and Americans of all ages to join us here at the White House.

但白宫不仅仅是第一家庭的住所,或与各国领导人会面的场所,它也被称作“人民的白宫”,向公众开放。这也是我们一直看重把邀请青年人、军人家庭和不同年龄的美国人参观白宫的原因。

Thousands of people have walked these halls and gazed at the artwork. They've examined the protraits of Washington, Lincon and Kennedy. They've imagined the history that's unfolded here. And now you can do all of that without leaving your home. So go ahead, look around, enjoy the history and beauty of these rooms. Because after all, this is your house, too.

千万计的人们走过这些大厅,欣赏着艺术作品。他们鉴赏过华盛顿、林肯和肯尼迪总统的画像,想象着其中展现的历史画卷。现在你可以不必出家门就体验这一切。来走一走、看一看吧,感受这些房间的悠久与美奂。因为,这里也是你们的家。

Lesson 01 口译书4-5页

Lesson02 口译书16-17页

Unit 02圣诞晚会致谢

董事长先生,女士们、先生们:

各位圣诞快乐!我谨代表我们一行的全体成员,

感谢董事长先生的盛情邀请我们参加如此欢快的圣诞晚会。

Mr.Chairman,Ladies and gentlemen, Merry Christmas to you all! On behalf of all the members of my group. Id like to thank you ,Mr. Chairman,for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party

圣诞节是一年中的良辰佳时。它让我们感受到人间的温暖、关怀、团聚、融洽和奉献。

Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone. That is ,warmth, care, union, harmony and dedication of humanity.

晚会组织的完美无缺,令人尽兴尽致,这里的美酒佳肴,烤火鸡的味道和美妙的音乐真是令人难忘,更为重要的是,我喜欢同你们聚会,同你们交谈,增进了解,共渡好时光。今年对我们所有人来说都是一个好年度。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship. Our joint venture has had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。我再一次祝各位圣诞快乐!

I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year. Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas

9月25日,纽约联合国总部举行特别活动,纪念由秘书长潘基文发起的“教育第一”全球倡议启动一周年。中国国家主席习近平发表视频贺词,代表中国政府和人民对倡议表示坚定支持。

首先我代表中国政府和人民对潘基文秘书长提出的“教育第一”的倡议表示坚定支持。“百年大计、教育为本”。教育是人类传承文明和知识、培养年轻一代、创造美好生活的根本途径。中国将继续响应联合国的倡议。

“中国有2.6亿名在校学生和1500万教师,发展教育任务繁重。中国将坚定实施‘科教兴国’战略,始终把教育摆在优先发展的战略位置,不断扩大投入,努力发展全民教育、终生教育,建设学习型社会。努力让每个孩子享有受教育的机会,努力让13亿人民享有更好、更公平的教育,获得发展自身、奉献社会、造福人民的能力。”

中国将加强同世界各国的教育交流,扩大教育对外开放、积极支持发展中国家的教育事业的发展,同各国人民一道努力,推动人类迈向更加美好的明天。

秘书长潘基文以自己幼时的亲身经历来说明教育的重要性。他说:“教育是每个人与生俱来的权利。我出身贫寒,韩国在朝鲜战争后满目疮痍。我如今的成就都要归功于良好的教育,以及政府对于相关事业的投资。我要感谢世界、感谢联合国尽其所能,让所有人都能够站在同一条起跑线上。”

南非大主教图图、巴基斯坦倡导女童入学的小英雄马拉拉、儿基会亲善大使郎朗作为主讲嘉宾出席了这一活动。

“教育第一”全球倡议于去年9月26日正式启动,是由联合国秘书长潘基文提出的一项为期五年的计划。它是一个最高级别的全球宣传平台,旨在加大力度推动实现国际社会商定的2015年教育目标,并使全世界努力履行教育承诺。该计划的三大优先领域分别是:让每一个儿童有学上、改善学习质量和促进全球公民建设。

相关主题