搜档网
当前位置:搜档网 › 十二天突破英汉翻译笔译篇(其他例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(其他例句)

十二天突破英汉翻译笔译篇(其他例句)
十二天突破英汉翻译笔译篇(其他例句)

突破英文中定语从句的翻译

3 On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

总的来说,得出这样的结论是有一定把握的,但必须具备两个条件:能够认定/假定这个孩子对测试的态度和其他与之相比较的小孩态度一样;这个孩子不曾因为缺乏其他小孩所具备的有关知识而受到惩罚.

5中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

6Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平

9The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.

性之前,就已经在欧洲植根了。

希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前早就已在欧洲扎下了根。(根深蒂固)

10Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/imposed by the male-dominated culture.

:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

在20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人,她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。

11 Aluminum remained unknown until the nineteenth century,/because nowhere in nature is it found free,/owing to its always being combined with other elements,/most commonly with oxygen,/for which it has a strong affinity.

:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

13They (the poor) are the first to experience technological progressl as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. :以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

先前祖祖辈辈当苦力干粗活/靠干体力活来脱贫致富,然而科技的不断进步使得体力活减少,穷人首先尝到了这种苦果。

17This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people,/there would be very few /who would not want to earn more than the minimum,/and who would prefer to do nothing /rather than work.

:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别常懒惰的人以外,没有多

少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

这种假设是基于这样一种谬论:人的天性中就存在遗传惰性。而事实上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日,无所用心。

European's today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

19 1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。

:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.

20 The number of the young people/ in the United States/ who can't read/ is incredible/ about one in four.

:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

22 Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allowing one to follow the latest developments /in science and politics,/and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.

:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷

的既有教育意义又有娱乐性的节目。

人们常说,电视使人了解时事,了解科学和政治领域的最新发展,还能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

24 ①With the conclusion of a burst activity, ②/the lactic acid level is high in the body fluids, ③

/leaving the the large animal vulnerable to attack④/ until the acid is reconverted,⑤/via oxidative

metabolism,⑥/by the into glucose,⑦/which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen

resynthesis.

:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

①由于突发性行为的结果,②致使动物体液里的乳酸含量上升,⑤在乳酸通过氧化新陈代谢、⑥在肝脏里形成葡萄糖、④回落到正常含量前,③动物往往具有较强的攻击性,⑦那些生成的葡萄糖(一部分)然后输送回肌肉进行糖原二次合成。

:/随着爆发出来的运动的结束/,在体液中/乳酸含量会变得很高,/使得大型动物/处于容易受到攻击的状态/,

直到乳酸被/通过有氧新陈代谢的方式// 由肝脏/转化成葡萄糖,[ 葡萄糖接下来又会被(部分地)传送回肌肉

重新合成糖原]// 。

26Although Gutman admits that/forced separation by sale was frequent,/he shows that the

slaves' preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy.

:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好—在买卖并不

尽管古特曼承认由于出售奴隶而造成的强迫分离是经常发生的,但是他指出:奴隶们自己的偏好还是很喜欢一夫一妻制的,而这种偏好在很少出售奴隶的种植园中表现的最为明显。

G 令人信服的论证道,黑人家庭的稳定性鼓励了—因此也在后者的保持上起到了重要的作用—(包括民间传说、音乐及宗教表达的)黑人遗产/从一代一到另一代的/传播,[ 这是一个(奴隶们不断地从其在非洲和美国的经历中塑造出来的)遗产] 。

27This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/governing marriage, /which,/though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。

这种对于异族通婚的偏好,G 认为,有可能是来源/于(管辖婚姻的)西非的规定,[ 该规定尽管从一个部落到另外一个部落各不相同,但都涉及到一些(反对近亲结婚的)禁忌]/。

突破英文中非谓语动词的翻译

34 Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,/driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.

:我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱把水加热,或让室内空调机继续运转。

即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

35Taking the train,/the two friends arrived in Berlin in late October 1922,/and went directly to the

:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。

他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,直接去周恩来的地址.

36The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat/ a day. :一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

When Chow En-Lai's door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful.

:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.

:朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。

Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates/ by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory/and then computing community grazing rates for field conditions/ using the known population density of grazers.

:由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出

实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

But/achieving necessary matches/ in physical properties/ across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells to each

:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合—而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

突破英文中被动语态的翻译

The classroom was cleaned by the student.

学生把这个教室打扫了。

The spare parts can be produced in the short period of time.

在短时间内可以生产出零件。

The enemies were attacked by us.

敌人受到了我们的攻击。

The old lady was killed by the young man.

这个老奶奶为那个年轻人所杀。

The oil is used as perfume.

这种油可以用来作为香水。

This computer is treated as human's friend.

这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam,/and there is no effective system.

:现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。

Yet/the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood.

:然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。Because it is very slippery, /it is used for lubrication.

Vegetable oil has been known/ from antiquity.

:植物油自古以来就为人们所熟悉。

When the crude oil is obtained from the field,/it is taken to the refinery/ to be treated. The commonest form of treatment is heating.When the oil is heating,/the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point;/if a little is poured into the hand,/it soon vaporized. Gas/that comes off the oil later/ is condensed into paraffin. Last of all/the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil/ that is used as fuel.

:油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出

来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

It is not known/ how this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates

such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;/but when

present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/that the diamonds and inclusions are

truly co genetic.

:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物

中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。

A long-held view of the history of English colonies/ that became the United States/ has been that/ England's policy toward these colonies before 1763/ was dictated by commercial interests/ and that a change to a more imperial policy, /dominated by expansionist militarist objectives,/generated the

:长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变—为扩张主义的军事目标所左右—产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

More probable is transported by birds, /either externally,/by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and/ subsequent excretion of the seeds.

:更有可能的是由鸟类来运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

突破英文中代词的翻译

It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

:把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals,/and they characterize all the Industrial Revolution.

:有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

The canals were arteries of communications: /they were not made to carry pleasure boats, /but barges.

James Brindley was a pioneer/ in the building of canals or,/as it was then called ‘navigation’.

:詹姆斯?布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”

We refer to libro as books in Spanish.

我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。

After World War I,/the imperialists stepped up their aggression against China/ while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally/ and to ruthlessly oppression of the people internally./The government called out troops and policemen/ to suppress the movement/ and over thirty students were arrested.

:第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。

If parents were prepared for this adolescent reaction,/and realized that/ it was a sign that/ the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition/by resenting and resisting it.

:做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在

培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。

Insects would make it impossible for us to live in the world;/they would devour all our crops/and kill our flocks and herds,/if it were not for the protection/ we get from insect-eating animals.

突破英文中形容词和副词的翻译

When the reply came a few months later/they were enrolled as full member,/but Chu's membership was kept a secret/ from outsiders.

:过了几个月,回信来了,两人都吸收为正式党员,但是朱德的党籍对外一直保密。

More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.

:自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,己经过去八年多了。

I was like that ship/before my education began,/ only I was without compass or sounding-line,/and had no way of thinking/ how near the harbor was.

:我在开始接受教育之前,就像一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。

A flicker of disappointment and depression passed over Clyde's face

:克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。

Chow was a quiet and/ thoughtful man.

:周恩来举止优雅、待人体贴。

21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。

In the 21st century people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.

When I finally succeeded in making the letters correctly, /I was flushed /with childish pleasure and

:我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

In the days that followed/ I learned to spell/ in this uncomprehending way/ a great many words,/among them...

:在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是……

Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flow more quietly,in the end, without any visible break,they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

:后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。

He tried to piece the broken vase together in vain.

:他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。

Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

:欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。

China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.

Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, /in which the heroine, /Nora, /leaves home/ because she resents her husband's treating her like a child, /the writer Lu Xun warned that/ Nora would need money to support herself;/she must have economic rights to survive.

像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才能生存。

突破增词与减词

He wished that/ he had asked her to dance,/and that/ he knew her name.

:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.

我进去看了,/只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,/别的没有印象了。

:I came in to have a look.I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in

yellow uniforms.

一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇峻岭来到了祖国的首都北京。

:A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing.

The first day was crossed out,/and the last thought which went through my mind/ at the end

of this important day was: /After all—/I do not belong here;/I am just loaned.

:第一天己经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是: 毕竟,我不属于这里,我只是别人雇佣来的。

我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。

:Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days over 2,000 years ago put forward the thought that

loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

1998年是联合国确定的国际海洋年,/中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development

of China's marine affairs to this world.

中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。are

:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita

are lower than world average.

Before 1760,it was standard to take work to villagers in their own homes. /By 1820, it was standard to bring workers into a factory and/ have them overseen.

:1760年以前,标准方式是把活带回农民自己家里去做,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作。

目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。

:At present, compared with countries with high grain yield,China's per unit area yield of grain is relatively low. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time, but the goal can be achieved through earnest efforts.

在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。

:Given the relatively stable sowing area,the desired total output target of grain can be

achieved, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1 % from 1996 to

Despite the great gains in industry,/agriculture remained the nation's basic occupation.

:工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

Their galabias and turbans stained/ by the sweat and dirt of along day's work, /they sat in front of a wayside shop, /enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.

:他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情—喝茶、聊天和抽水烟。

For the international community/the most striking consequence of these changes is that/ China has grown to be the world's eleventh largest economy,/and is set to grow further.

:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。

The resounding success of the Cucarao experiment/ whetted the appetites of Florida livestock raisers/ for a similar feat/ that would relieve them of the scourge of screw-worm.

:库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。

The samples of soil/ from various depths/ are examined/ for traces of oil.

:从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。

突破汉译英的换主语

An equity joint ventures takes the form of a limited liability company.

合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。

:If one side wishes toy assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.

合营企业的有关外汇事宜,/应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

:An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

合营企业的一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

:An equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,/应尽先在中国购买,/也可由合营企业自筹外汇,/直接在国际市场上购买。

:In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on, an equity joint venture gives first priority to purchasing in China. It may make purchases of them directly on the international market with foreign exchange raised by itself.

:The offices of general manager or vice general manager(s)(or factory manager or deputy

factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.

出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,/也可通过中国的外资机构出售。:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through

associated agency or foreign trade agency of China.

合营各方发生纠纷,/董事会不能解决时,/由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,/也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China's arbitration agency or through

arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

鼓励合营企业向中国境外销售产品。

:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.

鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit

abroad in Bank of China.

突破中西方文化差异的翻译

What makes the revolution especially English? /Obviously,/it began in England.

:什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见,这场革命起源于英国。

The land cracked/ and the springs dried up/ and the cattle listlessly nibbled dry twigs.

:土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。

可是/我从头到脚淋成了落汤鸡。

:But I was drenched from head to toe like a drown rat.

长相好看的人用不着浓妆艳抹。

:Physically attractive people do not need heavy makeup.

中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

:The development of China's ancient civilization is the fruit of hard working and tireless

efforts of the Chinese nation.

近百年来,/为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,/中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。:In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from the historical plight of semi-colonial and semi-feudal rules.

今天/在邓小平理论的指引下,/我国人民坚定不移地实行改革开放,/在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。

:Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory,our Chinese people firmly implemented Reform and Opening-up and achieved remarkable successes in the modernization drive.

新中国成立以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。

:After Liberation,I began to work in our own opera troupe,China Pingju Theater.

我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,/但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八一十岁以上。

:My maternal grandfather passed away in the flower of his youth at the age of 68. But my other three grandparents all lived to be over 80.

卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了。

:Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin's wife, a neighbor of her mother's family,and

she went out to work because her husband had been dead.

她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”/原来她刚才是看了我演的《刘巧儿》。:She happily said,“You really have clever hands. You have stopped knitting to spinning

now.”She had seen me playing in Liu Qiaoer, in which I was the heroine.

腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,/演员们就(是)更苦了。

:On the 23rd of the 12th lunar month, when theater closed, the Saint Patron of actors was

invited to the front stage, leaving the back stage deserted,and actors were much worse off.

对外经济贸易大学翻译硕士考研历年真题解析

2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研招生目录,考研参考书,历年真题笔记贸大英语翻译基础书目推荐 1、庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 2、叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 3、中国日报(China Daily):英语点睛:新词新译 4、王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社,第三版,2010。 5、金融时报官方网站:双语时评。 6、网站:https://www.sodocs.net/doc/6610559559.html,/ 7、外贸、金融、经济学、世贸组织等英语专业术语。 8、张曦,《口语与口译300题》,上海交通大学出版社。 9、金焕荣,《商务英语翻译》,苏州大学出版社。 10、赵军锋,《商务英语口译》,高等教育出版社,2009. 11、2015年度国家领导人出席的国际会议:演讲稿中英对照。 12、三笔、二笔相应题材的文章。 百科知识和汉语写作书目推荐 1、卢晓江.《自然科学史十二讲》.中国轻工业出版社(2007)(矿大) 2、叶朗.《中国文化读本》.北京:外语教学与研究出版社(2008) 3、杨月蓉.《实用汉语语法与修辞》.重庆:西南师范大学出版社(1999)(北大) 4、金元浦.《中国文化概论》.北京:中国人民大学出版社(2007) 5、庄锡昌.《西方文化史》.北京:高等教育出版社(2011) 6、林青松.《中国文学与中国文化知识应试指南》.南京:东南大学出版社(2005) 7、张元忠.张东风.《经济应用文写作与评析》.武汉:华中科技大学出版社(2008) 9、俞纪东.《经济写作》.上海:上海财经大学出版社 10、张文.《外贸文秘写作全书》.中华工商联合出版社 11、郑孝敏.《商务应用文》.东北财经大学出版社 12、柯琳娟.《公司(企业)常用文书写作格式与范本》.企业管理出版社 13、邵龙青.《财经应用写作》.东北财经大学出版社

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译练习二十天(26-50)

26.我们产品质量的提高在很大程度上是由于设备有所改进。(owe…to) The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 考点一:将某事物归因、归原或归功于某人(某事物)(owe sth. to sb./sth.)e.g. He owes his success more to luck than to ability. 他认为他的成功是靠运气而不是因为自己有能力。 考点二:我们产品质量的提高(the rise in the quality of our products) e.g.The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 27. 尽管他是个残疾人,他把全部精力投入到全心全意为人民服务之中。(in spite of) In spite of the fact that he was disabled, he devoted all his energy to serving the people heart and soul. 考点一:in spite of sth. 不可以直接跟从句 考点二:devote oneself/sth. to sb./sth.【为某人/某事物付出(时间、精力等);向某人/某事物奉献(时间、精力等)】 e.g. devote all one’s efforts to one’s task(全力以赴地工作) 28. 和你一起工作的这位教授非常固执,与他争论没有意思。(point) The professor who is working with you is very stubborn. There is no point in arguing with him. 考点一:做…没有意思(there is no point in doing sth.) 考点二:stubborn的拼写 29. 在过去的20年里,中国发生了巨大的变化,但在教育领域还有许多地方有待改进。(remain) In the past 20 years, great changes have taken place in China, but much remains to be improved in education. 考点一:在过去的20年里(in the past 20 years),须搭配现在完成时 考点二:take place只有主动语态 考点三:remain的意思是“留待以后去看、去做、去说等”。 e.g. Much remains to be done.要做的事情还很多。 30. 直到去年12月底,校长才宣布已有80名学生被北京大学录取。(It) It was not until the end of last December that the headmaster announced 80 students had been admitted to Beijing University. 考点一:not until的强调句,可用It was not until…that sb. did sth.。 考点二:被大学录取(be admitted to…)。 31. 外面噪音太大,委员会成员不能专注于发生在太空旅行期间的那个具有历史意义的事件。(with) With so much noise outside, the members of the committee couldn’t concentrate on the historic event which happened during the space travel. 考点一:with的用法。外面噪音太大(with so much noise outside) 考点二:专注于(concentrate on/focus one’s attention on) 考点三:具有历史意义的事件(the historic event).

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.sodocs.net/doc/6610559559.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议 一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。 我选择中南大学主要是以下原因: ①地处湖南长沙,和我家离得很近。 ②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。 ③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。 ④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。我比较喜欢后者,对后者更得心应手。 简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也

虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。 二、考研初试经验 政治 中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。 我用了四本书: 肖秀荣1000题

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

相关主题