搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译流派的划分(自己总结)

翻译流派的划分(自己总结)

翻译流派的划分(自己总结)
翻译流派的划分(自己总结)

第一次《翻译理论》课作业:Classifications of Schools of TranslationTheories

参阅了美国翻译理论家根茨勒的《当代翻译理论》之后,了解到当代西方翻译理论可划分为5大流派,即:TheNorth AmericanTranslation Workshop, The“Sc ience”of Translation,Early TranslationStudies, Polysystem Transla tion, Deconstruction.

(1)北美培训学派(TheNorthAmericanTranslation Workshop):侧重实

践,强调译文的品味及文学价值,但译论局限于美学经验和指令性翻译规则,缺乏系统化理论。

代表人物有:策德内斯(创立培训班的前提)、理查兹(翻译的理论基础)、庞德(细节翻译理论)、威尔(翻译的矛盾)。

(2)翻译科学学派(The “Science” of Translation):也可称额为翻译的语言学

派,其特点就是有加强翻译的理论研究的意识,并想使之称为一门“学科”,但结果又并没有成为一门独立的学科而是成为了别的学科的附属,具体点就是成为语言学的一个分支,所以才有人把这段的翻译研究称为“语言学派”或“科学”学派。

代表人物有:Jakobuson, Nida, J.C.Catford, Wolfram Wills, Newmark,Reiss,Vermeer

(3)早期翻译研究派(EarlyTranslation Studies):该学派兴起于70

年代的比利时、荷兰等国家,主要探讨译文产生与作用。该学派主要采取译入文学文化研究手段,侧重直观法和文学翻译,到80年代,该学派学者Jose Lambert转向了译学客观描述个案研究,英国的SusanBassnett, 其著名代表作之一为Translation Stud ies 和比利时学者Andre Lefevere, 其著名代表作之一Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame则转向文化研究模式

(4)多元体系学派(Polysystem Translation):其翻译理论反战与早期研究学派,

是翻译研究学派合乎逻辑的延伸和发展。多元体系借鉴翻译研究学派中俄国形式主义理论和研究方法,一如“多元体系”这一概念,对影响翻译过程的诸因素及翻译的多元准则进行了深入研究和探讨。领军人物为以色列学者I.E.左哈尔、图里等。

(5)解构主义学派(Deconstruction):解构主义学派不像结构主义那样机械

地把原文看做一个稳定而封闭的系统,认为原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂

时地被固定下来。由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性寻找原文意义,发掘出能事原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文与原文之间形成一种共生关系,而不是传统理论中模仿与被模仿的关系。该学派代表人物为福科、海德格尔和德里达等。

解构主义尽管有创新性,但仍由其不足之处,“解构主义者似乎天生就是一个绝顶聪明的顽童,他们往往会在捣毁了一个金玉其外的殿堂之后,就拍拍手扬长而去,扔下目瞪口呆的结构主义建设者们”(王东风:《功能语言学与翻译研究》,序,2006)。

而在我国传统翻译理论中,最具影响的5个不同观点分别为:

(1)严复的“信达雅”,眼福的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,中在一个“雅”字,并不十分注重“信”;

(2)鲁迅的“宁信而不顺”,他认为在翻译通顺和忠实二者不能兼得的情况下“宁信而不顺”;

(3)傅雷的“神似”说,主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神行兼备”、传神达意;

(4)钱钟书的“化境”说是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,一本对原作应该忠实的读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译出来的东西。

(5)许渊冲先生的“竞赛论”和“优势论”。

相关主题