搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语的特征与翻译

商务英语的特征与翻译

商务英语的特征与翻译
商务英语的特征与翻译

商务英语的特征与翻译

张芸芸

摘要:随着我国和其他国家经济往来越来月频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的失败,因此,提高商务英语翻译的准确性更是显得尤为重要。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻译在国际商务活动中的作用。

关键词:商务英语、商务英语的特征、商务英语翻译、翻译技巧

一、商务英语的概念

商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称为Business English。八十年代在我国,商务英语主要用于对贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。(李大立2002)

商务英语以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,以传授西方企业经营理念、工作方式、处事方法、生活习惯等为主要内容的一种职业英语。(杨梅、岳秀红,2004)

英语本身就是一种国际通用的语言,实用性非常强,而商务英语成为了国际间经济合作和商务交流的重要工具,其重要性尤为明显,可以说离开了商务英语知识技能,国际合作简直寸步难行,商务英语的重要性可见一斑。那么了解商务英语的特点和翻译至关重要。

二、商务英语的特征。

(一)词汇特点。

(1)专门术语及缩略词的大量使用。专业术语具有国际通用性,其意义准确、单一、无歧义且不带有个人感情色彩,一般不需要借助上下文来理解。商务英

语是属于商务领域中的一种语言,其语言应用的显著特点之一就是专业性强,词汇及内容与专业密切相关,承载着丰富的商务理论和商务实践方面的信息。例如:用来反映海洋运输货物保险险别主要包括平安险(Free from Particular Average)、水渍险(With Particular Average)和一切险(All Risks)。这些都是商务英语中特有的一种表达,每种险别都有行内明确规定的责任及除外责任。除了专业性强外,商务活动的频繁开展使得商务英语中产生了一些约定俗成的专业术语和缩略词,对于这些术语和概念,从事国际商务活动的人们都应该熟悉,并将随着商务交往的频繁而日益增加。

(2)商务英语用词强调正式规范。商务英语用词明白、易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇,和口语词汇,保证所用词语具有国际通用性,但又不能过于非正式。这种正式词语常见于各种商务文书,以示庄重和严肃,同时避免不必要的重复,使意义更加清楚简明。

(3)语言具体明确。与普通英语相比,商务英语在语言表达方面很重要的不同之处在于,商务英语要表达准确,不能言过其实,内容必须实事求是,尤其要保证数据的精确和术语的严格准确,否则就会引起纠纷。例如商品的某些质量和特征要用准确的数字,避免使用“长”、“短”、’好”这样的词语,时间要具体到年、月、日,必要时甚至要注明小时、分钟,避免使用“昨天”、“下个月”、“马上”等含糊的用词。

(4)新词的增多。随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的多层面发展,尤其是国际电子商务的普遍应用,商务活动中的信息高速公路、网上购物和电子货币等的发展使得商务英语产生了越来越多的新词汇。

(二)句式逻辑严密,结构复杂

商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件及合同中更是如此。这类语篇的句子结构之所以具有严密性和复杂性,是因为文件和合同本身必须清楚明了、明白无误地陈述各方的义务、责任、权限等,每项条款的阐述同时又要做到面面俱到、滴水不漏、无懈可击。

(三)表达礼貌委婉

作为贸易伙伴,地位是平等的,因此在国际商务活动中无论在商贸函电中还是商务谈判的往来,礼貌起着非常重要的作用,有助于老关系的加强和新关系

的建立,要表达委婉的口气,一般用陈述句表示自己的愿望。如:①your earlier response to our request will be appreciated.②We should appreciate it if youi could send us the shipping instructions immediately.

(四)大量使用社交性套语

商务英语的另一个特点就是频繁使用套语,这既简明直接、礼貌体贴、同

时能准确表达思想,迅速实现交际目的。如表示感谢的套语:①Please accept my sincere appreciation for…②Your kind reply will greatly oblige us.

(五)使用倒装句

倒装是英语中一个重要的修辞手段,在商务英语中倒装句的使用是为了保

持句子平衡,或是为了强调句中的某个成分而将其放到句首或其他突出的位置,如:①Eclosed please find a money order. ②Should you require the insurance to be covered as per institude cargo clauses,we should be glad to compny.

三、商务英语的翻译

(一)商务英语翻译工作者应具备的条件

商务英语源于普通英语,具有一个语言的共和部分,因此,商务英语翻译

就必须要借鉴普通的翻译理论和技巧,同时商务英语是商务知识和普通英语的

综合体,集实用性、专业性和明确性于一体,具有内在的独特性,尤其是商务

应用文涉及众多行业和贯穿商贸业务的诸多环节,种类繁多,程式各异,其语

言特点和行文程式丰富多变,具有独特的功能、多样化的文体特色和复杂的内涵。所以商务英语翻译工作者应具备商务方面的基础知识,在熟悉商务英语内

在独特性的基础上,不仅要掌握商务英语翻译的基本技巧,而且应实现商务英

语翻译在更高的层面上的功能对等、文体对等和美学对等。商务英语翻译不仅

要求翻译工作者具有丰富的商务理论和商务实践知识,还应该具备以下这些条件。

第一、翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己

的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题是绰绰有余的,其实不然。在

真正的翻译过程中,有时为了一个词语或者一个句型,翻译工作者往往冥思苦

想了半天也得不到一个满意的结果,有时好不容易想出来了,也感觉不够理想,

由此可见,汉语能力和对汉语理解能力的大小,直接影响着翻译的好坏,所以,下功夫学好汉语,打好汉语基础对翻译是十分重要的。

第二、英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇缺一不可,如果只具有大量的词汇而没有较好的英语语法知识,在翻译过程中,翻译工作者的理解往往会错误百出而且牛头不对马嘴,令人费解。因此翻译工作者要提高在汉语翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性,从而增强英语语言能力。

第三知识面要广。在商务英语翻译中要很好地做到这一点,就要掌握商务理论,贸易实务等理论知识及贸易实践经验,同时翻译工作者还要具有丰富的百科知识面。如果缺乏丰富的知识,译者的语言水平即使再高也是无法做好翻译工作的。从表面上看,翻译好像只是两种语言和文字之间的交换,实际上并不那么简单,从本质上讲,翻译活动是不同国家和不同民族之间进行的一种文化交流活动,他需要通过语言文字的传唤去沟通两个民族的思想和文化,翻译对象就是语言文化,翻译的任务就是传递文化信息,翻译的文化性就要求翻译工作者不仅要熟练掌握并运用两种语言,还必须深谙两种语言所依附的文化及有关词语的背景知识,否则翻译的作品不会正确,也就没有利用的价值,所以商务英语翻译工作者应具备全面的广泛的知识。

(二)商务英语翻译的标准

商务英语翻译是商务英语听、说、读、写、译五种能力之一,商务英语翻译起着非常重要的作用,特别是在商务活动中起着举足轻重的作用。目前商务英语翻译已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具,所以商务英语翻译必须达到一定的标准,在商务英语翻译中语英文应该是原文信息的真实反映,翻译工作者要最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的任务转移到译文里。

(三)商务英语翻译的原则。

商务英语翻译有其特殊的原则。在商务英语翻译的过程中,翻译工作者应该遵循商务英语的原则,以下就是商务英语翻译的原则。

第一、准确严谨性。准确严谨性原则是指在商务英语翻译中,要把语言用准确真实的信息传递出来,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能使整个翻译达到实用的目的,体现

商务英语翻译的价值。所以翻译者应该遵循准确严谨原则。

第二、专业原则。专业原则指的是在商务英语翻译时翻译者应该针对相关的知识,和某一专门的行业应用有一定的翻译技巧和策略,使译文与原文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语翻译工作者,不仅要提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语以及出现在不同领域中的专业新词语。

第三、统一规范原则。统一规范原则是指在商务英语翻译中,专业名词、商务术语在任何时候都要保持统一、符合规范。这个统一主要依赖于广大译者及权威部门的统一规定,这样不仅可以避免误译,而且便于读者更好地理解。(四)商务英语翻译的技巧

商务英语翻译中只有掌握了商务英语的翻译技巧,才能把翻译工作做得更好,才能真正发挥商务管理的作用,体现商务英语翻译的价值。以下就从商务英语的词汇、句子、篇章和文化差异四个方面来浅谈商务英语翻译技巧。

(1)词汇的翻译技巧。词汇是语言的最基本的组成成分,所以在进行商务英语翻译时,首先商务英语翻译工作者应该掌握词汇的翻译技巧。①掌握专业词汇。商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义比较专一,商务英语的专业词汇是规范统一的,不能用其同意词替换,例如,非配额产品:quota-free products,询盘:inquiry,还盘:counter-offer。在翻译工作者的翻译过程中,如果对这些词汇的特殊性不了解,对常用术语不熟悉,那就会闹出笑话。总之,作为翻译工作者,为了更好地做好翻译工作,就应该掌握大量的专业词汇。②一字多义。商务英语术语往往是用来表达一定科学概念的,多义和歧义都是要避免的,但是某些词汇在不同领域中具有不同指称意义的现象确实存在,译者需要分析把握源语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中出现。而解决这个问题就必须掌握一词多义的技巧。首先,商务英语翻译工作者就必须遵循商务英语翻译原则中的专业及准确原则,这样才能做到译文和原文保持一致。由此可见在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然的就确定其含义,还必须考虑词汇在特定的语言环境中的含义,这样才能使传达的意义更加准确。③词类转译。转译主要是指商务英语翻译中语言的表达方式和词性的变化,由于汉语和英语

在表达习惯上句子和词语在结构的搭配上都存在较大的差别,因此许多翻译工作者在翻译的时候都无法做到词性和表达的方法一致,所以译者为了能够在译文的时候适应语言的语法规则和表达习惯,应该在商务英语翻译的时候运用表达方法和词类的转换技巧。根据商务英语的特征得知英语的词汇运用非常灵活,所以词类转译是商务翻译中非常常见的一种技巧。常见的有名词与动词、介词与动词、形容词与动词的相互转译。首先,名词与动词的互相转译。在商务英语翻译时,翻译工作者有时应该注意名词与动词的互相转移。例如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custom.译成:交关税前,进口货物由海关保管。由于英语语法限制,在英语中只能用名词形式,但译成汉语时,payment应译成动词“交。”其次,介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:We should advise you to get in touch with them for your requirements.译成:建议你方与他们取得联系,购买所需产品。此句的介词“for”应译成动词“购买”。再次,形容词与动词的互相转译。在进行商务英语翻译时,有时因不同应用文体的需要,形容词与动词应互相转译,例如:Please let us know if our terms are acceptable.译成:请告知是否接受我方条款。上例中的形容词acceptable转类为动词“接受”。④词义引申。在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些无法在字典中找到和上下文有关,相互连接的词语,如果翻译者按照字典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的译文出现语意不清、含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此在这个时候翻译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将“arrivals”这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步引申。上去译为:到达的货物与样品不一致。翻译者必须将“arrivals”引申为到达的货物。⑤词量增减。在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文的上下文意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词语,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的。根据上下文可增加动词、形容词、名词和别的词类,但在什么时候增加什么样的词才能恰到好处而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。

(2)句子的翻译技巧

相比普通英语而言,商务英语词汇丰富多彩,但在句法上却比较简单明了。商务英语在句子上追求简单,由于商务英语具有严格性、精确性和逻辑性,这就决定了在商务英语中必须使用长句、修辞句、从句和复合句等,因此翻译工作者必须掌握一定的句子的翻译技巧。下面分三个方面进行论述。①调整句子结构。有些商务英语应用文书不仅语言表述呈程式化,行文结构也呈程式化。汉英两种版本的商务应用文书虽然表述的方法各异,但都有一定的格式可循。因此在翻译时可根据其各自的语言表达差异改变句子的结构,以使译文符合商务应用文书的体例和格式。例如:We acknowledge receipt of yourletter of the 5th and regret to learn that you are unable to extend the subject.译文为:我们本月五日来函收悉,获悉贡方未能将信用证予以延期而深感遗憾。显然,译文将原文一长句,按其复合谓语所表达的两层意思,分为两句,并且在后一句中还将句子的成分的位置做了调整,使该句译文层次分明、语言简洁、流畅,符合地道的汉语表达习惯。②长句的翻译技巧。一般来说英语长句有如下几个特征:结构复杂、逻辑层次多;常需要根据上下文做词义的引申,也需要根据上下文对指代词的指代关系作出判断;并列成分多;修饰语多,特别是后置定语很长;习惯搭配和成语经常出现。所以翻译工作者应该了解英语长句的特点,从而掌握一些长句的翻译技巧。首先要学会分析英语长句,找出全句的主语,谓语和宾语,及句子的主干结构,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,分析从句和短语短语的功能,分析句子是否为主句,主语从句、宾语从句、表语从句和状语从句,以及短语和从句之间的关系,分析句子中是否有固定词语或固定搭配、插入语等其他成分,然后学会找出句子的中心。在翻译时找出整个句子的中心内容及其各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再结合汉语的特点和表达方式就可译出出原文了。

(3)篇章的翻译技巧。

在掌握商务英语词汇和句子的翻译技巧之后,翻译工作者还必须掌握好商务英语篇章的翻译技巧。①结合上下文翻译。英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散而神不散,终归有一个过渡性的词语或诗句子,翻译工作者可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系进行一个粗略的翻译,这也是翻译工作者经常说的推理方法,即从翻译工作者已经知道和假设的

事实中总结的结论。翻译工作者在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理为翻译工作者提供了很有价值的信息,根据上下文的关系串联起来就会对每个句子有所了解,在商务英语翻译时,采用上下文结合推理法,可以掌握事物之间的内在联系,更好地理解语言,在整个方法的过程中,翻译工作者还可以利用一些小的技巧。

(4)应对文化差异的翻译技巧

文化差异提高了商务英语翻译的难度,对商务英语翻译有着重要的影响,可以避免商务英语翻译工作者因文化差异等因素而使翻译不到位,影响正常的商务工作,掌握文化差异的翻译技巧是必要的。首先准确把握文化因素。翻译工作者应该有跨文化翻译能力和意识,要充分了解中西方文化知识,准确把握商务英语中文化的因素。其次,善于再现异国文化,从事商务翻译的工作者必须了解掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出本国文化和异国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文作出适当的调整。再次,熟悉不同国家的主要风俗习惯。翻译工作者应该充分考虑到各个国家的主要风俗习惯,只有考虑到了不同国家的风俗习惯,才能使翻译的信息与原文的意思相对等。语言是商务活动的交际工具,因此文化习俗的差异性也直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各个方面。

四、结论

在经济迅速发展的今天,中国与世界的交流与合作日趋广泛,商务英语翻译在国际交流与合作中起着非常重要的作用,商务英语独特的语言特色和文体风格决定着其翻译标准的特殊性,一般的翻译标准无法有效地指导商务英语翻译实践,因此商务英语翻译的标准应该是多元化的,不是单一的,这就要求译者要充分把握商务英语的文体风格,根据商务英语的特征和文本的具体情况采取相应的翻译原则和策略。掌握好了商务英语的特征与翻译技巧,商务英语翻译工作者才能更好的做好翻译工作,促进国际间的交流与合作。本文为商务英语翻译工作者阐述了商务英语的特征并提供了一些翻译的技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。当然在商务英语翻译中还有许多其他的翻译技巧,所以翻译工作者应该从实际出发具体问题具体分析,选择最佳的翻译技巧,善于运用翻译技巧,这样才能使翻译的信息更加准确完美,才可以更好地发挥商务英语翻

译在国际商务活动中的作用。

参考文献:

[1]崔海英,赵玉荣.商务英语口译中的跨文化意识[J].商场现代化,2006(29).

[2]宋华.浅议文化差异对翻译的影响[J].山西医科大学学报(基础医学教育

版),2004,6(1).

[3]谢金领.商务英语翻译[M] 大连:大连理工出版社,2005.

[4]贾赛桃.商务英语翻译技巧浅析[J].考试周刊,2008年第20期.

[5]刘连芳.中西文化差异对商务英语翻译的影响[A].娄底:湖南人文科技出版

社,2010.

[6]王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社,2002.11,P619-620.

[7]朱星涛.论商务英语翻译技巧[A].南京:南京晓庄学院出版社,2006.6

商务英语句子及翻译

1、The market leader is frequently able to lead other firms in the introduction of new products, in price changes, in the level or intensity of promotions, and so on. 市场领导者在引进新产品、调整价格、促销活动等方面能够领导其它企业。 2、Contrary to a common belief, wholly dominating a market, or having a monopoly, is seldom an advantage: competitors expand markets and find new uses and users for products, which enriches everyone in the field, but the market leader more than its competitors. 和普遍看法相反,完全控制市场,或者垄断,很难有优势:竞争者扩大市场,寻找产品的新用途和客户,从而使这个领域的人富有,但是市场领导者比竞争者得到更多。 3、In the car hire business, the challenger actually advertises this fact: for many years Avis used the slogan ‘We’re number two. We try harder.’ 在汽车市场,竞争者登广告的真相是:阿维斯多年来一直用这个标语“我们是第二,我们一直很努力。” 4、Although small companies are generally flexible, and can quickly respond to market conditions, their narrow range of customers causes problematic fluctuations in turnover and profit. 尽管一些小公司很灵活,能够迅速对市场情况做出反应,他们有限的范围内的客户们导致翻覆波动和利润的不确定。5、Although the market could understand data concerning companies’earnings, it was highly inefficient in valuing assets, including land, buildings and pension funds. 尽管市场能够获悉企业收入的资料,对价值资产的利用效率非常低,包括土地,建筑和养老基金。 6、The ideal targets for such buyouts were companies with huge cash reserves that enabled the buyer to pay the interest on the debt, or companies with successful subsidiaries that could be sold to repay the principal, or companies in fields that are not sensitive to a recession such as food and tobacco.

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语精读翻译

精读翻译 1. 经理先生,明天我可以不来上班吗?我母亲要来看我 Mr. Manager, may I take a day off tomorrow? My mother is coming to see me. 2. 警察悬赏捉拿抢劫银行罪犯的线索 The police offered a reward for clues about the bank robbers. 3. 上周我生病时,她主动提出来帮助我照顾孩子。 When I was ill last week, she offered to look after my child. 4. 除了厨房以外,这套公寓应该说是非常令人满意的了 Except for the kitchen, the flat is very satisfactory. 5. 她去年被提升为部门经理。 She was promoted to branch manager last year. 6. 人人都累极了,只有约翰没事。 Everyone was exhausted except John. 7. 谁在经营这家公司? Who's running this company? 8. 他伸手到口袋里去拿钱包。 He reached into his pocket for the wallet 1.我想在镇上买幢房子,但现在买不起 I want to buy a house in town, but can't afford it now. 2.今年生意很好,我们可以买一辆新汽车了。 We can afford a new car this year because of good business/thanks to good business. 3.他把房子照料得很好,每两年粉刷一次 He took good care of the house and painted it every second year/every other year/once in two years 4.她每隔三天回家一次,帮母亲打扫房间。 She went home to help mother to clean the rooms every fourth day/every four days/once in four days. 5.他把家具搬进了另一个房间。 He moved the furniture into another room. 6.他们不喜欢住在这个地区,所以想搬到别处去。 They don't like this place, and have decided to move house to another residential area. 7.李明和其他四位同学合住一个房间。 Li Ming shares the dormitory with four other students. 8.他们俩合买了一台电视机。 They shared the payment for a TV. 1.对不起,我们不招聘学生。 I'm afraid that the position is not open to students. 2.前两天我突然看到一封法国的来信。 I came across a letter from France the other day. 3.他把手放在胸口,显得十分诚恳。 He put his hand on his chest as if to show sincerity. 4.我已经填好了申请表 I've filled in the application form. 5.她身上穿了件外套。

最详细商务英语专业介绍

商务英语专业介绍 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/66744990.html, 【本文由大学生电脑主页[ https://www.sodocs.net/doc/66744990.html, ]—大学生的百事通收集整理】 商务英语专业(应用英语方向) 培养目标:培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通和现代化办公设备应用能力,工作的高等技术应用型英语人才。 主要课程:商务英语,综合英语,商务英语会话,商务函电、英汉翻译、英语视听说,国际贸易实务,商务单证,国际市场营销,英语口语实践,英语听力实践,办公自动化等。 职业资格证书与就业岗位:学生可获取CET-4证书、商务英语等级证、普通话等级证、外贸业务员证、跟单员证、驾驶员证等资格证书。毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。 商务英语专业(国际贸易实务方向) 培养目标:培养掌握国际贸易的基本理论和基本知识,熟悉国际贸易实务操作技能,具有用英语熟练进行国际经济交流活动包括商务谈判、市场行情调研、进出口业务的实际操作和服务贸易等各项工作的能力,能熟练使用现代办公设备,在不同涉外经济单位从事进出口业务工作的高等技术应用型人才。 主干课程:国际贸易概论、国际贸易实务、国际商法、国际金融、国际结算、国际货物运输与保险、国际商务函电、商务谈判、公共关系、市场营销、电子商务、大学英语、外贸函电。 职业资格证书与就业岗位:学生毕业时可获取CET-4证书、普通话等级证、外贸业务员证、报检员证、外销员证、跟单员证等资格证书。 商务英语专业(国际贸易实务方向)教学计划 一、培养目标 培养德、智、体、美全面发展,热爱祖国,具有良好的职业道德,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,熟练掌握商务英语的听、说、写、译能力,熟悉通行的国际贸易规则和惯例,具有较强的外贸业务实践能力、独立分析解决实际问题能力和开拓创新驾驭市场能力的高技能应用性商务人才。 二、人才培养模式 采取“2.5+0.5”的人才培养模式,以培养具备“一德、二基、三能、四证”合格的国际贸易高级应用型人才为目标,以应用知识技能教育为主线,以实践能力培养为中心,以基本理论知识传授为基础,通过“四模块”(课程认识实习模块、校内实习基地模块、校外实习基地模块、“走出去,

商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。 We are willing to establish trade relations with your company. 2、我们愿为发展双方贸易提供机会。 We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade. 3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you. 4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。 As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue. 5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢 We very much appreciate your efforts to explore the market for our products. 6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 We are sure that the business between us will be promoted in years to come. 7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。 We assure you of our best attention to any inquiries from you. 8、殷切地盼望早日来函。We anticipate a prompt reply from you. 9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable. 10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。 As soon as we receive your specific inquiry, we will cable our quotation. 11、如果你方有兴趣,请电告我方,说明所需数量。 If you are interested, please cable us, indicating the quantity you require. 12、此发价为实盘,以你方在本月底前复到有效。 This offer is firm, subject to your reply which should reach us not later than the end of this month. 13、我们对贵方发盘颇感兴趣,几日内将给予明确答复。 We find your offer very interesting and shall give you a definite reply in a few days. 14、鉴于我们长期的贸易关系,特报此盘。 It is in view of our longstanding business relationship that we make you such an offer. 15、这是我方最新价格单,您会发现我们价格是具有竞争性的。 This is our latest price list. You will find our price is very competitive. 16、如果你方订货数量大,价格还可以进一步考虑。 We can reconsider our price if your order is big enough. 17、若你方愿降低价格,比方说百分之五,我们愿向你方试订此货。 Should you be prepared to reduce the price by, say 5%, we should place trial order with you. 18、鉴于我们已按此价与买主大量成交,我们不可能再降价了。 In view of the fact that we have done a lot of business with buyers at this price, we cannot reduce our price any further. 19、我们建议你方再次考虑发价,使之与国际市场价格一致起来。 We suggest that you reconsider your price, and bring it into line with the international market price. 20、我方决定再作百分之二的让步,希望这能有助于你方推销产品。 We have decided to make a further concession of 2% in the hope that this will help you push the sales of our

商务英语阅读第二版王艳习题复习资料之句子翻译

1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。. ’s . 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。. . 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。, , . 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。 a . 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。 a 's . 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。. . 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。, . 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。, . 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。, 2010, 's $400 , $200 . 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。$ 0.1 . 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。. a . 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。 a , . 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等. ’s a , . 5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。, . , . 6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。, ; . 7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。, . 8) 通过“小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。, , . 9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。’s . 10) 随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。, , 。 3 1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍Part I 61 We wish to introduce ourselves to you as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业生产灯具的国有企业。 62 We are introducing ourselves as one of the leading exporters of the same line of business. 我司是一家同行业的领导性的出口企业 63 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in the export of canned goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业出口罐装货物的国有企业 64 We introduce ourselves as dealers in bicycles and spare parts. We have been in this line for over two decades. 我司为自行车及其配件的经销商,从事该行业20余年 65 Our corporation is specialized in handling the export business of textiles 我司致力于从事纺织品出口生意 66 The main products our corporation deals in are electrical appliances. 我司从事的主要产品是电子产品 67 Our company is mainly engaged in agricultural products. 我司主要致力于农业产品业务

商务英语精读句子翻译

U1 1. 飞机乘务员应对所有旅客的安全负责。be responsible for The crew of an airliner should be responsible for the safety of all the passengers. 2. 请尽快把这些英文报纸和杂志分送给每位订阅者。distribute to Please distribute these English newspapers and magazines to every subscriber as soon as possible. 3. 学院决定举办系列讲座,商务英语专业的学生必须出席。decide on The college has decided on a lecture series and Business English majors must be present. 4. 若需进一步的补充解释,请参阅教师参考书第58页。refer to For additional explanation, please refer to page 58 of the teacher’s reference book. 5. 大多数人都会关注与自己有关的事。relate to Most people will be interested in what relates to themselves. 6. 最近,下海经商的人越来越多。go into business Recently, more and more people have gone into business. 一个大批量出售货物的商人被称作批发商。in bulk 7. A businessman who sells goods in bulk is called a wholesaler. 8. 据报道,目前工资水平在某种程度上仍稍稍领先于物价水平。to a certain extent, ahead of It’s reported that nowadays wages are, to a certain extent, still one step ahead U2 1. 总经理将重要文件分发给部门经理。hand out The general manager handed out the important documents to the department managers. 2. 欺骗顾客和逃税构成了他们那个时期的商业政策。make up Cheating customers and evading taxes made up their business policy in those days. 3. 在英语中,数学可以简称作maths或math。for short Mathematics can be called maths or math for short in English. 4. 这座城市被认为是此经济合作区的龙头。be known as This city is known as leading the economic cooperative zone. 5. 虽然这对夫妇对所要买的家具的价格没有异议,但对式样意见不一。agree on Although the couple agreed on the price of the furniture they wanted to buy, they disagreed about the style. 6. 我上个月买了台笔记本电脑,不过花了大价钱。at a price I bought a laptop last month but only at a price. 7. 一个大a批量出售货物的商人被称作批发商。pay for The parents work hard to pay for their children’s tuition. 8. 你的不诚实是我最终与你断绝往来的原因。in the end Your dishonesty was the reason why I had to break off our relationship in the end. 9. 他叔父决意在乡下定居, 而不住在城里。choose to

商务英语精读句子翻译58598

Unit 1 翻译: 1、这位网络销售主管调查研究后开始实行自己的计划。(put ... into practice) The network sales executive began to put his plans into practice after research and investigation. 2、由于母亲没有养老金,姐妹俩每人每月出资500 美元赡养她。(contribute ... to) Because their mother didn't have her pension, the two sisters each contributed $500 a month to support her. 3、杰姆大叔认为市价上涨,他就可以赚到一笔钱。(cash in) Uncle Jim thought that a rise in the market would enable him to cash in. 4、罗宾逊奋斗多年,先后当过会计、代理商和项目经理。(in turn) For years Robinson struggled hard, working in turn as an accountant, an agent, and a project manager. 5、昨天,博物馆中一幅价值50万美元的绘画被盗窃。(worth of) Yesterday, a $500,000 worth of painting was stolen from the museum. 6、参加华交会的客商从全国各地纷至沓来。(roll in) The businessmen who came to take part in the East China Fair rolled in from all parts of the country. 7、他们很自然地把这件事与促销计划联系在一起。(associate ... with) They naturally associated the matter with the promotional plan. 8、这本书着重具体分析该规划的可行性(feasibility)。(focus on) The book focuses on concrete analysis of the feasibility of the program. 9、引进先进的技术以后,我们现在每月可生产20台机器。(put out) After introducing advanced technology, we can put out 20 machines every month now. 10、获得奖学金的学生占我校学生总数将近五分之三。(account for) Scholarship students account for nearly three fifths of the whole enrollment in our college. Unit 2 1、近来他们生意很糟糕,不久就得歇业。(close down) They will have to close down soon because business has been bad recently. 2、我们打字纸快用完了,让秘书尽快去买一些。(run out of) We are running out of typing paper, so let the secretary buy some as soon as possible. 3、该文化发展委员会是由来自全国8所大学的10位著名专家组成的。(consist of) The committee for cultural development consists of 10 famous experts from 8 universities of the country. 4、如果邮包未经保险(insure),邮局对其受损不负责任。(be liable for) The Post Office is not liable for damage to a parcel by mail if it is not insured. 5、这家超市由于经营不善而陷入债务。(go into debt) The supermarket goes into debt due to bad management.

我对商务英语专业的认识

商务英语专业导论课程作业 题目:我对商务英语专业的认识年级与班级 姓名与学号 日期与时间

目录(一)内容提要 (二)关键字 (三)内容 一、商务英语的内涵 二、商务英语的特点 三、商务英语的发展现状 四、商务英语的前景 五、商务英语的培养目标(四)结语 (五)参考文献

(一)内容提要 随着我国对外贸易的迅猛发展,国内企业国际化程度迅速提高;与之相适应,培养具备全球化经营能力和具备国际商务英语沟通能力的人才,已被教育部门提上议事日程。截至2009年,教育部已批准7所高校设立商务英语本科专业,有超过700多所院校设立了英语专业商务英语方向。在中国,商务英语证书被各类涉外企业、部门、组织或机构用来作为招收职员时英语能力的证明;同时也是商务工作人员或英语学习者检验、提高自己英语水平的方式;对于即将进入职场的在校学生或已工作的青年来说,它是就业、求职的重要砝码,因此,商务英语证书被称为--商务求职的通行证,本文试从当前商务英语的现状谈谈自己的看法。 (二)关键字 商务英语内涵特点发展现状发展方向培养目标 (三)内容 一.商务英语专业内涵 商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来商务英语实际上被误用了。很多人认为商务英语就是综合英语加一些商务知识和技能,对概念如此理解是不准确的。商务英语包含5个层面:其一是英语培训,这是最基础也是最容易理解的一个层面。大部分院校在这个层面做的都比较好。其二是“特殊商务技能”,这个层面包括商务会议、商务谈判、商务计划、信函、报告的撰写等日常商务应用技能。此外,还要对一些特别的专业词汇进行专门的学习和训练。其三是掌握必要的跨学科知识,包括金融、财政、法学、贸易等等。其四是需要对目的语国家的文化和价值观的认同和提升,包括跟同事、客户、上下级、商务伙伴等等的沟通能力,对对方的国家和相关背景有深刻、全面的了解。其五,是要求具备较高的人文素养。不仅要掌握社会学、心理学等知识,还应具备文学、艺术、历史等文化修养。有了“商务”这层意义,它就不再是一个单纯的英语学习范畴。随着我国吸纳外资大国地位的确立与对外投资的迅猛发展,我国企业国际化程度迅速提高;而与之相协调,培养具备全球化经营能力、适应多国文化与具备国际商务英语沟通能力的人才就被提到日程上来。与TOEFL、GRE、GMAT以及我国目前举行的大学英语四、六级考试不同,商务英语考试特别注重考生运用英语在商务环境中进行交际的能力。因此商务英语证书在全球商业界得到广泛的认可,在中国各涉外经济部门以及在华投资的跨国公司中更是倍受青睐。目前我国已有数百家外资企业把商务英语证书作为衡量应聘人员英语水平的唯一标准。随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。 二.商务英语的特点 英国商务英语专家Nick Bridger曾指出:商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。由此可见,商务英语既有普通英语语言的共同特点,又带有浓浓的“商务“特色。它是建立在普通英语和词汇的基础上,结合特定的商务活动和环境,其所承载的是商务理论和商务实践两方面的信息,因此商务英语在言语使用上有其特有的特征,这也就要求商务英语人员在学习和积累知识时要注重基础英语知识和专业商务英语。

经典商务英语句子翻译

经典商务英语句子翻译 那些期待在网络销售大战中买到低价家用电器的顾客可要失望了,因为只有一部分的产品真正比之前降价了。 总部位于的京东商城率先发难,承诺其价格会比头号竞争对手,中国最大的家电零售商宁电器,在实体店的售价还要低10%。 Customers expecting to cash in on a widely anticipated price war among online home appliance retailers were disappointed to find that only a limited number of products were cheaper yesterday. The war kicked off when Beijing-based 360Buy. promised to keep its prices at 10 percent below those sold at the offline retail outlets of its major rival, Suning, China's largest home appliance retailer. 1. It was the second most-visited online retailer in December, after eBay。 它是12月份访问人数第二多的在线经销商,仅次于eBay。 2.Ecommerce continues to thrive on the Web, and no company is going to shut its Web site as an information resource. 电子商务继续在互联网上茁壮成长,作为信息资源没有哪个公司会把自己的关闭。 3. Now business organizations such as the Alliance for Electronic Business (AEB) are adding to the criticism. 如今,诸如电子商务联盟这样的商业机构也加入到了批评的队伍中。

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语翻译100句

商务英语:外企工作邮件常用100句 1. I am writing to confirm/enquire/inform you... I’m sending this email to make sure that... 我发邮件是想找你确认/询问/想通知你有关… 2. I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2(the second quarter). 我写邮件来是为了跟进我们之前对第二季度营销活动的决定。 3. With reference to our telephone conversation today... 关于我们今天在电话中的谈话… 4. In my previous e-mail on October 5... 在之前10月5日所写的邮件中提到… 5. As I mentioned earlier about... 在先前我所提到的关于… 6. As indicated in my previous e-mail... 如我在之前邮件中所提到的… 7. As we discussed on the phone... 如我们上次在电话中所说的… 8. from our decision at the previous meeting... 如我们在上次会议中所决定的… 9. as you requested... 根据贵方要求… 10. In reply to your e-mail dated April 1,we decided... We’ve decided(我们已经决定0 回复贵方4月1日的邮件,我方决定… 11. This is in response to your e-mail sent this morning.. 这是对您今早发来的邮件的回复。 12. As mentioned before, we deem/believe/consider that this product has strong unique selling points in China. 如先前所述,我们认为这个产品在中国有强有力且独一无二的销售点(卖点)。 13. As a follow-up to our phone conversation yesterday, I wanted to get back to you about the pending(unresolved)issues of our agreement. 追踪(后续)我们昨天在电话中所谈,我想答复你我们合约的一些待解决的议题。

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

Chapter 1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government's cap on cigar imports from Cuba. 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement. 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference. 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle. 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month. 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports. 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology. 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners. 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion. Chapter 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection. 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提

相关主题