搜档网
当前位置:搜档网 › 2019英语四级翻译预测题(3)

2019英语四级翻译预测题(3)

2019英语四级翻译预测题(3)

2019英语四级翻译预测题(3)

【原文】

长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是

年轻人理解京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们

带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代绝大

部分没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多

已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻

一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。

【参考译文】

For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the

young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in

the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.

【小贴士】

1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...

2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而能够使用一些

表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。

英语四级翻译预测

预测一 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 答案及解析: 1.keeping up with the rest of the class. 「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 「超级短语」keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。; 2.delaying making 「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。 Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3.play indispensable roles 「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4.attampts to escape being fined 「超级单词」escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 「超级句型」find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. 预测二 1.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 2. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 3. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 5. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 答案及解析: 1.should adapt himself to 「超级句型」suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.“结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise 等。 「超级短语」adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配:adapt from 根据……改写/改编 2.remembering all my life 「超级单词」Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3.neither will they 「超级单词」neither表示“两者都不”,表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中华民族传统文化

2019年12月大学英语四级翻译练习题:中 华民族传统文化 2019年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:中华民族传统文化 中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,许多人民性和民主性的好东西。比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情找,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 参考译文: The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2,000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term” the masters’ hundred

2019年6月份英语四级真题

英英英英英英 大学生英语四级真题 (共3套) 2018 年6 月英语四级真题一................................................................................................ .. 1 2018 年6 月英语四级真题二 (16) 2018 年6 月英语四级真题三 (31) 2018 年6 月英语四级真题(第1套) Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an a short easy on the importance of speaking ability and how to develop it.You should write at least 120 words but no more than 180 words. Part II Listening Comprehension(25 minutes) Section A Directions: In this section, you will hear three news reports. At the end of each news report, you will hear two or three questions. Both the news report and questions will be spoken only once. After you hear questions, you must choose the best answer from the four choices marked A), B), C) and D). Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre. Questions 1 to 2 are based on the new report you have just heard. 1.A) The return of a bottled message to its owner's daughter. B)A New Hampshire man's joke with friends on his wife. C)A father's message for his daughter. D)The history of a century-old motel. 2.A) She wanted to show gratitude for his kindness. B)She wanted to honor her father's promise.

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

2021年大学英语四级翻译预测及答案篇

1.中华人民共和国酒文化Chinese Wine Culture 中华人民共和国人在70此前就开始用谷物酿酒。总来说,不论是古代还是当代,酒都和中华人民共和国文化息息有关。长期以来,中华人民共和国酒文化在人们生活中始终扮演着重要角色。咱们祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋朋友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割某些,例如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry,or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture,as a kind of culture form,is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party,farewell dinner,wedding,etc. 2。中华人民共和国书法Chinese Calligraphy 中华人民共和国书法历史悠久,它不但是中文老式书写形式,也是体现自我修养和自我表达艺术。作者内心世界通过美妙字体得以体现。书法在中华人民共和国艺术中拥有举足轻重地位,由于它影响到了其他中华人民共和国艺术形式,

2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术

2019年12月大学英语四级翻译练习题:武术 2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:武术 武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量(unarmed combats)。武术不但是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它能够用来治疗疾病,也能够用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的注重。 参考翻译: Wushu is one of the typical Chinese traditionalcultures.The theory of Wushu is based on theclassical Chinese philosophy while the skills of Wushuconsist of various forms of fighting: fist fights,weapon fights and unarmed combats.Wushu is notonly a sporting exercise but also an artistic form.It can be used to cure illness as well as forself-defense.It is a comprehensive form of human body culture.Wushu enjoys a long historyand great popularity in China.Today,Wushu is drawing the attention of more and more peoplein other nations. 1.它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及徒手较量:“基于”可译为isbased on,该句的翻译难点是“较量”这个词,在句中出现了多次,可译为fight 或combat,所以“各种形式的较量”可译为various forms of fighting,“拳的较量”译为fistfights,“武器的较量” 译为weapon fights, “徒手较量”可译为unarmed combats。

2019年英语四级真题(一)作文范文

It's such an excitement to hear that you are planning to come to China to teach English. In response to your inquiry concerning the city to choose ,I would like to recommend Beijing to you.Listed below are some details. There are three reasons why I recommend Beijing to you. First of all, Beijing, as the capital of China, has many famous universities and parents also attach great importance to their children's education.Therefore, there is a great demand for excellent foreign teachers. Secondly, Beijing has a large number of English-speaking people which can help you adapt to the new environment faster. What's more,Beijing has abundant educational resources,which means you will have many opportunities to learn the Chinese culture you are interested https://www.sodocs.net/doc/673133845.html,st but not least, Beijing is my hometown,if you come here, we can play together and eat a lot of delicious food. It has been two years since I saw you last time and I can't wait to see you. T aking all the factors into account,I believe that you will have a enjoyable time in Beijing.I f you have any questions I will spare no effort to help you.I am looking forward to your early reply.

英语四级翻译预测

英语四级翻译预测(一) 尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。什么音乐算是好的音乐,这是见仁见智的。各个音乐风格都有自己的经典音乐作品流行的并不完全等于经典的。一个好的音乐作品,是创作者(creator)和演奏者(performer) 双方共同努力的结果,二者相辅相成,缺一不可。 While music is familiar to virtually everyone it is anart, about which everyone has an opinion. Whatdefines "great" music is, very much, a personalissue. There is "great" music in every style but whatis popular does not always define the quality.Music is a joint effort between the creator and theperformer and one cannot exist without the other. 英语四级翻译预测(二) 太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstyles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。 These days, lots of people do their shopping in thecomfort of their homes with the help of theInternet.Online shopping has become one ofpeople's favorite ways of shopping.Forconsumers,online shopping offers not only convenience,broader selection and competitive pricing, but alsoeasier access to goods information.Forbusinesses,the Internet brings in more customers and offers alargermarket.For the entire market-oriented economy, this new type of shopping method canallocate resources with greater efficiency on a broader scale in a more extensivedimension. 英语四级翻译预测(三) 中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。索尼这样的外国公司也开始明白,从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。 Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want to increase the selling in China which all change the Chinese design industry.The Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to stand out in the domestic markets as well as distinguish themselves in the foreign markets.Previously,the overseas caompanies always took the products which were designed in somewhere to Chinese market,but now the foreign companies such as Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious and no longer easy to be satisfied. 英语四级翻译预测(四)

2019年6月大学英语四级翻译练习题:儒家思想

2019年6月大学英语四级翻译练习题:儒家思想 2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:儒家思想 儒家思想(Confucianism)是中国影响的思想流派,也是中国古代 的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级(feudal ruling class)的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义(humanism )。它提倡自我修养,认为人是可教化的、可完善的。儒家 思想的一个宏大的目标就是实现“大同社会”,在这样的一个社会中,每个人都能扮演好自己的角色,并与他人维持良好的关系。 参考翻译: Confucianism Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others. 1.思想流派:可译为school of thoughts。 2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。

2019年12月英语四级翻译答案:教育投资

2019年12月英语四级翻译答案:教育投资【真题】 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。 【参考范文】 Chinese families attach due importance to children's education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children's education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。 参考译文 Since the 1990's, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule

2019年12月英语四级听力真题原文【完整版】

2019年12月英语四级听力真题原文【完整版】 News 1 A device that weighs less than one kilogram is part of a mission that will allow scientists to deliver fourth generation or 4G mobile coverage to the moon in 2019。 If successful, the tiny device will provide the moon with its first ever mobile phone network。 The lunar network will support high definition streaming of video and data between the moon and earth。 The network is part of a mission to the moon。 This is a project with the goal of landing the first privately paid for mission to the moon。 The 4G mission is set to launch from Cape Canaveral in the United States on a space X Falcon 9 rocket in 2019。 Mission to the moon intends to establish and test the first elements of a communications network on the moon。 The scientists working on the project opted to build a 4G rather than a fifth generation or 5G network。 This is because fifth generation networks are still in testing and trial phases。 This means that a 5G network may not yet be stable enough to work on the moon‘s surface Question 1:What are scientists planning to do? Question 2:Why did scientists choose to set up a 4G network in their mission? News 2 It‘s responded to a fire Wednesday night at an abandoned mall in Heywood。 The fire was reported at 9:26 pm at an old shopping center on Michigan Avenue near St。 Mary’s Church。 Six fire engines, two trucks and two chiefs

最新英语四级翻译押题预测五篇

英语四级翻译押题预测五篇 四级翻译押题预测5篇 微信(WeChat)是一种为用户提供即时通信服务的免费应用程序,用户可以通过该操作平台发送语音短信、视频、图片和文字。微信还内置了"朋友圈”“摇—摇”“公众号”等服务插件(plug-in) 。现在,微信注册用户正在大幅度增加。微信也正在成为—种越来越重要的文化载体甚至社会载体,以至于当今这个时代被称为“微信时代”。 WeChat is a free App that provides the users with instant communication services. Through the platform of WeChat, people can send voice messages, videos, photos and text messages. WeChat also has such service plug-ins as "Moments" "Shake" and "Official Account". Now, the number of registered WeChat users is increasing dramatically. Wechat is becoming a more and more important cultural carrier or even social carrier, so that the current era is called "The Era of WeChat". 亚洲是世界上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。 Asia is the biggest continent in the world. And Asians account for about 60% of the world's population. It has abundant resources and a long history with profound and magnificent cultures. Asia's great changes and tremendous rising in the mid-20th century have written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we believe that Asia, a continent of great history, will create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, and a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这—现象的主要原因如下:首先,许多大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,当他们开始找丁作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争越来越激烈,这导致任何—名大学生找到丁作的机会都变少了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累(accumulate)相关的工作经验。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulty in finding a good job. The main reasons for this phenomenon are as follows: first, many university students spend most of their time at school

2019年6月大学英语四级翻译练习题:北京大学

2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of Peking)。该大学的成立标志着中国近代高等教育的开始。在中国近代,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 参考翻译: Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in China's modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.In addition,the University is especially renowned for its campus environmentand the beauty of its traditional Chinese architecture. 1.表示某事物的成立,需用被动语态;"原名京师大学堂"即最初的名字,可译为and its original name was...;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originallyknown as...,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as...来得简洁地道。 2.注意第二句中"中国近代史"的译法,"近代史"通常译为modern history。"现代史"则译为contemporaryhistory。"标志着...的开始"可以套用mark the beginning of...句型表达。注意,不要一看到"标志"就翻译为symbolize,该词一般指"某事物的象征意义",用于此不合适。 3.第三句中的"对...的发生颇有影响"的中心词是"有影响"(was influential),"对...的发生"表明产生影响的方面,用介词in。"发生"在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth of表达。

2019年6月份大学英语四级考试第三套

2019年6月大学英语四级真题及参考答案(第三套) Part I Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a visit to a Hope elementary school organized by your Student Union.. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 【参考范文】 On the morning of June 1st, a group of volunteers from our university’s Student Union paid a visit to a Hope Primary School to help the children there have a happy Children’s Day. We arrived at this school at nine in the morning and the children welcomed us warmly. This volunteer activity mainly include three parts. In the first place, we introduced ourselves briefly, which helped us to know each other better. Additionally, we organized some recreational activities. For example, our talented volunteers taught those children to dance and sing. In the end, we gave the stationery prepared in advance to these lovely children. This volunteer activity was really impressive. It gave us an opportunity to experience a different life and we were really moved by the children’s enthusiasm. 【参考译文】 6月1日上午,我校学生会的部分志愿者参观了一所希望小学。此行的目的是帮助那里的孩子们过一个快乐的儿童节。 我们早上九点钟到达该希望小学,孩子们热情地欢迎我们的到来。本次志愿者活动主要分为三部分。首先,我们都做了简单的自我介绍,以便大家能更好地了解彼此。此外,我们组织了一些娱乐活动。例如,我们当中多才多艺的志愿者们教这些孩子唱歌、跳舞。最后,我们把事先准备好的文具送给了这些可爱的孩子们。 这次志愿者活动真的让人印象深刻。它让我们有机会去体验不同的生活,孩子们的热情也深深地感动了我们。 以上就是文都教育四六级辅导老师针对2019年6月第二套四级写作提供的参考范文和译文,希望对大家有所帮助。最后要对大家说的是,这次考试发挥比较好的同学还要再接再厉,没考好的同学也请不要灰心,期待大家来日都能取得更为理想的成绩。 PartⅡListening Comprehension (25 minutes) 说明:由于2019年6月四级考试全国共考了2套听力,本套真题听力与前2套内容完全一样,只是顺序不一样,因此在本套真题中不再重复出现。

相关主题