搜档网
当前位置:搜档网 › 历年英语三级试题翻译集

历年英语三级试题翻译集

历年英语三级试题翻译集
历年英语三级试题翻译集

历年英语三级试题翻译集

1. 据说他写了一本英语语法书。

2. 无线电可以使我们同海上的船舶保持联系。

3. 交通规则不容忽视,粗心就一定会出事故。

4. 我们面临的最大问题之一是空气污染。

5. 如果你们当时按老师的建议去做的话,你们就不会犯这样的错误了。1. It is said that he has written a grammar book.

He is said to have written a grammar book.

2. Radio enables us to keep in contact/touch with ships at sea.

Radio makes it possible for us to keep in touch with ships at sea.

3. Traffic regulations must not be ignored; carelessness will certainly result in /lead to an accident.

4. One of the biggest problems we are faced/confronted with is air pollution.

5. If you had done as the teacher had suggested, you would not have made such a mistake.

6. 这个问题同刚才讨论的问题截然不同。

7. 地球上的生物正在受到日益增长的工业污染的威胁。

8. 面对这样困难的任务,学生们充满信心并提前完成了它。

9. 工程师们认为不可能在一周时间内完成这项试验。

10. 我们必须设法营救那些被洪水围困的人们。

11. 这座正在建造的大楼是不是你们大学的中心实验室?

12. 水一煮沸你必须立即把开关关掉。

13. 直到进入大学后,他才对英语有兴趣。

14. 这项计划与原来的计划比起来,要好得多。

15.我们厂生产的电池在质量上将比日本进口的电池优越。

16.不论机器多么复杂,它是由简单零件组成的。

17.我想他们很可能会得出错误的结论。

18.要不是她昨天忙于工作,她就会来看你了。

19.必须采取有效措施防止废水流入江河。

20.经理告诉我他已安排王先生去机场接外国朋友了。

21.听到这个消息时,我不知道如何应付这种局面。

22.我们必须照料这些在事故中失去双亲的孩子们。

23.读报可以使你了解国内外发生的事情。

24.很清楚,引进新技术有利于提高生产。

25.我们首先应当做的是仔细调查火灾的原因。

26.家长应对孩子们每天看多久电视规定一个限度。

27.我厂产品质量的提高是由于设备的改进。

28.研究结果表明表扬比批评有效的多。

29.他们就增加两国之间的贸易问题达成了协议。

30.对不起,让你久等了。我的汽车在来的路上抛锚了。

31.史密斯博士,张先生上午来电话说周六的足球赛因天气不好被取消了。

32.如果不按上述指令操作这台机器,可能会发生事故。

33.作为一个中国人,我对这几年我国经济的迅速发展感到骄傲。

34.我们很遗憾的通知你们,我们无法接受你们在上一封信中提到的条件。

35.我们确实忍受不了越来越严重的环境污染。

36.众所周知杭州以美丽的西湖著称。

37.不少顾客投诉这家工厂生产的机器的质量。

38.石油可以用来开动汽车,并能使飞机飞行。

39.一看到这张照片,我就不仅想起那场令人激动大足球赛。

40.我们将为你购买的洗衣机提供免费修理。

41.工人们被要求生产尽可能多的电视机。

42.对不起,你能告诉我到邮局怎么走吗?

43.就我而言,我不反对这项计划。

44.“你多这个小镇的印象如何?”“我印象很深”。

45.如果你这样继续下去,你一定会惹麻烦的。

46. 想象一下,你一个人暑假去西藏旅行。

47. 朋友有困难,你不应袖手旁观。

48. 我们要求每间学生宿舍都应安装电视机。

49. 与他争辩没什么意思:他很主观。

50. 你不应该让电脑游戏妨碍你的学习。

51. 上星期Kelly请我们出席她的婚礼,昨天我们收到了书面邀请。

52. 我不知道他为么对宇宙会这么好奇。

53. 我们可得出这样的结论:公司的新计划是会取得成功的。

54. 正如这位专家所说,哪里有水,哪里就有生命。

55. 一般来说,男孩比女孩喜欢看足球赛。

56. 不要打扰她,她正忙着写调查报告。

57. 讨论这样乏味的问题被认为是浪费时间。

58. 正在做手术的一生是这家医院的院长。

59. ----寒假你计划做什么?

60. 每次我访问中国时,中国都有很大变化。

61. 你们刚才讨论的只是公司目前所面临的困难之一。

62. 虽然他五年前大学才毕业,但他的工作经验很丰富。

63. 由于我的房子位于闹市区,夜晚大街的噪音妨碍了我的睡眠。

64. 他花了好几周才习惯新的工作环境。

65. 这两我在六个月前买的小轿车老是给我带来麻烦。

66. 上学不是获取知识的唯一途径。

67. 经理问他能否在一周内找出事故的原因。

68. 陈太太告诉修理工这台电视机必须尽快修好。

69. 我很高兴和你们谈谈我在研究中的发现。

70. 尽管价格很高,这种计算机仍销售很好。

71. 如果你在阅读中碰到come across生词,有时候你可以不查字典。

72. 他正在找工作,我想他可能已从大学毕业。

73. 学习英语需要耐心和努力;若想在几个月内掌握一门外语是不可能的。

74. 我昨晚兴奋的睡不着觉,因为我的设计被采纳了。

75. ---你们什么时候熄灯就寝?---10点半,但周末例外。

76. 我感到喘不过气来,我开窗你介意吗?

77. 你们应该理论联系实际,培养应用语言的能力。

78. 他将永远记得家乡解放的那一天。

79. 令人惊讶的是,他竟然放弃升职加薪的机会。

80. 可以肯定的是,奥运会将为北京带来成千上万的中外游客。

81. 你不应该让电脑游戏妨碍你的学习。

82. 上星期Kelly请我出席它的婚礼,昨天我们收到了书面邀请。

83. 我们可得出这样的结论:公司的新计划时会取得成功的。

84. 我不知道他为什么对宇宙如此好奇。

85. 正如这位专家说的,哪里有水,哪里就有生命。

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interfere s with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。 3.当电话铃声响时,请接电话。 4.按照语音提示输入个人密码,接着拨你要打的电话号码。

英语三级翻译练习

1.As you are entering a new time in your life, you’ll have to ________. (适应新环境) … adapt/adjust ( yourself) to a new environment You must adapt to the norms of the society you live in. 在社会中生活就要遵循社会行为准则. adapt for vt. 适宜(为...改编) Difficult books are sometimes adapted for use in schools. -- 偏难的书籍有时候是为学校使用而改编的。 2.___________________ (我一提到他上次的失败经历)than he got angry and shouted. No sooner had I mentioned his last failure. Scarcely ...when Hardly ...when Barely ...when no sooner ...than He had scarcely got home when it began to rain = Scarcely had he got home when it began to rain 他一回到家就开始下雨了 ___to the bus stop when the bus suddenly pulled away.

A.They scarcely got B.They had got scarcely 放在主词前面 C.Scarcely did they get D.Scarcely had they got 3. We had to _________________ ( 忍受大量的噪音) when the children were at home. Put up with /bear/tolerate a lot of noise Catch up with Keep up with Come up with A number of students are good students. The number of students who come here is increasing. A number of 和a great deal of 在意思上相同,但用法不一样。a number of 后面只能跟可数名词的复数形式,而a great deal of 后面只能跟不

英语翻译基础历年真题试卷汇编88

英语翻译基础历年真题试卷汇编88 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.civil law (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:民法) 解析: 3.mass transit (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公共交通;大容量公共运输(工具)) 解析: 4.wage theory (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:工资理论) 解析: 5.mock epic (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:讽刺史诗) 解析: 6.counterespionage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:反间谍活动) 解析: 7.high seas (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:公海;远海) 解析: 8.CYO (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:首席元老(Chief Yearly Officer)) 解析: 9.irrigation and drainage (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:灌溉与排水) 解析:

大学英语三级重修翻译答案

第一单元: 1.No matter how experienced a speaker you are ,an how well youhave prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.(无论你是多么富有经验的…) 2.Just as all his sister’s friends cared about him,jimmy cared about them.(吉米..) 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several palces on new cars to help track down stolen vehicles(汽车生产商…). 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.(老师要告状…) 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.(有些老年人独自…) 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.(现在需要面对的是…如何筹建..) 第二单元: . The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence(被告是年仅30…). 2. All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron (总体来看..枣,豆类..). 3. No beverages are served with meals because they interfere with digestion.(正餐时不供应..) 4. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.(考虑到哪个地区受欢迎的程度…) 5. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.(服药后有些呕吐感…) 6. Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.(总结这次谈论时….) 第三单元: 1. In his thinking, as in his behavior, he is very traditional(在他的思维方面…). 2. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.(教室一旦同意…) 3. In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.(从长远看…. ) 4. As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.(由于这所学校….办学宗旨…) 5. It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.(据说…原定于这个月…) 6. The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.(这所学校把为学生….) 第四单元: 1. Everything considered, this city is the world’s most exciting city(从各方面考虑,这所城市.). 2. Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.(尽管没有得到父母的同意) 3. The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.(这座桥是以一位英雄…) 4. It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength(画家是以他母亲为模特的..). 5. The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his

2020大学英语三级翻译练习题及答案

2020大学英语三级翻译练习题及答案2020大学英语三级翻译练习题及答案 61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words. A.要求约翰对发生过的事情实行解释时,他讲的话让人完全摸不 着头脑。 B.让约翰解释发生过的事情时,约翰完全不知道说什么好。 C.因为约翰完全不知道发生过什么事,所以他就让别人解释给他昕。 D.约翰自己要求要解释发生过的事情,到头来却又一句话也不肯说。 62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short. A.近年来人们对于控制会议长度的方法提出了很多想法。 B.最近几年来人们对于如何减少会议数量提出了很多意见。 C.近年来人们对于控制会议长度的方法考虑了很多。 D.如何在最近几年内减少会议数量是很多人都曾考虑过的问题。 63.You are no more capable of speaking Spanish than I am. A.你我都不能和西班牙人交流。 B.你我都不会说西班牙语。 C.你不会说的西班牙语我会说。 D.我们会说的西班牙语一样多。

64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one. A.在国外市场建立一家公司比在国内市场建立一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 B.对于一家公司来说,开发国外市场所花费的时间和努力比开发 国内市场要多。 C.只要能够多花点时间和努力,就能够像在国内市场建立公司~ 样在国外市场建立公司。 D.在国外市场经营一家公司比在国内市场经营一家公司往往要花 费更多的时间和努力。 65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application. 61.【答案】【B-A-D-c】 【难点分析】本句中包括一个省略形式的时间状语从句,如果根 据上下文补充出来.应为“when John was asked to explain what has happened”,所以该状语意为“要求约翰解释发生过的事情时”。理解主旬的难点在于对短语at a loss for words的理解,该短语意 为“不知道说什么好,找不到合适的话说”。结合上述分析可知,四 个选项中选项B提供的译文。选项A的问题在于错将at a loss for words译为“话让人摸不着头脑”;选项D同样错解了短语at a loss for words,将其译为“一句话也不肯说”.同时该选项还将时间状语 从句中的被动语态译为主动语态,与原意有较大出入;选项C的译文

(完整)英语三级翻译大全,推荐文档

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.sodocs.net/doc/688405105.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

公共英语三级(pets3)阅读翻译练习

公共英语三级考试(pets3)阅读翻译练习 Phrases and Sentence: 1、She soon called my attention to the fact that she couldn’t work full time and keep house, too. 注意的词语:call attention to(唤起注意)、keep house(当家) 2、I guess I just took it for granted that a wife was supposed to take care of her kids and husband. 注意的词语:take it for granted:(视为当然)、be supposed to:(应该、被期望) 3、You’ve got to get to know them. 注意的词语:have got to do:(必须做……)、get to:(在这里作“开始”的意思) 4、But maybe I’d better take that back and give her a hand. 注意的词语:take bake:(在这里作“取消”的意思)、give Sb. A hand(抽出空或腾出手帮助某人) 5、They put me in mood for Italian food. 注意的词语:put in mind:(使记起、提醒)

6、I’ve put aside some money that I earned by doing some extra mechanical work. 注意的词语:put aside:(储存、备用) 7、I was putting a machine together today. 注意的词语:put together:(把……加起来、装配) 8、I am putting forth a lot of effect to make this tablecloth. 注意的词语:put away:(在这里作“放弃、处理掉”的意思) 此要注意一下五个以“put”打头的短语与词组的用法 10、I was going by the store near your house .. 注意的词语:go by:(顺便走访) 11、Your black purse and shoes go nicely with that dress. 注意的词语:go with:(伴随、与……相配) 12、He always goes beyond my expectations. 注意的词语:go beyond:(超出)

英语翻译基础历年真题试卷汇编79

英语翻译基础历年真题试卷汇编79 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.2010年12月,为了向年轻一代普及航天科学教育,海南省开始在文昌市建设航天主题公园。公园占地1800亩,紧邻文昌卫星发射中心。工程预计花费30亿元,在2013年完工。这个航天主题公园将分四个展览区,包括地球、月球、火星和太阳。游客甚至可以进入发射台,实地观看火箭发射。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:To promote aerospace science and general aviation knowledge among the younger generation, in December 2010, Hainan province begins to build a Space Flight Theme Park in Wenchang Cit-y. Covering an area of 1,800 mu (120 hectares) , the theme park is located at Wenchang Satellite Launch Center. The whole project is estimated to cost 3 billion yuan (455 million U. S. dollars) and is expected to be finished in 2013. The park will have four exhibiti-on sections, featuring the earth, moon, Mars and the sun. Visitors can even enter the launch station and watch the actual rocket launch.) 解析: 3.1957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个世纪里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向火星等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:On October, 1957, the Soviet Union successfully launched the first artificial satellite, which turned the first page in human history of entering the space. During the half century coming after, humans" explorations in outer space have grown by leaps and bounds and have made brilliant achievements. Humans not only successfully landed on the moon, but also reached toward even more distant planet such as Mars. At the end of 2006, the number of the various types of artificial objects flying around the Earth, including satellites, space shuttles, international space stations, space laboratories, etc. is already close to 6,000.) 解析: 4.博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:The experience in Boao Forum is not a small blow to Liu Xiaoning. The bare livelihood forced her to reflect on her life as a civil servant for more than two years. Every one says that civil servants enjoy a comfortable life, but Xiaoning works more than 10 hours everyday. Working overtime until eight or nine in the evening is perfectly normal. When there are activities, staying up to 12 at night is also not uncommon.) 解析: 5.我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,加重政府财政负担。与发达国家“富老同步”或者“先富后老”相比,

【最新试题库含答案】2016大学英语三级翻译练习题及答案

2016大学英语三级翻译练习题及答案 : 篇一:2016年9月全国英语等级考试三级(pets3)阅读翻译训练 2016年9月全国英语等级考试三级(pets3)阅读翻译训练 第一部份:Dialogues /monologues: 1、You can tell they lived during the Depression. 这个句子中 tell 是断定的意思,常常把它的意思与(告知、告诉)联系在一起,脑子便转不过弯来。 翻译为:你可以断定他们生活在那时的大萧条期。 2、He reallv knows how to bring a person out. bring a person out. 是“鼓励一个人的”的意思。 翻译为:他非常善于鼓励别人/使别人振作起来。 例:to bring sb...out 意思为:to make someone feel more comfident, happy, and friendly /使某人更加自信、开朗 3、he looks like his fun to be with. 翻译为:他看起来是个很有意思的人。或,和他在一起应该会很有意思。 4、since we re going to recruit some staff so that we can get our new school going in time。 这里的since, 和so that 是基于...原因的意思.根据意思我将其译成: 届时...将...以便...翻译为:届时我们将聘请一些工作人员以便使我们的新学校及时开学. 翻译为:你能够给商业与工艺美术的职员讲讲特征描述吗?

英语三级翻译题(含答案)

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four years’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around

翻硕14年英语翻译基础真题

翻硕14年英语翻译基础真题 第一部分短语翻译 英译汉部分(1*15=15’) CA TTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind 汉译英部分(1*15=15’) 兵马俑 高等专业人才 高等师范教育 研究生资格考试 形似 端午节 忠、顺 信达雅 文化偏见 黑话 形式与内容的统一 英汉翻译内在规律 《英译汉入门须知》 《词义剖析与词典编纂》 官方语言 第二部分文章翻译 英译汉(60’) A reader in Florida, apparently bruised by some personalexperience, writes in to complain, “If I steal a nickel's worth of merchandise,I am a thief and punished; but if I steal the love of another's

wife, I amfree.” This is a prevalent misconception in many people'sminds---that love, like merchandise, can be “stolen”。Numerous states, in fact,have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”。 But love is not a commodity; the real thing cannot be bought,sold, traded or stolen. It is an act of the will, a turning of the emotions, achange in the climate of the personality. When a husband or wife is “stolen” by another person, thathusband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposedtoward a new partner. The “love bandit” was only taking what was waiting to betaken, what wanted to be taken. We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Chil dren are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents' trusteeship. Most of us, when young, had the experience of a sweetheartbeing taken from us by somebody more attractive and more appealing. At thetime, we may have resented this intruder---but as we grew older, we recognizedthat the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruderthat “caused” the break, but the lack of a real relationship. On the s urface, many marriages seem to break up because of a“third party”. This is, however, a psychological illusion. Theother woman orthe other man merely serves as a pretext for dissolving or a marriage that hadalready lost its essential integrity. Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill. But the rejected lover or mate cannot afford to believe thathis beloved has freely turned away from him--- and so he ascribes sinister ormagical properties to the interloper. He calls him a hypnotist or a thief or ahome-breaker. In the vast majority of cases, however, when a home is broken,the breaking has begun long before any “third party” has appeared on the scene. 关于凯程: 凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里 信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构 激情:永不言弃,乐观向上 敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点 服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学

相关主题