搜档网
当前位置:搜档网 › 现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文

现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文

现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文
现代大学英语精读5-An-Iowa-Christmas-课文翻译-译文

Every Christmas should begin with the sound of bells, and when I was a child mine always did. But they were sleigh bells, not church bells, for we lived in a part of Cedar Rapids, Iowa, where there were no churches. My bells were on my father’s team of hor ses as he drove up to our horse-headed hitching post with the bobsled that would3 take us to celebrate Christmas on the family farm ten miles out in the country. My father would bring the team down Fifth Avenue at a smart trot, flicking his whip over the h orses’ rumps and making the bells double their light, thin jangling over the snow, whose radiance threw back a brilliance like the sound of bells.

每一个圣诞节都是由铃铛声拉开序幕的,我童年记忆中的圣诞节总是如此。但那不是教堂里的铃铛,而是雪橇上的铃铛,因为我们家居住在爱荷华州的细达河洛佩兹的一个地区,那个地区没有教堂。我的铃铛在我父亲拉雪橇的马队里。我家有一个马头形的拴马桩,父亲会把马儿们赶到拴马桩那儿把大雪橇套在马身上,带着我们到10英里以外的乡下农场去庆祝圣诞节。当父亲驾着马车轻快地驶过第五大街,轻轻地舞动着马鞭时,清脆悦耳的铃声便跳跃在我的耳畔。地上辉映着的雪光使铃声更加清脆动听。

There are no such departures any more: the whole family piling into the bobsled with a foot of golden oat straw to lie in and heavy buffalo robes to lie under, the horses stamping the soft snow, and at every motion of their hoofs the bells jingling, jingling. My father sat there with the reins firmly held, wearing a long coat made from the hide of a favorite family horse, the deep chestnut color still glowing, his mittens also from the same hide. It always troubled me as a boy of eight that the horses had so indifferent a view of their late friend appearing as a warm overcoat on the back of the man who put the iron bit in their mouths.

如今再也没有那样的出发场景了:一家人挤上大雪橇,身下是金黄的燕麦草,身上盖着厚厚的水牛皮长袍;拉雪橇的马儿踩着柔软的雪,系在它们脖子上的铃铛随着马蹄的节奏叮当作响。父亲坐在那里牢牢地握着缰绳,他穿的长大衣是用家里人都非常喜欢的一匹马的皮毛做成的。那深红棕色的皮毛仍然闪着光泽,他戴的手套也出自同一张马皮。那时8岁的我总是很纳闷,不知道为什么那些马眼见着它们刚刚故去的朋友变成了把衔铁塞在它们嘴里的人身上温暖的大衣而熟视无睹,毫无反应。

There are no streets like those any more: the snow sensibly left on the road for the sake of sleighs and easy travel. We could hop oil and ride the heavy runners as they made their hissing, tearing sound over the packed snow. And along the streets we met other horses, so that we moved from one set of bells to another, from the tiny tinkle of the individual bells on the shafts to the silvery, leaping sound of the long strands hung over the harness. There would be an occasional brass-mounted automobile laboring on its narrow tires and as often as not pulled up the slippery hills by a horse, and we would pass it with a triumphant shout for an awkward nuisance which was obviously not here to stay.

如今再也没有那样的街道了:为了让雪橇能够顺利驶过,路面上的积雪被有意地保留了下来。我们的雪橇跳跃着在铺满雪得路上狂奔,沉重的划板摩擦着地面发出嘶嘶的声音。在街上,我们会遇到其他的马匹,当我们驶过时可以挺大一串串各不相同的铃铛声。有的马车车辕上挂着单个铃铛,发出轻微的叮当声;有的马具上则挂着一长串铃铛,发出清脆悦耳、忽高忽低的响声。在路上,偶尔我们会遇上坐着镇上官员的小汽车,窄窄的车轮在积雪的路上吃力地行驶着,而且经常不得不用一匹马拉着才能驶上溜滑的山坡。每当这时我们就会发出胜利者的欢呼快速驶过,嘲笑那个钢铁家伙的蠢笨和不合时宜。

The country road ran through a landscape of little hills and shallow valleys and heavy groves of timber, including one of great towering black walnut trees which were all cut down a year later to be made into gunstocks for the First World War. The great moment was when we left the road and

turned up the long lane on the farm. It ran through fields where watermelons were always planted in the summer because of the fine sandy soil, and I could go out and break one open to see its Christmas colors of green skin and red inside. My grandfather had been given some of that farm as bounty land for service as a cavalryman in the Civil War.

乡间公路穿过一片小山丘,那里有很多浅浅的山谷,到处长满了郁郁葱葱成片成片的树林。其中有一大片高耸入云的黑胡桃树一年后都被砍倒,制成了在第一次世界大战中使用的枪支的枪托。最令人兴奋的时刻是我们的雪橇离开乡村公路驶上通往农场的长长的小路的时候。雪橇驶过片片田地,那里是优良的沙质土壤,夏天种满了西瓜。在西瓜成熟的季节,我总会好奇地跑去地里打开一个,看看墨绿的瓜皮里红红的瓜瓤,那是圣诞的颜色。那片土地是我祖父因在南北战争中服过役当过骑兵而得到的奖赏。

Near the low house on the hill, with oaks on one side and apple trees on the other, my father would stand up, flourish his whip, and bring the bobsled right up to the door of the house with a burst of speed.

在快要接近小山上那座低矮的、一边种满橡树、一边种满苹果树的房子时,父亲总会从雪橇座位上站起来,用力挥舞着手中的马鞭,以风驰电掣般的速度把雪橇驶到房门口停下。There are no such arrivals any more: the harness bells ringing and clashing like faraway steeples, the horses whinnying at the horses in the barn and receiving a great, trumpeting whinny in reply, the dogs leaping into the bobsled and burrowing under the buffalo robes, a squawking from the hen house, a yelling of “Whoa, whoa,” at the excited horses, boy and girl cousins howling around the bobsled, and the descent into the snow with the Christmas basket carried by my mother.

如今再也没有那样的到达时的热闹景象了:车辕上的铃铛清脆响亮,就像远处的尖塔一样优美绚丽;马儿们朝着马厩里的马嘶鸣,马厩里的马儿们也以热烈响亮的嘶鸣作答,狗儿们牛皮毯子下钻来钻去;母鸡窝里传来咯咯的鸡叫声;为了让兴奋的马儿们安静下来的“喔!喔!”声;堂兄弟姐妹们在雪橇周围欢闹着追逐着;一家人走下雪橇,踏入雪中,妈妈提着的篮子里装满了圣诞节的东西。

While my mother and sisters went into the house, the team was unhitched and taken to the barn, to be covered with blankets and given a little grain. That winter odor of a barn is a wonderfully complex one, rich and warm and utterly unlike the smell of the same barn in summer: the body heat of many animals weighing a thousand pounds and more; pigs in one corner making their dark, brown-sounding grunts; milk cattle still nuzzling the manger for wisps of hay; horses eyeing the newcomers and rolling their deep, oval eyes white; oats, hay, and straw tangy still with the live August sunlight; the m anure steaming; the sharp odor of leather harness rubbed with neat’s-foot oil to keep it supple; the molasses-sweet odor of ensilage in the silo where the fodder was almost fermenting. It is a smell from strong and living things, and my father always said it was the secret of health, that it scoured out a man’s lungs; and he would stand there, breathing deeply, one hand on a horse’s rump, watching the steam come out from under the blankets as the team cooled down from their rapid trot up the lane. It gave him a better appetite, he argued, than plain fresh air, which was thin and had no body to it.

母亲和姐妹们走进房子。马儿们从雪橇上被解下来,带到了马厩里,披上了毯子,喂上了饲料。冬天马厩里的那种气味是一种令人陶醉的混合味道,浓郁而温暖,完全不像夏天里的味道:许多重达上千磅甚至更重的大牲畜身上散发出的体温;几头猪在角落里发出阴郁低沉的哼哼声;奶牛不停地用鼻子拱着食槽,咀嚼着里面的干草;马儿们滴溜溜地转动着它们那深邃的椭圆形的大眼睛,审视着那些新成员;燕麦、干草还有稻草都散发着新鲜的八月阳光的味道;还有冒着热气的动物粪便的气味以及为了使皮革马具柔软而用牛脚油摩擦皮革散发出

的浓烈的味道,还有贮藏在地窖里正在发酵的未干的秣草发出的米糖般甜甜的味道。那是一种从强壮而又有生命力的东西身上发出的气味,父亲总是会说这种气味是保持健康的秘诀,因为它可以洗涤人的脾肺。他总会站在那里,一只手搭在马屁股上,一边做着深呼吸,一边看着马匹由于刚刚在小径上疾驰而产生的热气从毯子下面冒出来。他还说这种气味比新鲜空气更能使他有好胃口,新鲜空气太过平淡而没有味道。

A barn with cattle and horses is the place to begin Christmas; after all, that’s where the original event happened, and that same smell was the first air that the Christ Child breathed.

牛马棚正是圣诞节的发源地,毕竟那是故事最开始发生的地方,圣婴呼吸到的第一口空气就是这种味道。

By the time we reached the house, my mother and sisters were wearing aprons and busying in the kitchen, as red-faced as the women who had been there all morning. The kitchen was the biggest room in the house and all family life save sleeping went on there. My uncle even had a couch along one wall where he napped and where the children lay when they were ill. The kitchen range was a tremendous black and gleaming one called a Smoke Eater, with pans bubbling over the holes above the fire box and a reservoir of hot water at the side, lined with dull copper, from which my uncle would dip a basin of water and shave above the sink, turning his lathered face now and then to drop a remark into the women’s talk, waving his straightedged razor as if it were a threat to make them believe him. My job was to go to the woodpile out back and keep the fire burning, splitting the chunks of oak and hickory, watching how cleanly the ax went through the tough wood.

我们进到屋子里的时候,母亲和姐姐们正扎着围裙在厨房里忙碌着。她们的脸颊跟其他在厨房里忙碌了一上午的妇女一样,红扑扑的。厨房时整个房子里最大的房间,除睡觉之外的所有家庭活动都是在这里进行的。叔叔甚至靠墙放了一张睡椅,他经常会在上面打个盹儿,孩子们生病时也会躺在上面。叔叔家的厨房的灶台很大,又黑又亮,被称做“食烟者”。灶台上大大小小的锅在火箱上的灶眼里打出一盆水,然后在下水池上刮他的脸。他会不时地转过他那涂满肥皂泡的脸在妇女们的谈话中间插几句嘴。他挥舞着手中的直刃刮胡刀,好像以此作为威胁让别人相信他所说的话。我的工作是到房子后面的柴堆取来木柴使火炉里的或持续燃烧,柴火不够时还要挥舞利刃把坚硬的橡木和山胡桃木劈成可以烧火的木块儿。

It was a handmade Christmas. The tree came from down in the grove, and on it were many paper ornaments made by my cousins, as well as beautiful ones brought from the Black Forest, where the family had originally lived. There were popcorn balls, from corn planted on the sunny slope by the watermelons, paper horns with homemade candy, and apples from the orchard. The gifts tended to be hand-knit socks, or wool ties, or fancy crocheted “yokes” for nightgowns, tatted collars for blouses, doilies with fancy flower patterns for tables, tidies for chairs, and once I received a brilliantly polished cow horn with a cavalryman crudely but bravely carved on it. And there would usually be a cornhusk doll, perhaps with a prune or walnut for a face, and a gay dress of an old corset-cover scrap with its ribbons still bright. And there were real candles burning with real flames, every guest sniffing the air for the smell of scorching pine needles. No electrically lit tree has the warm and primitive presence of a tree with a crown of living fires over it, suggesting whatever true flame Joseph may have kindled on that original cold night.

那真是自给自足的圣诞节:圣诞树是从小山下的丛林里看来的,挂在上面的纸制装饰物有许多事堂兄弟姐妹们自己做的,也有一些非常漂亮的是从叔叔家原来居住的名叫“黑森林”的地方带来的。吃的东西有爆玉米花球,而玉米就产自西瓜地旁边那片向阳坡地,还有包着自制糖果的纸号角和从自家果园里摘下来的苹果。礼物往往是手工编织的袜子、羊毛领带、钩

针编织的精美的睡衣抵肩、梭织而成的衬衫衣领、布满花卉图案的小桌布、搭在椅子扶手和靠背上的罩布。有一次我还曾经受到过一个磨得锃亮的牛角,上面刻着一名骑兵,虽然雕刻简单,但也是威风凛凛。礼物中总是会有用玉米皮做成的玩具娃娃,用李子干或核桃做成的脸,用上面带有鲜亮丝带的旧紧身胸衣碎片做成的艳丽的裙子。圣诞树上点着真正的蜡烛,跳动着真正的烛光,所有的客人都呼吸着弥漫在整个房间里的浓烈的松针烧焦的味道。没有一棵点满小电灯泡的圣诞树会像一棵树顶上点满蜡烛的圣诞树一样能营造出那种温馨、质朴的氛围。给人的感觉是在那个故事开始的寒冷夜晚,约瑟夫点燃的是同样真切的烛火。There are no dinners like that any more: every item from the farm itself, with no deep freezer, no car for driving into town for packaged food. The pies had been baked the day before, pumpkin, apple, and mince; as we ate them, we could look out the window and see the cornfield where the pumpkins grew, the trees from which the apples were picked.

如今再也没有那样的圣诞晚餐了:没有冷冻冰箱,没有汽车开进城里去购买袋装食品,所有的东西都产自自家的农场。馅儿饼都是头一天就烤好的,有南瓜馅儿的、苹果馅儿的、肉馅儿的;我们可以一边吃馅儿饼,一边望到窗外生长南瓜的玉米地和从上面摘下苹果的苹果树。还有农家干酪,仍滴着油脂的装着凝乳的袋子还挂在冰冷的地窖天花板上。面包是当天早上为烤肉预热炉子而现烤出来的,当婶婶匆匆从我身边走过时,我能闻到那沁人心脾的面包刚刚出炉时的味道,那是最新鲜的香味。还有用一个巨大棕色瓦罐儿盛着的豌豆烟熏猪肉,猪肉来自每年11月屠宰的猪。越过大瓦罐儿,我们能看到场院角落里倒扣着的一口大黑铁锅,无辜的猪儿们停在那里蹭痒儿。

There was cottage cheese, with the dripping bags of curds still hanging from the cold cellar ceiling. The bread had been baked that morning, heating up the oven for the meat, and as my aunt hurried by I could smell in her apron that freshest of all odors with which the human nose is honored—bread straight from the oven. There would be a huge brown crock of beans with smoked pork from the hog butchered every November. We could see, beyond the crock, the broad black iron kettle in a corner of the barnyard, turned upside down, the innocent hogs stopping to scratch on it.

总会有各种各样的蜜饯水果和泡菜:有采自小树丛中葡萄树上的野葡萄,有山楂果子冻,有野黑刺霉和家种的覆盆子,还有从菜园地里采来的草莓,以及用小径旁野生的莳萝制成的酸甜泡菜,还有用我们放在牛奶房水槽里冷却,然后在炎热的9月下午吃的西瓜皮腌制的泡菜。Cut into the slope of the hill behind the house, with a little door of its own, was the vegetable cellar, from which came carrots, turnips, cabbages, potatoes, squash, Sometimes my scared cousins were sent there for punishment, to sit in darkness and meditate on their sins; but never on Christmas Day. For days after such an ordeal they could not endure biting into a carrot.

在房子后面的山坡上挖有一个菜窖,窖口有一个小门儿,里面储存着胡萝卜、萝卜、卷心菜、土豆、南瓜。那时我那几个被吓坏的堂兄们会被送到那里接受惩罚,坐在黑暗里思过。但他们从未在圣诞节受到过这样的惩罚。这样的苦难经历过后的几天里他们再也吃不进胡萝卜了,一口也吃不下去了。

And of course there was the traditional sauerkraut,, with flecks of caraway seed. I remember one Christmas Day, when a ten-gallon crock of it in the basement, with a stone weighting down the lid, had blown up, driving the stone against the floor of the parlor, and my uncle had exclaimed, “Good God, the piano’s fallen through the floor.”

当然还有撒着一粒粒葛缕子粒的传统泡菜。我记得有一个圣诞节,当地下室里用一块儿石头压着盖着盖子的装有10加仑这种泡菜的大罐子突然间爆裂,使得石头砸到客厅下面的地板

时,叔叔大声叫道:“我的天,钢琴从地板上掉下去了!”

All the meat was from the home place too. Most useful of all, the goose—the very one which had chased me the summer before, hissing and darting out its bill at the end of its curving neck like a feathered snake. Here was the universal bird of an older Christmas: its down was plucked, washed, and hung in bags in the barn to be put into pillows; its awkward body was roasted until the skin was crisp as a fine paper; and the grease from its carcass was melted down, a little camphor added, and rubbed on the chests of coughing children. We ate, slept on, and wore that goose.

所有的肉类也是家产的。其中最有用的莫过于鹅肉了,那只鹅正是那年夏天伸着它那弯弯曲曲晃动着的、像长着羽毛的蛇一样的脖子,张着大嘴,发出嘶嘶的声音向我冲过来,在后面追赶过我的那只鹅。鹅是旧时圣诞节普遍食用的一种家禽:羽毛拔下来,洗净,放进袋子挂在马厩里风干,然后装进枕头里;它那笨拙的身体会被烤得直到外皮变成像纸一样薄脆;从它的躯体里熔化流出的油脂加进一点儿樟脑可以涂搽在患咳嗽的孩子的前胸治病。总之,我们吃鹅肉,睡鹅毛,穿鹅毛。

I was blessed as a child with a remote uncle from the nearest railroad town, Uncle Ben, who was admiringly referred to as a “railroad man,” working the run into Omaha. Ben had been to Chicago; just often enough, as h is wife Minnie said with a sniff in her voice, “to ruin the fool, not often enough to teach him anything useful.” Ben refused to eat fowl in any form, and as a Christmas token a little pork roast would be put in the oven just, for him, always referred to by the hurrying ladies in the kitchen as “Ben’s chunk.” Ben would make frequent trips to the milk house, returning each time a little redder in the face, usually with one of the men toward whom he had jerked his head. It was not many years before I came to associate Ben’s remarkably fruity breath not only with the mince pie, but with the jug 1 funnel sunk in the bottom of the cooling tank with a stone tied to its neck. He was a romantic person in my life for his constant travels and for that dignifying term “railroad man,” so much more impressive than farmer or lawyer. Yet now I see that he was a short man with a fine natural shyness, giving us knives and guns because he had no children of his own.

作为一个小孩子,有一位来自离家最近的有铁路的镇子的远房叔叔是一件令人愉快的事。我的叔叔,本,被人很羡慕地成为“铁路人”,他在开往奥马哈的列车上工作。本叔叔曾经去过芝加哥,他去过好几次,他的妻子蜜妮每提起此事都会不屑地说:“他去的这几次没学到什么好东西,反而长了不少臭毛病。”本叔叔拒绝吃任何禽类做成的菜肴,作为圣诞节的象征会特地为他在炉子里烤一小块猪肉,这块肉被忙碌在厨房里的女士们称做是“本的肉块儿”。本叔叔会不停地往牛奶房里跑,每次回来脸上都会更红润一些,通常他都会先跟在座的其中一个男人迅速摆一下头然后一起走出去。几年之后我才弄明白本叔叔嘴里的浓郁的果味香气不只是因为吃了果肉馅儿饼,还跟我在牛奶房冷却冰箱里发现的用一块儿石头系在颈部沉在水箱底部的酒罐子有关。因为本叔叔经常有机会到处游历,还有他那令人备显尊贵的“铁路人”的称谓,他在当时是一位浪漫的传奇式人物,比农场主或者律师都更有吸引力。然而如今在我看来,他那时只是一个文雅而生性腼腆的矮个子男人,经常送给我们玩具刀和手枪,因为他自己没有孩子。

And of course the trimmings were from the farm too: the hickory nut cake made with nuts gathered in the grove after the first frost and hulled out by my cousins with yellowed hands; the black walnut cookies, sweeter than any taste; the fudge with butternuts crowding it. In the mornings we would be given a hammer, a flat iron, and a bowl of nuts to crack and pick out for the homemade ice cream.

当然配菜也同样来自于农场:山胡桃仁蛋糕用的是第一场霜降后从小树林里采集来的山胡桃

制成的,我的堂兄弟姐妹们因剥山胡桃而两手发黄;用黑核桃仁制成的小甜饼比任何味道都甜美;还有撒满白核桃的牛奶软糖。一般在早晨我们会得到一个铁锤、一个平铁板,还有一碗要砸开的坚果,为做自制冰激凌准备果仁。

And there was the orchard beyond the kitchen window, the Wealthy, the Russet, the Wolf with its giant-sized fruit, and an apple romantically called the Northern Spy as if it were a suspicious character out of the Civil War.

厨房的窗外便是果园,果园里长着各种苹果树:“富裕果”、“赤褐果”、“狼果”的果树上结满了大个头儿的果实;还有一种叫做“北方间谍”的苹果树,名字听起来像是出自内战的一位可疑人物。

All families had their special Christmas food. Ours was called Dutch Bread, made from a dough halfway between bread and cake, stuffed with citron and every sort of nut from the farm—hazel, black walnut, hickory, butternut. A little round one was always baked for me in a Clabber Girl baking soda can, and my last act on Christmas Eve was to put it by the tree so that Santa Clans would find it and have a snack—after all, he’d come a long, cold way to our house. And every Christmas morning, he would have eaten it. My aunt made the same Dutch Bread and we smeared over it the same butter she had been churning from their own Jersey (highest butterfat content) milk that same morning.

所有家庭都会准备他们自己独特的圣诞食物。我们家的是一种被叫做“荷兰面包”,用介于做面包和蛋糕之间的面团做成的面食,里面塞满了香橼和各式各样产自农场的果仁、榛子、黑核桃、山核桃、白胡桃。通常会专门用“酸牛奶姑娘”烘烤苏打罐为我烤制一个又圆又小的“荷兰面包”。圣诞夜我所做的最后一件事就是把这个特制的点心放在圣诞树旁以便让圣诞老人发现它并把它作为宵夜。毕竟他是长途跋涉冒着严寒来到我们家的。每一个圣诞节的早晨就会发现他已经把它吃了。婶婶做了同样的“荷兰面包”,我们把同样的黄油(含有最高的乳脂含量)抹涂在上面吃,那是婶婶当天从他们自家养的泽西种乳牛身上挤出的鲜奶中一次提炼制成的。

To eat in the same room where food is cooked—that is the way to thank the Lord for His abundance. The long table, with its different levels where additions had been made for the small fry, ran the length of the kitchen. The air was heavy with odors not only of food on plates but of the act of cooking itself, along with the metallic smell of heated iron from the hard-working Smoke Eater, and the whole stove offered us its yet uneaten prospects of more goose and untouched pies. To see the giblet gravy made and poured into a gravy boat, which had painted on its sides winter scenes of boys sliding and deer bounding over snow, is the surest way to overeat its swimming richness.

在食物烹调出来的同一个房间里品尝它们,这正是感谢主如此丰盛的恩赐的最好方式。厨房里的那张长桌子由于为小孩子们不断增加一些高低不等的桌面,几乎已经和厨房一样长了。空气中浓香四溢,不仅仅是装在盘子里的食物的香味,空气中还弥漫着食物在烹饪过程中发出的香味,以及“食烟者”灶台上一直不停烧烤着的金属发出的味道。整个炉子给我们提供着更多的等待上桌的烤鹅和馅儿饼。船形肉卤盘的周围描绘着冬天的情景,雪地上孩子们滑着雪橇,小鹿欢快地跳跃;看着家禽的内脏制成的浓香的卤汁,再倒入这样的盘中,人们忍不住会吃得过量。

The warning for Christmas dinner was always an order to go to the milk house for cream, where we skimmed from the cooling pans of fresh milk the cream which had the same golden color as the flanks of the Jersey cows which had given it. The last deed before eating was grinding the coffee beans in the little mill, adding that exotic odor to the more native ones of goose and spiced

pumpkin pie. Then all would sit at the table and my uncle would ask the grace, sometimes in German, but later, for the benefit of us ignorant children, in English:

Come, Lord Jesus, be

our guest,

Share this food that you

have blessed.

当孩子们被派往牛奶房去取奶油时,就知道晚餐要开始了。我们把出自泽西种乳牛、颜色跟它们侧腹一样的金黄的奶油从盛放鲜奶的冷却盘中撇出。吃饭前的最后一件事是在小打磨机里磨咖啡豆,原本满是本土烤鹅和香料南瓜馅饼味道的空气中就又会增加了一种来自异国的香气。然后所有的人都围坐在桌子旁,吃饭前的祷告通常是由叔叔做的,他有时用德文,但之后为了让孩子们听懂,他会改用英文:

来吧,主耶稣,来做我们的贵宾。

跟我们一起分享您赐予我们的食物。

There are no blessings like that any more: every scrap of food for which my uncle had asked the blessing was the result of his own hard work. What he took to the Lord for Him to make holy was the plain substance that an Iowa farm could produce in an average year with decent rainfall and proper plowing and manure.

如今再也没有那样的祈福了:叔叔敬献给上帝、请他赐福的所有食物都出自一个爱荷华州农场的一般年景,雨水充足时,通过辛勤耕作、适当施肥所获得的普通收成。

The first act of dedication on such a Christmas was to the occasion which had begun it, thanks to the Child of a pastoral couple who no doubt knew a good deal about rainfall and grass and the fattening of animals. The second act of dedication was to the ceremony of eating. My aunt kept a turmoil of food circulating, and to refuse any of it was somehow to violate the elevated nature of the day. We were there not only to celebrate a fortunate event for mankind, but also to recognize that suffering is the natural lot of men—and to consume the length and breadth of that meal was to suffer! But we all faced the ordeal with courage. Uncle Ben would let out his belt—a fancy Western belt with steer heads and silver buckle—with a snap and a sigh. The women managed better by always getting up from the table and trotting to the kitchen sink or the Smoke Eater or outdoors for some item left in the cold. The men sat there grimly enduring the glory of their appetites.

在这样的圣诞节第一个要感谢的是使这个节日产生的那个圣诞之夜,感谢那个圣婴,他的牧民父母一定通晓降雨、草场和养殖牲畜。第二个要感谢的便是那个盛大的宴席。婶婶不停地传着各种食物,从某种程度上说拒绝任何一种食物都是对一天中气氛最高涨时刻的亵渎。此刻,我们不仅要庆祝人类的一件幸事,还要认识到受苦受难是人类的天命——享用整整一桌子的美食的确是件苦差事!但我们都勇敢地面对这一苦差事。本叔叔会叹口气啪的一声松开他的皮带——那是一条漂亮的西部牌皮带,上面带有公牛头和银扣子。女人们能更好地应付这件苦差事,她们时而从桌子旁站起身来快步走到厨房的水槽、灶台,或是到房子外面取一些冰冻在外面的东西。男人们却坚定地坐在那里忍受着他们的好胃口。

After dinner, late in the afternoon, the women would make despairing gestures toward the dirty dishes and scoop up hot water from the reservoir at the side of the range. The men would go to the barn and look after the livestock. My older cousin would take his new .22 rifle and stalk out across

the pasture with the remark, “I saw that fox just now looking for his Christmas goose.” Or sleds would be dragged out and we would slide in a long snake, feet hooked into the sled behind, down the hill and across the westward sloping fields into the sunset. Bones

would be thrown to dogs, suet tied in the oak trees for the juncos and winter-defying chickadees , a saucer of skimmed milk set out for the cats, daintily and disgustedly picking their padded feet through the snow, and crumbs scattered on a bird feeder where already the crimson cardinals would be dropping out of the sky like blood. Then back to the house for a final warming-up before leaving.

There was usually a song around the tree before we were all bundled up, many thanks all around for gifts, the basket as loaded as when it came, more so, for leftover food had been piled in it. My father and uncle would have brought up the team from the barn and hooked them into the double shafts of the bobsled, and we would all go out into the freezing air of early evening.

吃完了晚餐已是午后黄昏,望着成堆的脏盘子,女人们一边做着无可奈何的手势,一边从灶台旁的热水槽里舀出热水准备洗碗。男人们这时则要到马棚照料牲畜。我的表兄端着他那新22型来福枪,嘴里说着,“刚才我看见狐狸来窥视它的圣诞烤鹅了。”大步流星地穿过牧场去追踪。或者我们把雪橇拉出来排成队像长蛇一样滑行,我们把脚钩在雪橇尾部,向山下滑,越过向西的坡地朝着夕阳奔去。我们还会把骨头扔给狗儿们,把板油系在橡树上喂北美雀和不畏寒冬的美洲山雀。猫儿们抬着它们那长着厚垫儿的爪子、优雅而又厌烦地走过雪地来吃为它们准备在碟子里的已经撇过油脂的牛奶。面包屑也已撒在喂鸟台上招引了好多红衣凤头鸟像鲜红的血一样从天空飞落。然后我们会在离开前进屋暖和暖和。在我们穿戴整齐准备回家前总会围着那颗大树唱首歌,然后四处响起收到礼物的致谢声。篮子里装满了晚宴剩下的食物,和来的时候一样满,甚至比来的时候更沉。父亲和叔叔把马匹从马棚里牵出来套在大雪橇的双辕上,然后我们就将驶进寒冷的暮色之中了。

On the way to the door I would walk under a photograph of my grandfather, his cavalry saber hung over it (I had once sneaked it down from the wall and in a burst of gallantry had killed a mouse with it behind the corncrib). With his long white beard he looked like one of the prophets in Hurlbut’s illustrated Story of the Bible, and it was years before I discovered that he had not been off, as a young man, fighting the Philistines, but the painted Sioux. It was hard to think of that gentle man, whose family had left Germany in protest over military service, swinging that deadly blade and yelling in a cavalry charge. But he had done just that, in some hard realization that sometimes the way to have peace and a quiet life on a modest farm was to go off and fight for them.

And now those hells again as the horses, impatient from their long standing in the barn, stamped and shook their harness, my father holding them hack with a soft clucking in his throat and a hard pull on the reins. The smell of wood smoke flavoring the air in our noses, the cousins shivering with cold, “Goodbye, good-bye,” called out from everyone, and the bobsled would move oil, creaking over the frost-brittle snow. All of us, my mother included, would dig down in the straw and pull the buffalo robes up to our chins. As the horses settled into a steady trot, the bells gently chiming in their rhythmical beat, we would fall half asleep, the hiss of the runners comforting. As we looked up at the night sky through half-closed eyelids, the constant bounce and swerve of the runners would seem to shake the little stars as if they would fall into our laps. But that one great star in the East never wavered. Nothing could shake it from the sky as we drifted home on Christmas.

此时铃铛声又响起来了。马儿们由于长时间在马棚站着变得有些不耐烦,摇晃着马具在雪地上踩踏着,父亲嘴里轻声地咯咯地叫着,用力拉着缰绳把它们拉到一起。我们坐在雪橇上闻着空气中木头燃烧的烟味儿,在站在寒冷中瑟瑟发抖的堂兄弟姐妹们的再见声中,踏着结着一层冰霜的雪面吱吱嘎嘎地出发了。我们所有的人,包括母亲,都钻进稻草里,把水牛皮长袍拉到下巴。当马匹平稳地跑起来,铃铛轻柔而有节奏地在耳畔回响时,我们会迷迷糊糊地进入半睡眠状态。马匹奔跑时发出的嘶嘶声让人感觉很舒服。当我们睁开蒙眬的双眼抬头仰望夜空时,雪橇的颠簸使得天上的小星星看起来像是要从天上掉进我们怀里一样。但是东方的那颗明亮的星星始终毫不动摇地挂在天空。在圣诞节我们回家的路上,没有什么可以动摇那颗夜空中星星。

农林英语翻译

现代农林英语课后翻译 Unit 1 Urban Agriculture Urban forestry involves (refers to / is concerned with) forestry activities introduced from wildness and countryside to populous cities where economy, culture, industry and business (commerce) are aggregated (clustered). Most metropolitan cities are currently prosperous but noisy (clamorous) with deteriorating ecological environment. People living in such a crowded and narrow space suffer from a worsening physical quality. To develop urban forestry can beautify living places, purify air, reduce noise and adjust local climate (microclimate), so that the living quality of urban people can be improved. Generally, urban forestry has provided a new approach to the urban environmental problems. 城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。发展城市林业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为解决城市的环境问题提供了一种新的途径。 Unit 2 Forestry Management With the development of both economy and civilization in human society, people have greatly improved their knowledge and understanding about forests. They therefore have also dramatically changed their social demands for forestry. As a result, more world attention has been widely paid to the function that forests play to maintain and improve environment. In 1992, UN Conference on Environment and Development bestowed priority on forestry and it became a political promise of the highest rank. In addition, it was particularly emphasized in the meeting that nothing has been more important than forestry among the problems that the world summit conferences will deal with. It is a distinct milestone in world civilization history to place forestry issues at such a high position. 随着人类社会的经济发展与文明进步,人们对森林的认识有了重大转变,社会对林业的需求也发生了很大的变化,森林维护与改善生态环境的功能在世界范围内得到了广泛的的重视和关注。1992年联合国召开的环境与发展大会以“赋予林业以首要地位”为最好级别的政治承诺,并特别强调“在世界最高级会议要解决的问题中,没有任何问题比林业更重要了”,将林业问题提高到前所未有的高度,这是世界文明发展史上一个重要的里程碑。 Unit 3 Biodiversity China is one of the countries boasting the richest biodiversity and also one of the earliest adopting the Convention on Biological Diversity. The Chinese Government has highly valued the work of biodiversity conservation by formulating and enforcing a series of related laws and regulations, so that a legal system on the conservation and biodiversity has fundamentally formed. In addition, it has established and consolidated the coordination mechanism on the implementation of the Convention on Biological Diversity as well as the scheme of Inter-ministerial Joint Meeting on biological species resources, laid down and issued the National Action Plan on the

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

课本答案网址大全——免费

不用买参考书了!大学课本答案网址大全!留着绝对有用,赶紧转吧! ?分享 ?复制地址 转载自郑静 2010年10月13日 00:13 阅读(1) 评论(0) 分类:为人处世权限: 公开 ?字体:大▼ o小 o中 o大 ?更多▼ o设置置顶 o权限设置 o推荐日志 o转为私密日志?删除 ?编辑 不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!(为什么大四才发现啊)2008-12-18 16:50 |(分类:默认分类)注册可用 公共课程 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程第四册答案 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-7-1-1.html 新视野大学英语读写教程第三册答案 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-6-1-1.html 新视野大学英语读写教程第二册答案 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-5-1-1.html 新视野大学英语读写教程第一册答案 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-4-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-2 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-175-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-1 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-174-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》习题答案参考 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-13-1-1.html 全新版大学英语听说教程mp3下载 https://www.sodocs.net/doc/6a9742965.html,/thread-11-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》复习思考题参考答案

现代大学英语精读book4-unit6课文

Book 4-Unit 5 Text A The Telephone Anwar F. Accawi 1.When I was growing up in Magdaluna, a small Lebanese village in the terraced, rocky mountains east of Sidon, time didn't mean much to anybody, except maybe to those who were dying. In those days, there was no real need for a calendar or a watch to keep track of the hours, days, months, and years. We knew what to do and when to do it, just as the Iraqi geese knew when to fly north, driven by the hot wind that blew in from the desert. The only timepiece we had need of then was the sun. It rose and set, and the seasons rolled by and we sowed seed and harvested and ate and played and married our cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox—and those children who survived grew up and married their cousins and had babies who got whooping cough and chickenpox. We lived and loved and toiled and died without ever needing to know what year it was, or even the time of day. 2.It wasn't that we had no system for keeping track of time and of the important events in our lives. But ours was a natural or, rather, a divine—calendar, because it was framed by acts of God: earthquakes and droughts and floods and locusts and pestilences. Simple as our calendar was, it worked just fine for us. 3.Take, for example, the birth date of Teta Im Khalil, the oldest woman in Magdaluna and all the surrounding villages. When I asked Grandma, "How old is Teta Im Khalil" 4.Grandma had to think for a moment; then she said, "I've been told that Teta was born shortly after the big snow that caused the roof on the mayor's house to cave in."

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

现代农林英语课后翻译+全文排版

现代农林英语课后翻译(完整版+全文排版) 的 A.汉译英 城市林业是把林业由野外、农村引进人口稠密的经济文化与工商业集中的城市的林业活动。目前大多数城市繁华、喧闹、生态环境恶化,生活在拥挤狭小的城市空间里的人们身体素质下降。发展城市林业可以美化环境、净化空气、减少噪音和调节小气候,改善城市人的生活质量。城市林业为解决城市的环境问题提供了一种新的途径。 Urban forestry involves (refers to / is concerned with) forestry activities introduced from wildness and countryside to populous cities where economy, culture, industry and business (commerce) are aggregated (clustered). Most metropolitan cities are currently prosperous but noisy (clamorous) with deteriorating ecological environment. People living in such a crowded and narrow space suffer from a worsening physical quality. To develop urban forestry can beautify living places, purify air, reduce noise and adjust local climate (microclimate), so that the living quality of urban people can be improved. Generally, urban forestry has provided a new approach to the urban environmental problems. B.英译汉 B. 社区的物质框架结构被称为它的基础设施。这些在城市里发挥作用的庞然大物可以被分为绿色和灰色两种。绿色结构是为乔木、灌木、草地所覆盖的区域,而灰色结

现代大学英语精读1 UNIT6 The Green Banana 课文翻译

2014101018 第六单元 Translation of Text A 青香蕉 1尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美的乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近的汽车修理站也还要十英里。发动机过热迫使我在临近的村庄停了下来。村里有一个小商店和分布在四处的几座房子。有村民围过来看,三股细细的热水柱从水箱外壳上的小孔喷出来。“这容易解决,”一个人说到。他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来。这个人还拍了拍我的肩膀,安慰我问题会解决的。“青香蕉。”他笑了,其余的人都这么说着。 2我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱。毫无疑问,提问会暴露我的无知,因此我开始赞叹眼前美丽的乡村景色。耸立在我们周围巨大的岩石群,很像里约热内卢著名的糖面包山。“看见那边那块高高的岩石了吗?”那人指着一块特别高而且细长的黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界的中心。” 3我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话的深刻含义。这种情况要求我必须表现出认同。他点头说:“绝对是中心。这儿的人都知道。” 4这时,小男孩抱着青香蕉回来了。那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱的外壳上。香蕉遇到炙热的金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞。面对如此情景,我惊呆了,我当时的表情一定是傻傻的,所有的人都笑了起来。他们把我的水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题。路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目的地。当地的一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉的?”我告诉了他那个村子的名字。“他们有没有指给你看标志世界中心的那块岩石?”他问道。我告诉他,他们指给我看了。“我祖父就是那儿的人,”他说,“那的确是中心。一直以来这儿的人都知道。” 5作为美国教育的产物,除了把青香蕉当作还没长熟的水果,我从来就没注意过它。但突然在那条山路上,当我需要它时,它正巧出现了。可是仔细想一想,其实青香蕉一直在那儿存在着。时间可以追溯到香蕉的最初的起源。那个村子里的人都知道它已经很多年了,我现在也因此认识它了。我开始珍视村民们的聪明才智和青香蕉的特殊潜能。曾有一段时间,我一直困惑于教育家们提出的“领悟的瞬间”,而现在我知道自己刚刚同时经历了两个这样的瞬间。 6我又用了一些时间来领会村民们认为那块标志着世界中心的岩石的重要性。开始时我怀疑他们的说法,因为我知道实际上世界的中心是位于新英格兰的某个

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点: 教学计划:教学计划是根据教育目的和培养目标所制定的全面指导某专业教与学活动的规范性文件。教学大纲:是根据教学计划、以纲要形式制定的、对具体课程的教学目的、教学内容、教学进度和教学方法进行规范的指导性文件。 对外汉语教学:是指对外国人的汉语教学,也包括

第一语言不是汉语的海外华人进行的汉语教学。 中介语:是指在第二语言习得的过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的以中既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。信度:又称可靠性,指测试结果的可靠程度或稳定性,也就是考试成绩是否反映了受试者的实际水

平。 区分度(性):指测试区分受试者知识和能力差别的性能,是试题的质量标准。泛化:当某一反应与某种刺激形成条件联系后,这一反应也会与其它类似的刺激形成某种程度的条件联系,这一过程称为泛化。对比分析:是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析法。 偏误分析:是对学习者在

第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。 语法翻译法的知识要点:概念:又称传统法,是使用学生的母语来教授第二语言/外语,并以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言/外语教学法。语法——翻译法主张在L2教学过程中学生的

母语语目的语并用,通过翻译和系统那个的语法知识的讲授学习L2。 语法——翻译法是最古老的教学法,最初用来学习古希腊文和拉丁文这类死的语言。盛行于18世纪末。代表人物:德国语言学家奥伦多夫语言学理论基础:机械语言或历史比较语言学心理学理论基础:联想心理学 基本原则和特点:语法是教授L2、外语的基础。

现代大学英语精读2课文

Unit1 Another School Year — What For Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher. It was January of 1940 and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City. Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms, and looked at me as if to say "All right, teach me something." Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips. "Look," he said, "I came here to be a pharmacist. Why do I have to read this stuff" And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk. New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled, not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course meant to reach for a scroll that read Bachelor of Science. It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician. It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history. That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

现代大学英语精读2第二版课文翻译

UNIT1 又一学年——为了什么? 约翰·切阿迪 1.给你们讲讲我刚当老师时候的一次失败经历吧。那是1940年的1月,我从研究生院 毕业不久,在堪萨斯城大学开始第一学期的教学工作。一个瘦高,长得就像顶上有毛的豆角架一样的男学生走进我的课堂,坐下,双臂交叉放在胸前,看着我,好像在说:“好吧,教我一些东西。”两周后我们开始学习《哈姆雷特》。三周后他双手叉腰走进我的办公室,“看,”他说,“我来这是学习当药剂师的。我为什么必须读这个?”由于没有随身带着自己的书,他就指着桌子上放着的我的那本。 2.虽然我是位新老师,我本来可以告诉这个家伙许多事情的。我本来可以指出,他考 入的不是制药技工培训学校而是大学,而且他在毕业时,应该得到一张写有理学学士而不是“合格的磨药工”的学位证书。这证书会证明他专修过药剂学,但它还能进一步证明他曾经接触过一些人类发展史上产生的思想。换句话说,他上的不是技能培训学校而是大学,在大学里学生既要得到培训又要接受教育。 3.我本来可以把这些话都告诉他,但是很明显,他不会待很长时间,说了也没用。 4.但是,由于我当时很年轻而且责任感也很强,我尽量把我的意思这样表达出来:“在 你的余生中,”我说,“平均每天24小时左右。谈恋爱时,你会觉得它有点短;失恋时,你会觉得它有点长。但平均每天24小时会保持不变。在其余的大约8个小时的时间里,你会处于睡眠状态。 5.“然后在每个工作日8个小时左右的时间里,我希望你会忙于一些有用的事情。假 设你毕业于一所药科大学——或工程大学,法学院,或者其他什么大学——在那8个小时时间里,你将用到你的专业技能。作为一个药剂师,你要确保氯化物没有和阿斯匹林混在一起;作为一个工程师,你要确保一切都在你的掌控之中;作为一个律师,你要保证你的当事人没有因为你的无能而被处以电刑。这些都是有用的工作,它们涉及到的技能每个人都必须尊重,而且它们都能给你带来基本的满足。无论你还干些什么,这些技能都很可能是你养家糊口的本领。它们会给你带来收入;但愿你的收入总能够用。” 6.“但完成一天的工作后,剩下的8小时你做什么呢?比如说你可以回家,和你的家 人待在一起。你所供养的是一个什么样的家庭呢?孩子们在家里能接触到一点还算是精辟的思想吗?你主持的家庭中有民主气息吗?家里有书吗?有那种一般敏感的人看了不会发怵的画吗?孩子们会听到巴赫的音乐吗?” 7.这差不多就是我所说的,但这个讨厌鬼不感兴趣。“看,”他说,“你们教授用你 们的方法培养孩子;我会以我自己的方式抚养我自己的孩子。我呀,我会尽一切努力挣钱的。” 8.“我希望你能赚很多,”我告诉他,“因为你在开支票的余暇会愁没事干的。” 9.14年后的今天,我仍然在教书,在此我要告诉你们,大学的职责并不只是在于培训 你,它还要使你接触人类思想的精髓。如果你没时间看莎士比亚的作品,没时间看哲学入门,没时间欣赏艺术的存续,也没时间学习我们称之为历史的人类发展的课

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验 本科国际政治专业,跨考南师大外国语学院外国语学院外国语言学及应用语言学专业,初试总分410,复习那么久有了收获,感谢一直帮助我的那位上一届学姐,这里我也分享一些复习准备的经验,希望对19级考外应或者英语语言文学的学弟学妹们一点帮助。 这个专业对我来说相当于一张白纸,尤其是语言学,所以我开始得比较早,大三寒假确定了考研的学校和专业,上学期开学的时候买好了参考书以及一些复习资料,然后就着手慢慢复习了。前期的进度比较慢,基本上是以看书和做笔记为主,下半学期才进入完全的背记阶段。这里我分科说一下。 1/政治 政治考了68,比我预期的高。虽然我是学政治的,但是真的一点优势也没有(因为我对自己的专业真的一点兴趣也没有,学得也不好),政治可以说是复习得比较不上心的一门。我全程是跟着肖秀荣走的,但是我开始得比较晚,舍友七月份就开始看了,我九月份才开始看精讲精练,中途也断断续续的,最后可以说是赶进度才看完。所以学弟学妹们一定要把握好进度,不要过快也不要过慢。所有的资料都是肖秀荣教授的,从七八月份到十二月份,每个阶段都有每个阶段要看的内容。前期精讲精练一定要看仔细,但不需要完全背诵下来,主要练的是选择题,大题前面不用担心,到十一二月直接背肖四肖八就好。 精讲精练配套的1000题是要做好几遍的,我是看完大概两三章做一次题的,第一遍可以用铅笔写,然后把错题勾出来,再做一遍,最后一个月再把那些错题拿出来反复看。错题的价值是很高的,有些多选题我看了两三遍都还是会错。 大题最后直接背肖四肖八就好啦,肖四是必须要背的,不背写不出来,然后大题的平均分都差不多,所以选择题的正确率决定了最后的分。 2/二外 我的二外是日语,考了92分。日语可以说是救了我,考完专业课的时候真的崩溃,所以总分其实也就是日语捞了我一把。 我本科是外国语大学,然后专业课也没什么兴趣,大一下学期就修了日语双学位并且坚持上完了,三年级上学期准备了N2考试,所以这一门基本上没怎么操心,也没花太多时间。

现代大学英语精读3课文电子版

Michael Welzenbach 1. When I was 12 years old, my family moved to England, the fourth major move in my short life. My father’s government job demanded that he go overseas every few years, so I was used to wrenching myself away from friends. 2. We rented an 18th-century farmhouse in Berkshire. Nearby were ancient castles and churches. Loving nature, however, I was most delighted by the endless patchwork of farms and woodland that surrounded our house. In the deep woods that verged against our back fence, a network of paths led almost everywhere, and pheasants rocketed off into the dense laurels ahead as you walked. 3. I spent most of my time roaming the woods and fields alone, playing Robin Hood, daydreaming, collecting bugs and bird-watching. It was heaven for a boy —but a lonely heaven. Keeping to myself was my way of not forming attachments that I would only have to abandon

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

2022宁夏大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

宁夏大学 翻译硕士 考研真题经验参考书

目录第一章考前知识浏览 1.1宁夏大学招生简章...................... 1.2宁夏大学专业目录........................ 1.3宁夏大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4宁夏大学翻译硕士初试科目解析...... 第二章翻译硕士专业就业前景解读 2.1宁夏大学专业综合介绍................. 2.2宁夏大学专业就业解析................. 2.3宁夏大学各方向对比分析....... 第三章宁夏大学翻译硕士专业内部信息传递 3.1报考数据分析.............. 3.2复试信息分析.............. 3.3导师信息了解........ 第四章宁夏大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析.......... 4.2真题分析................ 4.3重点知识点汇总分析(大纲).... 第五章宁夏大学翻译硕士初试复习计划分享 5.1政治英语复习技巧 5.2专业课复习全程详细攻略 5.3时间管理策略及习题使用 第六章宁夏大学翻译硕士复试 6.1复试公共部分的注意事项 6.2复试专业课部分的小Tips

【学校简介】 宁夏大学(Ningxia University),简称“宁大”(NXU),坐落于宁夏回族自治区首府银川市,是中华人民共和国教育部与宁夏回族自治区人民政府部省合作共建高校,为国家世界一流学科建设高校、211工程重点建设高校、中西部高校综合实力提升工程高校,入选卓越工程师教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级新工科研究与实践项目、国家大学生文化素质教育基地、教育部来华留学示范基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是“一省一校”国家重点建设大学联盟(Z14)成员,教育部首批批准接收外国留学生的高校。[1] 宁夏大学的前身为1958年9月创建的宁夏师范学院、宁夏农学院。1962年9月,宁夏师范学院、宁夏农学院与宁夏医学院合并成立宁夏大学。1970年1月,宁夏医学院、宁夏农学院从宁夏大学分出独立办学。1997年12月,宁夏大学与宁夏工学院、银川师范高等专科学校(宁夏教育学院)合并组建宁夏大学。2002年2月,原宁夏大学与宁夏农学院合并成立宁夏大学。[1-2] 截至2019年3月,学校占地面积2938亩,教学实验农场1890亩,校舍建筑面积87万平方米,公开出版学术期刊4种;学校设有22个二级教学单位(学院),77个本科专业;有博士后科研流动站3个,一级学科博士点6个,二级学科博士点36个,一级学科硕士点31个,二级学科硕士点175个,15个专业硕士学位授权点;在校教职工2625人,全日制普通本科在校生17780人,研究生3626人,

相关主题