搜档网
当前位置:搜档网 › 高口翻译教程词汇汇集

高口翻译教程词汇汇集

高口翻译教程词汇汇集
高口翻译教程词汇汇集

高口翻译教程词汇汇集

后发现代化国家 a new comer striving for modernization

借鉴国际经验draw experience from international practice

在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise

以自己为主rely on itself

关注和解决问题address and resolve problems

走出……道路blaze a trail

能源节约energy conservation

形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach

农村富余劳动力superfluous rural labor force

有中国特色的stamped with Chinese characteristics

解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem

引导农村富余劳动力有序流动

provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city

提高就业和创业本领

enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business

保持东部沿海城市发展活力

maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas

掠夺别国资源loot resources of other countries

输出意识形态和价值观念export its own ideology and values

掠夺式经营the predatory operation model

消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources

己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others.

极其需要be badly in need of

在……进程中in the process of

(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear

比如for instance

在……问题上with regard to

人均per capita

热衷于be bent on

不做某事refrain from doing sth.

绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)

排在后列lag behind (the world)

人均资源占有量per capita hold of resources

短缺be in tight supply

生态环境ecological environment

环境污染严重severe pollution

生态状况恶化deteriorating ecological conditions

资源消费巨大huge consumption of resources

回收率低low reclamation

成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.

中国经济保持可持续性发展

become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy

既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity

科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources

决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization

近代in modern world history

新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of emerging big powers

以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological basis

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources around the world by force

冷战对峙称霸争霸

take the Cold-War confrontational approach in the power struggle for world Hegemon

不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model

致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society

出现问题problems cropping up

活力与失范并存vitality coexisting with disorder

效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance

构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism

提高执政水平enhance governance capability

改进社会服务improve public service

奋发图强brace up

应对cope with

在……方面in terms of

而且……coupled with

面对in the face of confronted with

有……特点的characterized by

科技进步与技术创新scientific and technological progress and technological innovation

可以预料……it can be predicted

高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries

由……向……嬗变push forward the evolution from …to …

农业经济agricultural economy

工业经济industrial economy

知识经济the knowledge-based economy

发生深刻的变化undergo profound changes

与日俱增increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组the restructure of the world economy

资源和资本的总量the total volume of resources and capital

技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technological knowledge and information 世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development

为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization

振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward revitalization

商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization and internationalization

实施长期规划implement its long-range plan

适应……变化make it geared to the changes

实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable development

促进全国的创新工作promote innovation on a national scale

努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in national economy

促进应用型科研机构转制为企业

promote the transformation of applied scientific research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based enterprises

适应市场需要orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their strength in …

扶持有利于高新技术发展的资本市场

help foster capital markets conducive to the development of new and high-tech industries

建立风险资本机制establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司develop venture capital vehicles

发展风险资本基金develop venture capital funds

中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises

一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界

the international community of science and technology; the economic and business circles of the world

携手共建新世纪的创业平台

work in partnership with (the world) to build up a platform. for innovation in the new century

不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone

联合国首脑大会the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界

strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new mode

始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development

引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions

回避矛盾evade contradictions

紧密联系在了一起be closely linked

找到一种协商机制find a consultation mechanism

化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting common development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise

逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral consultation mechanism

搞霸权政治practice hegemonic politics

靠军事实力来威胁别人threaten other with military might

不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则adhere to the principle of …

为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal

带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace for humankind

中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression

战争爆发the outbreak of the war

反法西斯战争the antifascist war

反侵略战争the war against aggression

全面爆发break on a full scale

与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …

日本侵略军the Japanese invading troops

拥有现代化装备be armed with modern equipment

不畏强暴dare to defy brutal force

消耗日军实力drain the strength of Japanese troops

持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare

不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices

敌后战场the enemy’s rear area

使……疲于奔命keep …constantly on the run

在战略层面on the strategic level

打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment

为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies

打破……计划disrupt the plan of …

深陷be bogged down deep in ..

发动太平洋战争launch the Pacific war

集中大量陆军amass sufficient ground forces

起到了独特的作用play a unique role in …

表现于……方面be manifested in …aspects

防卫be in defense of

损失suffer a loss of …

动情地说remark with a touch of emotion

多极化multi-polarization

在曲折中amid twists and turns

突飞猛进develop by leaps and bounds; advance at an accelerated pace

探索与实践exploration and practice

更深刻的意识到arrive at the deeper understanding that…

以合作谋和平secure peace through cooperation

时代发展progression of our times

扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests of all countries

取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results

多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel cooperation

时代潮流the trend of the era

联合国宪章the UN Charter

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemony and power politics

在这一大的战略前提下under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately prosperous society

中国文化传统China’s cultural heritage

对外交往external exchanges

崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness

主张和而不同believe in harmony without uniformity

统筹国内发展和对外开放coordinate domestic development and opening-up to the outside world 超越传统模式transcend conventional development models

实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable and all-round development

构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society

发生深刻变化undergo profound changes

站在……的高度in the interests of …; from the prospective of ; with the aim of

努力……vigorous efforts must be made to …

孔子Confucius

己所不欲,勿施于人Do not do unto others what you would not have them do unto you.

镌刻于be engraved on

地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline

长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea

紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai

背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous Yangtze River Delta

面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage

因……而得名get its name from

田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields

在……方面in terms of

影响hamper

宣布……意向declare its intent to do sth.

把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone)

优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives

改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up

快速发展的道路(get on) the fast track of development

发生了巨大的变化undergo tremendous changes

市政重点工程key municipal project

正在建设be well under way

地标性建设landmark architecture

金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone

外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone

张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk

信息咨询information consultancy

合理的发展结构 a sound development structure

先进的综合交通网络advanced integrated transportation network

完善的城市基础设施improved municipal infrastructure

便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and information systems

良好的生态环境 a fairly good ecological environment

人间天堂paradise on Earth

上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou

名气主要在……the fame lie mainly in …

淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up

饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye

不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets

一分为二be bisected by

涟漪ripples

四周山林茂密点缀着楼台亭阁thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides

景色最佳处be at its best

历代文人墨客的题咏

poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries

品种繁多come in a great variety

专门生产specialize in

其他特产other specialties

供应各邦菜点serve a wide range of cuisines

提供住宿provide accommodation

指导方针the guidelines

两岸关系Cross-Straits Relations

坚持……不动摇unswervingly adhere to the one-China principle

基石cornerstone

现有的规定和文件the existing provisions and documents

吞并annex

不承认……共识refuse to recognize the consensus

恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits

停止台独分裂活动discontinue its secessionist activities

回到……的轨道上来return to the course of …

台湾同胞Taiwan compatriots

维护(保持)和平preserve (maintain) peace

和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan issue

符合……利益In line with the fundamental interests of …/ in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流the current trend of peace and development of the world

平等协商;共议统一

confer with each other over reunification through consultation on an equal footing

共谋发展seek common development

共同促进中华民族的伟大复兴promote the great rejuvenation of the Chinese nation

台湾有关人士the relevant personages

政党political parties

从民族大义出发proceeding from the righteous cause of the nation

遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence” secessionist activities

(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots from us)

照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard their legitimate rights and interests

广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers

两岸客运包机the Cross-Straits direct passenger charter flights

两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter flights

向常态化发展be developed into a regular practice

民间行业组织non-governmental trade organizations (of both sides)

庄严承诺solemn commitment

决不妥协make no compromise to …

维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state sovereignty and territorial integrity

重大原则问题 a matter of high principle

含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede

放弃“台独”立场abandon their secessionist stand

停止一切台独活动stop all “Taiwan independence” activities

履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s commitment)

“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”

“宪改”“constitutional reform”

由……共同决定be decided collectively

……的事实从未改变the fact …remain unchanged

现状status quo

坚持……的立场be committed to one’s stand / take the position

既然……Given the fact that …

不存在……的问题there should be no such questions as …

症结the sticking point (lie in the fact that)

不懈努力make unremitting efforts for sth.

严肃思考give serious consideration to sth.

福祉well-being

重要力量 a major force

无论什么情况下under whatever circumstances

设身处地为他人着想put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决be addressed in a practical manner

对……有利的事sth. (anything) beneficial to …(conducive to …/ contribute to / help)旅美华人Chinese residing in the US

看台the stands

横幅the banner

谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman

中国文化中特有的bred up in Chinese culture

狂傲自大arrogant and self-conceited

被解读为be interpreted by

缩影epitome

中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world

孔子学院Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization

产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence

与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures

使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful

吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh

植根于rooted

超越传统象征transcend traditional symbols

大红灯笼、丝竹乐器、旗袍

red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women) “仁政”benevolent governance

“和而不同”being harmonious while remaining different

“治国、平天下”manage state affairs well and bring peace to the world

“仁政”policy of benevolence

“王道”benevolent administration

“霸道”high-handed rule / Rule by force

“文明的共存”coexistence of civilization

“君子和而不同,小人同而不和”

Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.

“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another

“道并行而不相悖”all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”consensus

“认同”identification

“同化”assimilation

引起文明冲突give rise to clashes of civilization

使文化最终走向单一化lead to monoculturalism

导致文化霸权主义result in cultural hegemony

有道德有学问with goo learning and moral integrity

强迫别人接受他的主张impose their own views upon others

不能和谐相处be on bad terms with other people

宗教信仰不同和价值观不同religious beliefs and cultural values

多元化文化diverse cultures

取之不尽的思想源泉inexhaustible source of ideas

走向冲突get into clash

通过文化交往与对话through cultural exchanges and dialogues

寻找交汇点seek a converging meeting point

如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)

(理论)用于apply sth. to (be applied to)

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

阅读教程翻译 The American Man

我们不厌其烦地谈论“美国男人”,似乎他们身上存在着某种几十年或者十年恒常不变的品质。 当今的美国男人不再是1630年来到新英格兰的快乐的农民了。他们不再是老脑筋,他们不再以内向的性格为荣,他们不会坐在没有取暖设备的教堂里连做三遍祷告。在南方,富裕的,成天围着女孩子转的骑士也发展壮大了,但两种“美国男人”都不像之后东北部发达起来的贪婪的铁路承包商。而不计后果、为所欲为的西部文明移民也不像他们。 即使在我们自己的年代,公认的模范也发生了戏剧性的变化。举个例子来说,在20世纪50年代,这样一种美国人越来越凸显出来,成为大多数人认可的模范。这就是50年代的男人。 上班起早贪黑,干活尽职尽责,养家糊口,遵规守纪。里根就是这类人的典型——固执而坚忍不拔。这类人弄不懂女人的心,却颇为赏识女人的身体;他们的文化观和文化观的美国部分幼稚而乐观。他们大都有坚忍不拔、信心十足的品质,但在他们魅力十足、虚张声势的外表下,还有另外的三个特征:孤立、清贫、被动。他们需要通过自己的敌人来证明自己还活着。 50年代的男人喜欢橄榄球,好斗,他们维护美国,从不流泪,只是默默奉献。但在这些男人的身上,善于接纳和对人友善的品质消失了。他们的个性缺乏洋溢感。他们还缺乏同情心,正是这点怂恿了他们对越战的狂热;就像后来的里根,他的头脑中缺乏那种我们称之为“和平之心”的东西,这使得他对萨尔瓦多那些手无寸铁的人,对

这里的老人、失业者、上学的孩子,乃至对穷人都铁石心肠、残暴野蛮。 50 年代的男人清楚地知道男人该是什么样,男人的职责是什么,但他们自身孤立和片面的观念弄得他们危机四伏。 到了60 年代,又出现了另外一类男人。越战的荒废和暴虐让他们质疑,自已是否真的知道一个成年男人是什么样子?如果成年等于越战,他们对成年还有一丝一毫的向往吗?同时,女权运动激励男人们开始真切地审视女人,迫使他们开始理解50 年代男人苦苦逃避的担忧和苦楚。随着男人们开始正视女人的过去和她们的感受,一些人开始留意并专注他们自己的所谓“女性”的那一面。女权运动一直持续到了今天,我敢说,当代男人或多或少地都曾卷入其中。 这场运动留下了某些美好的东西,我是说男人们开始习惯于迎合并培养自己的女权意识。这一点很重要。可是我也觉察到哪里出了问题。过去的二十年中,男人变得越发体贴和绅士了。但经历了这场运动,他们却变得越来越不自由了。一个男孩,能让自己的妈妈还有自己的同居女友高兴,他就是好男孩。 到了70 年代,我开始觉察到在全国范围内普遍存在的一种现象,我们可以称之为“软男人”现象。时至今日,有时你看看窗外的人群,没准其中一半的年轻男性都是被我称之为“软”的男人。他们很可爱,他们令人钦佩。我喜欢他们,因为他们对破坏地球和发动战争不感兴趣。从他们的所有本性和生活方式中,你可以看到他们对待生活温和友善的态度。

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

中高级翻译技巧

<中高级翻译技巧> 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者 时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和 英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种 差异 eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没 有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲 解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子: eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服 务休闲业的扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样 富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .

新世纪大学英语阅读教程2课文翻译

新世纪大学英语阅读教程翻译 Unit 1 塞克哈尔觉得,事实就像太阳一样。大概没有谁能直视太阳而不眨眼,不觉眩晕。他发觉人际关系的精髓在于时时刻刻调和事实,避免冲突。他设定了一个特殊的日子——一年中至少有一天无论如何必须说实话。否则生命还有什么意义。他对这一天充满无数期待,也没有告诉任何人要做这个实验。这是个秘密的决定,一件永远不为人知的事。 首次尝试便从妻子准备的早餐开始。他对一道美味举筷不定,这可是妻子自认为的厨中之冠。“怎么啦?不好吃吗?”她问道。要是往常,为了照顾她的情绪,他肯定说:“没有,我吃饱了而已。”可今天他却说:“不好吃。我咽不下去。”看到妻子眉头紧锁,他对自己说:“没办法,事实就像太阳一样。” 第二次尝试是在教师休息室,一个同事走过来说:“某某死了听说了吗?觉得很遗憾吧。”“不觉得,”赛克哈尔回答。“他的确是个好人……”另一个还没说完。塞克哈尔就抢过来说:“好什么啊,对我他可是个刻薄、自私的家伙。” 塞克哈尔给三年级A班上最后一节地理课时,收到校长递来的便条:回家前请过来一趟。他自言自语道:“肯定是那些可怕的试卷。一百多份字迹潦草的男生的试卷;他已经消极怠工几个礼拜了,感觉头顶像是悬了一把利剑,随时都有刺下来的可能。” 下课铃响起,孩子们潮水般涌出教室。塞克哈尔在校长门口停了会儿,扣好上衣扣子;扣子也是校长经常训诫的目标。 他进了门,彬彬有礼地说了句:“晚上好,校长。” 校长抬起头看着他,十分友善地问道:“今晚有空吗?” 塞克哈尔回答:“答应过家里的孩子要出去……” “那,可以改天再带他们出去。现在跟我回家。” “噢……好的,校长,当然没问题……”然后怯生生地问:“有什么要紧事吗,校长?”“是的,”校长回答,像是在对自己笑……“你真的不知道我缺乏音乐天赋吗?” “噢,知道,校长……” “我一直在偷偷地学习和练习,今晚想让你听听我演唱。我约好了一个鼓手和一个小提琴手为我伴奏。这还是我的第一次正式演出,想听听你的建议。我知道你的建议弥足珍贵。”塞克哈尔的音乐品味无人不知。他是小镇里最令人生畏的音乐评论人。可他怎么也没想到,他的音乐爱好将它引入这层磨难……。“对你来说,有点突然是吧?”校长问。“我已经关上门花了不知道多少钱……”他们开始往校长家走。“上帝没能给我一个孩子,可至少没有剥夺音乐给我的慰藉,”他们边走校长边悲戚戚地说。他喋喋不休地说着音乐的事:如何完全因打发无聊起步;如何被音乐老师取笑,又被给予希望;他人生的雄心壮志又是如何在音乐的世界里达到忘我的境界。 一到家,校长就大献殷勤。他请塞克哈尔坐在红丝毯上,敬上几样碟中美味,在旁边忙来忙去像是招待上门女婿。他甚至说:“你务必完全放松去听。别为那些试卷烦心。”然后不无幽默的加了一句:“我会给你一周的时间。” “十天怎么样,校长?”塞克哈尔请求。 “好,同意,”校长慷慨地说。塞克哈尔彻底松了口气——他可以一天干掉十份,彻底除掉这件烦心事。 校长点上熏香。“营造点气氛。”他解释说。鼓手和小提琴手已经到位,坐在缅甸仰光进口的小毯子上等他。校长在两人中间坐下来,像音乐会专业演出一般,清清喉咙,起了调子又停下来问:“可以吗,卡亚尼?(塞克哈尔的姓)”塞克哈尔假装没听到校长叫他。校长继

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

阅读教程翻译

Unit5 Beyond Babies不要孩子 在雅典市中心繁华的柯诺那基广场的时尚的初音岛咖啡店里,三十多岁或四十出头的希腊语专业人员沉浸在冰卡布奇诺咖啡里,过奢侈的生活。他们最喜欢谈论的话题是,当然,关系:男子不愿承诺,女性的独立,何时有孩子,或者说,逐渐是否有他们所有。“随着时间的推移,我有一个孩子的机会越来越小,37岁的行政助理美联社新闻社说。“但我不会只是因为要一个孩子而嫁给任何人。”她热爱她的工作,并从她那些紧密团结、志同道合的朋友那里得到她的社会支持,对于希腊年轻人来说,这些朋友渐渐充当了家人的角色。“如果在45岁,我仍然膝下无子,我会考虑要一个自己的孩子,”她说。但这并不意味着她个人成就取决于它。 在几十年前,Petropoulou和她的朋友们可能已经被认为是,嗯,奇怪的。希腊被称为欧洲最传统的社会,在那里东正教的对于结婚和繁衍的严格戒律当道。.强大的社会和宗教禁忌的标记是像不能怀孕的老处女一样的妇女无子,和对中年男子性偏好单一的怀疑。渐渐地,在一代人期间,由于诸多因素,包括女性接受更好的教育和就业选择以及希腊融入欧盟的主流文化,那种严格的社会限制基本上已经消失了。结果是:结婚率低于欧盟的平均水平,并在每名妇女生育平均为1.3,是世界上最低的生育率。这样的年轻希腊人,如果时间恰当拥有孩子是不错的。但他们肯定不是必不可少的。 在希腊,和世界上大部分地区,在激增的人口数下,有孩子们不再是一个想当然的事情。“在许多社会里从未有过无子女的女性和男性是合法的现象。”,研究在伦敦经济学院研究此现象的凯瑟琳哈基姆说。在像瑞士和新加坡、加拿大和韩国这类迥异国度中发生了急剧的社会变迁,年轻人把生育推迟到30好几,甚

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

跨文化交际英语_阅读教程3课文翻译

第一单元 现代社会依赖于技术创新,而技术创新须依靠知识产权来保障越来越多的国家遵守国际条约,实行知识产权保护。但这方面做得还远远不够。我们来回顾一下过去,看看缺乏知识产权保护会导致什么样的后果,从而吸取教训。 许多西方公司付出了惨痛的代价才发现,知识产权保障机制还未健全时,在东南亚投资无异于将钱付诸东流。要进入这些市场,西方公司不仅必须向相关当局说明他们的产品,而且还要说明他们 产品的制作过程。而结果经常是本该受到知识产权保护的产品很快被无耻地抄袭。 盗用知识产权的例子不胜枚举。例如,美国化学制品巨头杜邦向一亚洲国家引进了一种名叫Londax的著名除草剂,用来除掉稻田里的杂草。该公司在该产品的研发上投资了数百万美元,而且又 投入了2500万美元在当地开设了一家生产厂家。然而,不到一年以后,一瓶瓶非常廉价的冒牌Londax公然上市了。冒牌产品和正宗产品除了价格外的唯一区别是冒牌产品的名称是Rondex,用的是蓝 色瓶而不是正宗产品用的绿色瓶。但是,由于冒牌产品的价格比正宗产品的价格低廉许多,它成功毁掉了杜邦公司的投资。同时它也使得该公司不再愿意投资于新化学制品的研发。生产Londax的配 方本应该被当作是杜邦公司的知识产权。其他非法使用该配方的公司是犯了偷盗行为,就像盗取了杜邦公司的机器或者该公司的其他财产一样。 不光是产品,在亚洲市场上保护一个品牌也曾经是几乎不可能的

事。就连Kellogg '玉米片的生产商Kellogg '公司也发现自己的产品被山寨:Kongal牌玉米条,连包装也几乎一模一样。不幸的是,和杜邦公司的事件一样,Kellogg '公司成功惩罚侵权者的几率几乎为零,因为当地的法律不承认知识产权保护的概念。 幸好,在经过许多轮世贸组织的谈判后,情况大为改观。然而,跨国公司必须保持警惕,以防被侵权。总有人试图从别人的研发、投资、商誉中牟利。如果成果得不到法律保护,创新就是空话。 如今你经常会听到知识产权”这个词一一通常是从产权者嘴里。这不是意外,所谓知识产权”可是能够让人挣大钱的,所以无数人想使你确信:知识产权是必需的,而不是忽悠全球消费者的大噱头。他们最有可能告诉你,知识产权应该受到保护,否则创新”无从谈起。可为什么搞出这样一种东西,也就是其他人都从里面挣钱,而你却什么也得不到? 虽然这是个亟待处理的问题,但它还是种对于创新的狭隘观点 。 创新是一个合作的过程,是一种建立在无数人努力之上的社会进程 。 人们很自然地会去创新,会去合作,会去创造性地解决问题。从这个角度看,保护知识产权会阻碍创新,因为人们无法利用各自的创意,甚至是相似的创意,否则就得支付一大笔钱或者面临起诉。

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

相关主题