搜档网
当前位置:搜档网 > 实用翻译教程

实用翻译教程

P15

Subject to Contractor's responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities(excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss,damage or injury.

承包方必须根据本合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失,损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中的保留责任部分金额(免赔额)。

P28

1.If you know the answer, raise your hand.

如果你知道答案,请举手。

2.Smith fell down when he ran fast to meet them.

当史密斯跑得很快去会见他们时,他摔倒了。

3.I was admittedly shy.

我是以腼腆胆怯著称的。

4.If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us. 愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。

5.The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

6.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。

7.Your friend is familiar with the culture-specific non-verbal or verbal

markers giving away the policeman's ignorance. (Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity, p.2)

你的朋友熟悉印尼文化,因此他从经常的言语或非言语标志中看出,该警察对那条街一无所知。

P29

1.Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.--- The Duke of Wellington

都道战败苦,谁知战胜惨!(许渊冲译)

2.These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

他这种一会儿一个情调,叫伊坦时而灰心时而高兴。(吕叔湘译) 3.I did not want a ring, but Mother presented this one to me with such affection that I saw no way to get out of accepting it. She put it on my finger and kissed me. (Clarence Day: Life with Father)

我是不要戴戒指的,可是母亲的圣意真是叫人难以拒绝。她把戒指给我套在指头上,又亲了我一下。(吕叔湘译)

4."Eating between meals," Mrs. Baines said, "What would your mother say, Master Philip?" (Graham Greene: The Basement Room)

“三顿不够,这会儿还要吃,”贝恩思太太开腔了,“你妈知道了会怎么说呢,菲力少爷?”(翁显良译)

P35

Evolution is a conservative process, wasting little of value.

物质的进化过程是一个极其缓慢的过程,物质在短时间内不会起质的变化。

P36

When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。(转引自张培基等:《英汉翻译教程》第146页)

P38

Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.

当可爱的孩子们在池子里戏水玩耍,池边又有个年轻貌美的姑娘尽收眼底的时候,对于一个有美感的人来说,他一定会赞叹不已,时间不知不觉就过去了。

P57

In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;

On the vast earth warm winds gradually growing high. 高天滚滚寒流急,

大地微微暖气吹。

P58

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough,

Long, long the way,

Hard, hard the day,

My grief o'erflows.

Who knows? Who knows?

昔我往矣,

杨柳依依。

今我来思,

雨雪霏霏。

行道迟迟,

载饥载渴。

我心伤悲,

莫知我哀!

P59

Old, I come back to my homeland I left while young; Thinner has grown my hair through I speak the same tongue. My children whom I meet do not know who I am. "Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. 少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

P60

There is a beauty in the northern lands;

Unequaled, high above the world she stands.

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her first second, a monarch would his crown.

How could the soldiers and monarch neglect their duty?

For town and crown are overshadowed by her beauty.

北方有佳人,

绝世而独立。

一顾倾人城,

再顾倾人国。

宁不知倾城与倾国?

佳人难再得!

P61

——“How much did you suffer?"

——“Plenty," the old man said. (the Old Man and the Sea)

——“你吃了多少苦呵?”

——“一言难尽,”老头说。

——“Hyde Park you said, didn't you? I'll be there to cheer you." ——“It;s a promise," he said. (Betrayed Spring)

——“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。”

——“那就一言为定啦。”他说。

P62

The jousts and tournaments, the entertainments and rebels, which each petty court displayed, invited to France every wandering adventurer; and it was seldom that, when arrived there, he failed to employ his rash courage, and headlong spirit of enterprise, in actions for which his happier native country afforded no free stage. (Scott: Quentin Durward) 各个小朝廷都引以为荣的比枪演武、饮酒作乐,使四海为家的玩命影响都闻风而来;难得有个好汉到了法兰西不能一显身手,表现他的匹夫之勇和冒险精神的,而他幸运的故国却没有提供这些英雄用武之

地。(司各特:《昆廷.杜沃德》,许渊冲译)

P63

The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after hour.

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

P64

Most Chinese daughters have desire so strong,

To be battle-dressed and not rosy-gowned. (tr. Xu, 1981)

To face the powder and not to powder the face.(tr. Xu, 1992) 中华儿女多奇志,

不爱红装爱武装。

Translation is possible; it's not transliteration.

Forget the original form; get the original idea!

Getting the idea,you understand the original;

Forgetting the form, you express the idea.

Be true to the idea common to two languages;

Be free from the form peculiar to the original!

Idea and form are two sides of one thing.

Get the common idea, forget the peculiar form:

That's the way of translation.

译可译,非常译。

忘其形,得其意。

得意,理解之始;

忘形,表达之母。

故应得意,以求其同;

顾可忘形,以存其异。

两者同出,异名同理。

得意忘形,求同存异:

翻译之道。

P67

The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

译文应在再现出原作的思想

The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

译文的风格和笔调应与原作的性质相同。

The translation should have all the ease of original composition.

译文应与原创作品那样行文自然。

P85

1.By some happy fortune I was not seasick.

说来有几分走运,我竟没有晕船。

2.From peak to peak leaps the live thunder.

雷声隆隆,翻山越岭而来。

3.Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in the exhilaration of the dance, had taken on a look of impudent ownership.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

他时而转移他的目光从女子的脸上到他的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。(吕叔湘译)

4.Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.( George Eliot: Middlemarch)

布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。[(英)乔治.艾略特著:《米德尔马契》,项星耀译,北京:人民文学出版社,1987]

P85

6.“Writing is a tough trade. Don't get mixed up in it if you can help it."(Ernest Hemingway)

写作是个辛苦的行当,除非万不得已,切莫以身相许。或:……,切莫入错了行。

7.A good style should show no sigh of effort.What is written should

seem a happy accident.(W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)

好的风格不应露出刻意的痕迹,写下来的东西应像是信手拈来的。或:好的风格不应露出斧凿的痕迹,写下来的东西应该像是信手拈来的。

8.This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.

这家现代、宽敞的酒店位于山腰之上,近可俯瞰Sorrento(城市名),远可眺望令人陶醉的那不勒斯海湾,其设计占尽地势之利。

9.Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.(W.S.Maugham: The Razor's Edge)

艾略特何等聪明,怎会看不出,许多接受他邀请的人,只是为了免费包餐一顿。他很清楚,他们中有些人是愚蠢无知,另一些则是无足轻重。

P87

10.Poets as we know have always made a great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.I do not think it does so in prose.It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason; when used by accident it falls on

the ear very disagreeably. (W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)

正如我们所知,诗人总是大量的使用头韵,因为他们从不怀疑重复使用某个声音可以增添美感。但我不相信写散文时也能产生同样的效果。在我看来,除非有特殊的理由,在散文里一般是不使用头韵的,如果毫无缘由的使用头韵,耳朵则必然受罪。

P88

Each change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.(Washington Irving: Rip V an Winkle)

季节更替,寒暑变迁,甚至是须臾之间,群山都呈现出不同的奇姿异彩。远近贤德的主妇会把它们看做精确的晴雨表。(笔者译)。

1.He got all the credit for the discovery.

2.The ledger shows 300 pounds in the debit side and 50 pounds on the credit side.

3.The availability of cheap long-term credit would help small businesses

4.They should grain on credit during time of famine.

5.How much do I have to my credit?

6.They cannot obtain credit at all in the trade.

7.They have opened the covering with the Bank of China, London.

1.他由于这项发现而获得各种荣誉。

2.从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3.低息长期贷款可以扶持小型企业。

4.饥荒季节,他们则赊销粮食。

5.我们的银行户头上还有多少存款?

6.他们的声音信誉已当然无存。

7.他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

P93

It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy-looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account.She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard stell purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up like a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.(Charles Dickens: David Copperfield)

来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸萧杀,发肤深色,和她兄弟一样,面目嗓音,也都和他兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡子这笔账,转到眉毛的帐上了。她带来了两个棱角崚増,非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐完全如钢似铁的。(张谷若译,第60页)

P94

1.It causes a loss of time and thus a loss of money.

不仅损失了时间,也因此损失了金钱。

2.This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 这个报盘以收到你们的答复时货还没有卖掉为有效。

3.The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are discharged from the ship.

承运人的责任期限应该从货物装上船舶的时候起到货物卸离船舶的时候止。

4.Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company

in the handing of the following matters concerned.

甲方有责任和义务帮助公司办理下面的有关事情。

P95

1.We want two originals and six copies.

我们需要正本2本,副本6本。

2.What do your insurance clause cover?

你们的保险条款包括哪些险别?

3.We wish to insure the following consignment against all risks for the sum of US$3,600.

我们希望为下面的货物投保综合险,总金额为3600美元。

4.Do you allow any quantity difference when the goods are loaded on board the ship?

装船时,货物数量是否允许有增幅额度?

P96

1.Owing to force majeure, we cannot execute these orders.

由于不可抗力,我们无法执行这些订单。

2.We are pleased to advice you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. "Da Qing".

兹通知,标题货物已于昨天由“大庆”轮装出。

3.Your proposal for payment by time draft for Order No.1156 is accepted

to us, and we shall draw on you at 60 days' sight after the goods have been shipped. Please honor our draft when it falls due.

我们同意贵方以远期汇票支付1156号订单,我们将于货物装出后开出60天期的汇票,请到时即付。

4.In reply to your cable of 3rd June, which asked us to make an offer for our Blanket No.33, we wish to confirm our cable dispatched on 6th June offering you without engagement the following.

6月3日来电嘱报第33号毛毯盘,现确认我方6月6日电报不受约束盘如下。

5.In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending you Proforma Invoice No.234 in triplicate.Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.

为您方申请必备的进口许可证,兹寄形式发票第234号一式三份,其中价格或交货期若有变更,我方将另行通知。

P99

4.A few if the committee had urged hanging him as a possible example. 有些委员强烈要求将他处以绞刑,以儆效尤。

5.He (Fowler) had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. He was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.(W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity,

Euphony)

福勒的观点是正确的:约定俗成是语言之本。因此,写作时他最讲究词趣,若言不尽意,决不罢休。因此,他注重逻辑,但又时有变通,坚持要语法正确,但又不排斥习惯用法。(笔者译文)

6.To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born(as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.(Charles Dickens: David Copperfield, p.1)

为的是从我一生的开始,来开始我一生的记叙,我就下笔写到:我生在一个星期五夜里十二点。别人这样告诉我,我自己也这样相信。据说那一会儿,当当的钟声和呱呱的蹄声,恰好同事并作。(张谷若译,第3页)

P100

7.For twins they are very dissimilar. Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.

孪生兄弟本应相似,然而不然。科林高而活跃;约翰矮而老成。(翁显良译,第19~20页)

8.The builder [Hale] refused genially, as he did everything else.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

郝尔的拒绝是很婉转的,这人无往而不婉转。(吕叔湘译,第83页)9.The room was a pleasant one,at the top of the house, overlooking the

sea, on which the moon was shinning brilliantly.(Charles Dickens: David Copperfield)

我那个屋子很叫人可心,它坐落在这所房子最高的那一层,俯临大海,那时月光正澄澈晶明的照在海面上。(张谷若译,第233页)

P101

10.The Flower Girl: Will you pay me for them?

The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea! (Bernard Shaw: Pygmalion)

卖花女:你替他给钱吧?

女儿:妈,别给她。听她的!(杨宪益译,第11页(

11.It was a day as fresh as grass growing and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and sea.

芳草萋萋,白云悠悠,彩蝶翩翩,天朗气晴,蜜蜂无言,

春花不语,海不扬波,大地寂寥,四周是如此安静。

P105-106

BEFORE THE CURTAIN

As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and

drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the looking out, quacks(other quacks,plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinseled dancers and poor old rugged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind. Yes, this is V ANITY FAIR: not a moral place certainly; nor a merry one,though very noisy. Look at the faces of the actors and buffoons when they come off from their business; and Tom Fool washing the paint off his cheeks before he sits down to dinner with his wife and the little Jack Puddings behind the canvas. The curtain will be up presently, and he will be turning over his head and heels, and crying,"How are you?"( William Makepeace Thackeray, Vanity Fair)

开幕以前的几句话

领班的坐在戏台上的幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些时到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃十方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻筋斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家

伙在掏他们的口袋。是了,这就是我们的名利场。这里虽然是个热闹去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活。你瞧瞧戏子们丑角们下场以后的脸色——譬如那逗人发笑的傻小子汤姆回到后台洗净了脸上的油彩,准备和老婆儿子(一群小傻小子)坐下吃饭时候的形景,你就明白了。不久开场做戏,汤姆又会出来连连翻筋斗,嘴里叫唤着说:“您好哇?”(杨必译《名利场》,人民文学出版社,1994)

P110

Article 38

a.Credits should stipulate the type of insurance required and if ant, the additional risks which are to be covered. Imprecise terms such as "usual risks" or "customary risks" should not be used; if they are used, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

b.Failing specific stimulations in the credit, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

第38条

a.信用证应规定所需要保险的类型以及应投保的附加险别。不应该使用诸如“通常险别”或“惯常险别”一类含义不明确的条款。如使用了这类条款,银行将接受提交的保险单据,而不负任何险别漏保之责。

b.信用证如无明确规定,银行将接受提交的保险单据,而不负任何险

下载文档原格式(Word原格式,共82页)
相关文档
  • 英汉翻译实用教程

  • 实用英汉翻译教程

  • 实用翻译教程3

  • 实用英汉翻译教程答案

  • 实用商务英语翻译教程

  • 实用翻译教程