搜档网
当前位置:搜档网 › 实用翻译教程

实用翻译教程

实用翻译教程
实用翻译教程

P15

Subject to Contractor's responsibilities and liabilities under the contract, the Contractor shall bear the amount of the retained liabilities(excess) stated in Appendix 12 in cases where the Contractor is responsible for the loss,damage or injury.

承包方必须根据本合同规定的承包方责任和赔偿责任范围,在承包方对灭失,损坏或人身伤害负有责任时,承担附件12中的保留责任部分金额(免赔额)。

P28

1.If you know the answer, raise your hand.

如果你知道答案,请举手。

2.Smith fell down when he ran fast to meet them.

当史密斯跑得很快去会见他们时,他摔倒了。

3.I was admittedly shy.

我是以腼腆胆怯著称的。

4.If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us. 愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。

5.The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

6.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。

7.Your friend is familiar with the culture-specific non-verbal or verbal

markers giving away the policeman's ignorance. (Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity, p.2)

你的朋友熟悉印尼文化,因此他从经常的言语或非言语标志中看出,该警察对那条街一无所知。

P29

1.Nothing except a battle lost can be half so melancholy as a battle won.--- The Duke of Wellington

都道战败苦,谁知战胜惨!(许渊冲译)

2.These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

他这种一会儿一个情调,叫伊坦时而灰心时而高兴。(吕叔湘译) 3.I did not want a ring, but Mother presented this one to me with such affection that I saw no way to get out of accepting it. She put it on my finger and kissed me. (Clarence Day: Life with Father)

我是不要戴戒指的,可是母亲的圣意真是叫人难以拒绝。她把戒指给我套在指头上,又亲了我一下。(吕叔湘译)

4."Eating between meals," Mrs. Baines said, "What would your mother say, Master Philip?" (Graham Greene: The Basement Room)

“三顿不够,这会儿还要吃,”贝恩思太太开腔了,“你妈知道了会怎么说呢,菲力少爷?”(翁显良译)

P35

Evolution is a conservative process, wasting little of value.

物质的进化过程是一个极其缓慢的过程,物质在短时间内不会起质的变化。

P36

When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.

当最后撰写尼克松政府的历史时,他的对华政策可能成为懂得常识和处理外交的楷模。(转引自张培基等:《英汉翻译教程》第146页)

P38

Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.

当可爱的孩子们在池子里戏水玩耍,池边又有个年轻貌美的姑娘尽收眼底的时候,对于一个有美感的人来说,他一定会赞叹不已,时间不知不觉就过去了。

P57

In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by;

On the vast earth warm winds gradually growing high. 高天滚滚寒流急,

大地微微暖气吹。

P58

When I left here,

Willows shed tear.

I come back now,

Snow bends the bough,

Long, long the way,

Hard, hard the day,

My grief o'erflows.

Who knows? Who knows?

昔我往矣,

杨柳依依。

今我来思,

雨雪霏霏。

行道迟迟,

载饥载渴。

我心伤悲,

莫知我哀!

P59

Old, I come back to my homeland I left while young; Thinner has grown my hair through I speak the same tongue. My children whom I meet do not know who I am. "Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye. 少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来?

P60

There is a beauty in the northern lands;

Unequaled, high above the world she stands.

At her first glance, soldiers would lose their town;

At her first second, a monarch would his crown.

How could the soldiers and monarch neglect their duty?

For town and crown are overshadowed by her beauty.

北方有佳人,

绝世而独立。

一顾倾人城,

再顾倾人国。

宁不知倾城与倾国?

佳人难再得!

P61

——“How much did you suffer?"

——“Plenty," the old man said. (the Old Man and the Sea)

——“你吃了多少苦呵?”

——“一言难尽,”老头说。

——“Hyde Park you said, didn't you? I'll be there to cheer you." ——“It;s a promise," he said. (Betrayed Spring)

——“你说海德公园,是不是?我准来给你打气。”

——“那就一言为定啦。”他说。

P62

The jousts and tournaments, the entertainments and rebels, which each petty court displayed, invited to France every wandering adventurer; and it was seldom that, when arrived there, he failed to employ his rash courage, and headlong spirit of enterprise, in actions for which his happier native country afforded no free stage. (Scott: Quentin Durward) 各个小朝廷都引以为荣的比枪演武、饮酒作乐,使四海为家的玩命影响都闻风而来;难得有个好汉到了法兰西不能一显身手,表现他的匹夫之勇和冒险精神的,而他幸运的故国却没有提供这些英雄用武之

地。(司各特:《昆廷.杜沃德》,许渊冲译)

P63

The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river rolls its waves hour after hour.

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

P64

Most Chinese daughters have desire so strong,

To be battle-dressed and not rosy-gowned. (tr. Xu, 1981)

To face the powder and not to powder the face.(tr. Xu, 1992) 中华儿女多奇志,

不爱红装爱武装。

Translation is possible; it's not transliteration.

Forget the original form; get the original idea!

Getting the idea,you understand the original;

Forgetting the form, you express the idea.

Be true to the idea common to two languages;

Be free from the form peculiar to the original!

Idea and form are two sides of one thing.

Get the common idea, forget the peculiar form:

That's the way of translation.

译可译,非常译。

忘其形,得其意。

得意,理解之始;

忘形,表达之母。

故应得意,以求其同;

顾可忘形,以存其异。

两者同出,异名同理。

得意忘形,求同存异:

翻译之道。

P67

The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

译文应在再现出原作的思想

The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

译文的风格和笔调应与原作的性质相同。

The translation should have all the ease of original composition.

译文应与原创作品那样行文自然。

P85

1.By some happy fortune I was not seasick.

说来有几分走运,我竟没有晕船。

2.From peak to peak leaps the live thunder.

雷声隆隆,翻山越岭而来。

3.Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in the exhilaration of the dance, had taken on a look of impudent ownership.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

他时而转移他的目光从女子的脸上到他的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。(吕叔湘译)

4.Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.( George Eliot: Middlemarch)

布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。[(英)乔治.艾略特著:《米德尔马契》,项星耀译,北京:人民文学出版社,1987]

P85

6.“Writing is a tough trade. Don't get mixed up in it if you can help it."(Ernest Hemingway)

写作是个辛苦的行当,除非万不得已,切莫以身相许。或:……,切莫入错了行。

7.A good style should show no sigh of effort.What is written should

seem a happy accident.(W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)

好的风格不应露出刻意的痕迹,写下来的东西应像是信手拈来的。或:好的风格不应露出斧凿的痕迹,写下来的东西应该像是信手拈来的。

8.This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.

这家现代、宽敞的酒店位于山腰之上,近可俯瞰Sorrento(城市名),远可眺望令人陶醉的那不勒斯海湾,其设计占尽地势之利。

9.Elliot was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.(W.S.Maugham: The Razor's Edge)

艾略特何等聪明,怎会看不出,许多接受他邀请的人,只是为了免费包餐一顿。他很清楚,他们中有些人是愚蠢无知,另一些则是无足轻重。

P87

10.Poets as we know have always made a great use of alliteration.They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.I do not think it does so in prose.It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason; when used by accident it falls on

the ear very disagreeably. (W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity, Euphony)

正如我们所知,诗人总是大量的使用头韵,因为他们从不怀疑重复使用某个声音可以增添美感。但我不相信写散文时也能产生同样的效果。在我看来,除非有特殊的理由,在散文里一般是不使用头韵的,如果毫无缘由的使用头韵,耳朵则必然受罪。

P88

Each change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers.(Washington Irving: Rip V an Winkle)

季节更替,寒暑变迁,甚至是须臾之间,群山都呈现出不同的奇姿异彩。远近贤德的主妇会把它们看做精确的晴雨表。(笔者译)。

1.He got all the credit for the discovery.

2.The ledger shows 300 pounds in the debit side and 50 pounds on the credit side.

3.The availability of cheap long-term credit would help small businesses

4.They should grain on credit during time of famine.

5.How much do I have to my credit?

6.They cannot obtain credit at all in the trade.

7.They have opened the covering with the Bank of China, London.

1.他由于这项发现而获得各种荣誉。

2.从分类账上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3.低息长期贷款可以扶持小型企业。

4.饥荒季节,他们则赊销粮食。

5.我们的银行户头上还有多少存款?

6.他们的声音信誉已当然无存。

7.他们已从伦敦中国银行开立了有关的信用证。

P93

It was Miss Murdstone who was arrived, and a gloomy-looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account.She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails.When she paid the coachman she took her money out of a hard stell purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up like a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.(Charles Dickens: David Copperfield)

来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸萧杀,发肤深色,和她兄弟一样,面目嗓音,也都和他兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡子这笔账,转到眉毛的帐上了。她带来了两个棱角崚増,非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐完全如钢似铁的。(张谷若译,第60页)

P94

1.It causes a loss of time and thus a loss of money.

不仅损失了时间,也因此损失了金钱。

2.This offer is subject to the goods being unsold on receipt of your reply. 这个报盘以收到你们的答复时货还没有卖掉为有效。

3.The responsibilities of the carrier shall commence from the time when the goods are loaded on board the ship and shall cease when they are discharged from the ship.

承运人的责任期限应该从货物装上船舶的时候起到货物卸离船舶的时候止。

4.Party A shall have the responsibilities and duties to assist the company

in the handing of the following matters concerned.

甲方有责任和义务帮助公司办理下面的有关事情。

P95

1.We want two originals and six copies.

我们需要正本2本,副本6本。

2.What do your insurance clause cover?

你们的保险条款包括哪些险别?

3.We wish to insure the following consignment against all risks for the sum of US$3,600.

我们希望为下面的货物投保综合险,总金额为3600美元。

4.Do you allow any quantity difference when the goods are loaded on board the ship?

装船时,货物数量是否允许有增幅额度?

P96

1.Owing to force majeure, we cannot execute these orders.

由于不可抗力,我们无法执行这些订单。

2.We are pleased to advice you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. "Da Qing".

兹通知,标题货物已于昨天由“大庆”轮装出。

3.Your proposal for payment by time draft for Order No.1156 is accepted

to us, and we shall draw on you at 60 days' sight after the goods have been shipped. Please honor our draft when it falls due.

我们同意贵方以远期汇票支付1156号订单,我们将于货物装出后开出60天期的汇票,请到时即付。

4.In reply to your cable of 3rd June, which asked us to make an offer for our Blanket No.33, we wish to confirm our cable dispatched on 6th June offering you without engagement the following.

6月3日来电嘱报第33号毛毯盘,现确认我方6月6日电报不受约束盘如下。

5.In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending you Proforma Invoice No.234 in triplicate.Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.

为您方申请必备的进口许可证,兹寄形式发票第234号一式三份,其中价格或交货期若有变更,我方将另行通知。

P99

4.A few if the committee had urged hanging him as a possible example. 有些委员强烈要求将他处以绞刑,以儆效尤。

5.He (Fowler) had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. He was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.(W.Somerset Maugham: Lucidity, Simplicity,

Euphony)

福勒的观点是正确的:约定俗成是语言之本。因此,写作时他最讲究词趣,若言不尽意,决不罢休。因此,他注重逻辑,但又时有变通,坚持要语法正确,但又不排斥习惯用法。(笔者译文)

6.To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born(as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.(Charles Dickens: David Copperfield, p.1)

为的是从我一生的开始,来开始我一生的记叙,我就下笔写到:我生在一个星期五夜里十二点。别人这样告诉我,我自己也这样相信。据说那一会儿,当当的钟声和呱呱的蹄声,恰好同事并作。(张谷若译,第3页)

P100

7.For twins they are very dissimilar. Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.

孪生兄弟本应相似,然而不然。科林高而活跃;约翰矮而老成。(翁显良译,第19~20页)

8.The builder [Hale] refused genially, as he did everything else.(Edith Wharaton: Ethan Frome)

郝尔的拒绝是很婉转的,这人无往而不婉转。(吕叔湘译,第83页)9.The room was a pleasant one,at the top of the house, overlooking the

sea, on which the moon was shinning brilliantly.(Charles Dickens: David Copperfield)

我那个屋子很叫人可心,它坐落在这所房子最高的那一层,俯临大海,那时月光正澄澈晶明的照在海面上。(张谷若译,第233页)

P101

10.The Flower Girl: Will you pay me for them?

The Daughter: Do nothing of the sort, mother. The idea! (Bernard Shaw: Pygmalion)

卖花女:你替他给钱吧?

女儿:妈,别给她。听她的!(杨宪益译,第11页(

11.It was a day as fresh as grass growing and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and sea.

芳草萋萋,白云悠悠,彩蝶翩翩,天朗气晴,蜜蜂无言,

春花不语,海不扬波,大地寂寥,四周是如此安静。

P105-106

BEFORE THE CURTAIN

As the Manager of the Performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and

drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling: there are bullies pushing about, bucks ogling the women, knaves picking pockets, policemen on the looking out, quacks(other quacks,plague take them!) bawling in front of their booths, and yokels looking up at the tinseled dancers and poor old rugged tumblers, while the light-fingered folk are operating upon their pockets behind. Yes, this is V ANITY FAIR: not a moral place certainly; nor a merry one,though very noisy. Look at the faces of the actors and buffoons when they come off from their business; and Tom Fool washing the paint off his cheeks before he sits down to dinner with his wife and the little Jack Puddings behind the canvas. The curtain will be up presently, and he will be turning over his head and heels, and crying,"How are you?"( William Makepeace Thackeray, Vanity Fair)

开幕以前的几句话

领班的坐在戏台上的幔子前面,对着底下闹哄哄的市场,瞧了半晌,心里不觉悲惨起来。市场上的人有的在吃喝,有的在调情,有的得了新宠就丢了旧爱;有在笑的,也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。有些时到处横行的强梁汉子;有些是对女人飞眼儿的花花公子,也有扒儿手和到处巡逻的警察,还有走江湖吃十方的,在自己摊子前面扯起嗓子嚷嚷(这些人偏和我同行,真该死!),跳舞的穿着浑身发亮的衣服,可怜的翻筋斗老头儿涂着两腮帮子胭脂,引得那些乡下佬睁着眼瞧,不提防后面就有三只手的家

伙在掏他们的口袋。是了,这就是我们的名利场。这里虽然是个热闹去处,却是道德沦亡,说不上有什么快活。你瞧瞧戏子们丑角们下场以后的脸色——譬如那逗人发笑的傻小子汤姆回到后台洗净了脸上的油彩,准备和老婆儿子(一群小傻小子)坐下吃饭时候的形景,你就明白了。不久开场做戏,汤姆又会出来连连翻筋斗,嘴里叫唤着说:“您好哇?”(杨必译《名利场》,人民文学出版社,1994)

P110

Article 38

a.Credits should stipulate the type of insurance required and if ant, the additional risks which are to be covered. Imprecise terms such as "usual risks" or "customary risks" should not be used; if they are used, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

b.Failing specific stimulations in the credit, banks will accept insurance documents as presented, without responsibility for any risks not being covered.

第38条

a.信用证应规定所需要保险的类型以及应投保的附加险别。不应该使用诸如“通常险别”或“惯常险别”一类含义不明确的条款。如使用了这类条款,银行将接受提交的保险单据,而不负任何险别漏保之责。

b.信用证如无明确规定,银行将接受提交的保险单据,而不负任何险

别漏保之责。

P114

A man was ferrying across a river. When, by accident, his sword dropped into the water, he immediately carved a notch on the moving boat to mark the place where his weapon was lost.

有个搭船过江的人,一不小心,将所带的一柄剑,从船边落到江里去了。那人马上在剑落下的地方,划了个记号。

P115

6.All cash bonus shall be subject to income tax.

所以现金红利,均需缴纳所得税。

7.It's more expensive than it was last time but not as good.

价钱比上次的高,但质量却比上次的差。

8.The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.

塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料的消费量。

https://www.sodocs.net/doc/6b15544961.html,mission depends on the quantity of goods ordered.

佣金的多少取决于订货量的大小。

10.All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.

所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易

《实用翻译教程》学习辅导书-第1~3章【圣才出品】

第1章总论 1.1 复习笔记 一、翻译的定义 翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,可分为口头和书面两种。 二、翻译的目的 翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。 三、翻译的标准 1. 清代严复:信、达、雅 忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2. 傅雷:文学翻译的“传神”论 “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准;译文同原文在形式和精神上同时一致,这叫“形似”和“神似”,是翻译的最高标准。“形似”和“神似”不可兼得之时,可摆脱原文形式,追求译文和原文的“神似”。 3. 钱钟书:翻译的“化境”之说 原文向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都

化到了译文的境界里,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准。 四、翻译的条件 1. 汉语功底要好。要学好汉语,一方面可借助于教材,掌握汉语语法,另一方面可读一些优秀的文学作品,学习地道的汉语表达方法。 2. 英语语言能力要强。一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量。 3. 知识面要广。博览群书,增加自己的百科知识。对于政治、经济、文化、等方面的知识都要有一定的了解。

第2章语义翻译 2.1 复习笔记 一、理解中的选义 英语中的一词多义、汉语中的一字多义是常见的语言现象。越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配,所以这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。在进行翻译时,我们更多地要借助于上下文,从下文入手来理解字和词语。 有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义。 二、表达中的选词 在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。正确的理解是翻译中正确表达的基础;没有正确的理解,正确的表达也就无从谈起。反之,翻译没有正确的表达,正确的理解也是枉然,翻译也就不成其为翻译。如果说理解是在原文中选义的过程,那么表达就是在译文中选词的过程。选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法。 1. 同义词或近义词的选择 一般来说,选词是在一组同义词或近义词之间进行。 一个词在译文里的同义词和近义词越多,越有可能把它翻译得比较精确,在选词时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。

实用翻译教程

?T ranslation A Practical Course ?实用翻译教程 ?外贸信函措辞问题 一、汉语“请”字的英译 在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。 说到汉语里的“请”字,凡

是懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:1.请告我方交货日期与付款要求。 译文:Please let us know your delivery date and conditions of payment. 2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以

便承兑。 译文:Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance. 3.请从速办理本订单为荷。 译文:Your prompt attention to this order would be appreciated . 4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。 译文:It would be

appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures. 5.请报50吨花生实盘。 译文:We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanuts. 6.请告你方市场详情。 译文:We shall be grateful/ obliged if you can provide us with all possible information on your

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

实用汉英翻译教程 参考答案

Beidaihe Seaside Resort The Beidaihe Seaside Resort, a famous summer resort in China, lies 15 kilometers southwest of Qinghuangdao. With the Bohai Sea to its south and the Lianfeng Mountains to its north, the resort enjoys a long coastline, fine beaches and a calm sea, ideal for bathing. Moreover, the weather at the seaside is mild all the year round with the temperature in the hottest month averaging only 23°C. The sea wind by day and the land breeze by night make the place a best summer vacationland. The natural charm of Beidaihe is breathtaking. The East and West Lianfeng Mountains with their luxurious pines and cypresses and grotesque rocks extend far into the distance. In front of the mountains lies a vast expense of ocean stretching to the horizon while beautiful villas and buildings dot the green landscape. On the East Lianfeng Mountain, a rock looks just like a lotus flower, and two other rocks on the West Lianfeng Mountain, standing face to face, resemble two persons having a conversation. Meng Jiangnu Temple Meng Jiangnu Temple, 6.5 kilometers to the east of Shanhaiguan Pass, was first built in 1594, the 22nd year of the reign of Emperor Wanli of the Ming Dynasty. Legend has it that the husband of a women named Meng Jiangnu was sent to work on the Great Wall. To bring him winter clothes, Meng Jiangnu came to Shanghaiguan Pass from thousands of miles away. When she was told that her husband had died at work, she cried her heart out. Her tears of anguish bust the Great Wall and she jumped into the sea and died. Later, a temple was built in memory of her. It stands on the top of a hill, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. In the front hall stands the clay statue of Meng Jiangnu in plain white clothes, facing the sea with a sorrow look. In the rear hall is the statue of the Goddess of Mercy. Behind the hall is the “Rock of Waiting for the Husband”, the marks on which are said to be Meng Jiangnu’s footp rints. Nearby stands her Dressing Pavilion. Beijing-Toronto Hotel/Jinglun Hotel Beijing-Toronto is located on Jiangguomenwai Avenue, downtown Beijing, in the vicinity of the embassy quarters, Friendship Store and a number of major commercial buildings, with the world-famous Tian An Men Square only ten minutes away. Beijing-Toronto has 659 spacious rooms and suites, with wide comfortable beds. They are all equipped with modern facilities such as central air-conditioning, color TV with satellite transmitted programs, IDD and DDD calls and mini-bars, meeting international standards. In our room, one cannot help but feel cozy, comfortable and satisfied.

《实用翻译教程》习题

《实用翻译教程》习题库 单选题 第一章导论 1.以下不是决定翻译质量的因素的是________。 A.外语水平 B.汉语水平 C.知识水平 D.态度作风 2.翻译用________语言进行的活动。 A.一种 B.两种 C.三种 D.四种 3.在外汉翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.能力水平 B.知识水平 C.理解 D.态度 4.在汉外翻译时,外语的重要性主要体现在________上。 A.理解 B.表达 C.能力 D.态度 5.所谓科学是知识,那么教学的目的在于________。 A.知识的传授 B.能力的培养 C.信息的传递 D.信息的传播 6.把________上升为理论就是翻译理论。 A.知识 B.规律 C.技巧 D.经验 7.翻译不是________。 A.技巧 B.科学 C.知识 D.艺术 8.下列情况中,不属于翻译“技巧”没有涉及的内容________。 A.用词不当 B.语言结构不同 C.词的搭配不同 D.语言不当 9.不是用来解决提高翻译质量的问题的是________。 A.知识问题 B.性质问题 C.标准问题 D.翻译过程中的实际问题 10.翻译技巧是只人们从事多年翻译工作的________。 A.知识积累 B.技巧掌握 C.经验总结 D.时间累积 11.由于翻译技巧是________,进行翻译教学应该是有理论又有实践,二者紧密结合。 A.科学 B.知识 C.经验 D.规律 12.所谓技巧,是指学习的目的是为了获得某种________。 A.科学知识 B.学习规律 C.技能技巧 D.经验总结 13.make money的准确翻译应为________。 A.造钱 B.用钱 C.花钱 D.挣钱 14.培养良好的翻译作风,即解决________问题,则是翻译课的一项重要任务。 A.知识水平 B.汉语水平 C.工作态度 D.外语水平 15.汉语水平更主要的是体现在________上。 A.汉外翻译 B.外汉翻译 C.外语能力 D.汉语能力 16.在知识水平中,所谓知识是指所译材料的有关________。

实用翻译教程作业3

第三次翻译作业14号4班周金柱4/25/2010 Translation 第四章课外第二题P.103 试将下列英语句子译成汉语,特别注意划线部分的措辞。 1.Between two high cliffs runs a swift stream. 急流飞泻于悬崖之间。 2.We shall regard as a personal favor any help you’ll give Mr. Chadwick. 任何你将你给予Mr. Chadwick的帮助我们会把它当做人情。 3.Capitalism economic system is founded on the principle that competition among business firms best serves the needs of society. 资本主义经济制度建立在企业之间的竞争最好地服务于社会的需求的原则上。 4.They spoke in smothered whispers, as though the night were listening.(Edith Wharaton : Ethan Frome ) 他们说话的声音低得不能再低,好像怕黑夜也在偷听。 5.Like every commander , Father expected instant obedience , and he wished to deal with trained troops.(Clarence Day : Life with Father) 像每个指挥官一样,父亲期望的是快速的服从,而且他渴望着指挥受过训练的军队。

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

冯庆华《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)第三章 句法翻译【圣才出品】

第三章句法翻译 3.1 换序译法 一、将下列词组和句子翻译成汉语,注意语序的调整 1. a high red brick wall 【译文】一堵红砖高墙 2. particles moving around their atomic nucleus 【译文】环绕原子核运动的粒子 3. a building project of high-rise apartment houses 【译文】一个多层公寓大楼的建筑项目 4. small and medium-sized countries 【译文】中小国家 5. quite an attractive triangle green stamp 【译文】非常吸引人的一枚绿色的三角邮票 6. After spending $1.5 bn so far this year on acquisitions such as https://www.sodocs.net/doc/6b15544961.html,, a fast-growing online community, and IGN Entertainment, a games and content

site, Mr. Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell, chief executive of WPP, that some traditional media owners were panic buying new media assets. 【译文】迄今为止,默多克先生已花费15亿美元进行收购,如收购快速成长的网络社区https://www.sodocs.net/doc/6b15544961.html,,以及游戏和内容网站IGN Entertainment。默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。【解析】原句中My https://www.sodocs.net/doc/6b15544961.html,,IGN Entertainment,Martin Sorrell后面都跟有同位语,按照汉语习惯,翻译时应将同位语提前翻译,修饰名词。 7.It’s a bit fishy that he should have given away a mattress like that. 【译文】他竟然把那样的床垫送人,这可有点儿叫人怀疑。 8. The digits on the screen of the electronic watch tell us time. 【译文】电子表屏幕上的数字告诉我们时间。 9. Oxygen is a gas which unites with many substances. 【译文】氧是一种能和许多物质化合的气体。 10. He was not at ease with, those who made diplomacy their profession, particularly ambassadors. 【译文】他同那班以外交为职业的人特别是大使们搞不来。 11. The trend estimates available for maternal mortality indicates the lack of

商务英语翻译教程.doc

商务英语翻译教程 下面是整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。 出版社:河北大学出版社 ISBN:978*********06 版次:1 商品编码:10809144 包装:平装 外文名称:A Course for Business English Translation 开本:16开 出版时间:2011-06-01 页数:376 正文语种:英文,中文 内容简介 一、体例新颖,结构合理。本书分为商务笔译和商务口译两大模块,采用英汉双向翻译的模式。每个模块都能充分将商务翻译理论、翻译技巧、翻译实务三者有机地结合起来,并以学习者为中心,按照以理论指导实践的模式设计每个章节和项目,使学生在了解翻译理论和翻译技巧之后,注重实务的学习与操练。 每个模块分别由商务翻译概论、翻译技巧和翻译实务组成。笔译实务是按照国际贸易的业务流程选择了有代表性的文体,每个实务都通过案例笔译的知识链接来导入文体的笔译讲解和实践能力拓展。口译实务按照真实的商务情景来设置,先熟悉示范句型,然后通过案例口译的知识链接掌握相关的口译知识与技巧,再通过独立实践提升口译能力。这充分体现了体例新颖、结

构合理的特点,尤其是每个实务模块,既是整个教材的有机组成部分,也可抽出单独使用,非常便于课堂教学和学生自学。 二、难度适中。突出实用 本书贯彻学以致用的原则,力求基本知识广而不深,点到为止,实务技能操练贯穿教学的始终,做到学一点、会一点、用一点。每个项目均以案例翻译的知识链接为核心,笔译以文体结构的特点与翻译为主线,口译以口译知识与技巧为线索,组织安排听、说、读、写、译活动,培养学生商务英语翻译的实践能力和大胆想象的创造能力。 三、选材典型,贴近生活 本书内容与学生生活以及现代社会科技发展的联系密切,更多关注学生的学习兴趣和社会需求,精选终身学习必备的典型文体翻译材料和商务情景l21译的热门话题,符合时代发展的需要。不以单纯的学科为中心组织教学内容,而是使新知识、新概念的形成建立在学生现实生活的基础上,改变学生学习和现实生活相脱节的状况,能极大地调动学生学习的主动性和积极性。 目录 第一部分商务笔译 第一章翻译概述 任务一翻译的定义及分类 任务二翻译的标准及过程 任务三翻译与英汉文化差异 任务四商务英语翻译的特点 第二章笔译的基本方法与技巧 任务一笔译的基本方法

实用翻译教程课后习题答案(详细)

实用翻译教程,刘季春,中山大学出版社 翻译练习答案(仅供参考) P45 1 .The stereo radio is now a standard feature. 立体收音功能现在已经是一种标准功能了。 2. If water is cold enough,it changes to ice. 水温降到一定程度就会结成冰。 3. There is clue to the identity of the murderer. 没有确定窃贼身分的线索。 4. Lower temperatures are associated with lower growth rate. 温度一降低,生长速度就会慢下来。 5. We had barely dropped off to sleep when the doorbell began to ring. 我们刚睡着的时候门铃就响了。 6. Mankind has always reverenced what Tennyson called "the useful trouble of the rai n". 人类一直以来对Tennyson称为“雨带来的有用的麻烦”怀有敬畏。 7. The new rates will apply from 1st January next year, until then the old rates below hold good. 新利率将从明年1月1号开始施行,在此之前以下的旧利率控制良好。 8. Usage is the only test . I would prefer a phrase that was easy and unaffected to a ph rase that was grammatical. ( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 语法只是考试用的。比起完全符合语法的词语我更喜欢那些简单而自然的词语。( W.Somerset.Maugham:Lucidity,Simplicity,Euphony) 9. The determination of what element or elements are present in a substance is called qualitative analysis. 定性分析是指通过确定物质的构成元素或元素在物质中的呈现方式来确定该物质。 10. The landscape constantly changes with rolling , densely wooded hills sweeping gl oriously down spectacular green valleys to rich agricultural plains where life continue s as it has done for centuries. 景色随着山峦的起伏而不断变换着,覆盖着浓密森林的山丘一直延伸到肥沃的农业平原,在那里生活如其千百年来的样子延续着。

大学英语实用翻译教程练习答案(20200513211332)

《大学英语实用翻译教程》参考答案 第二章第一节 练习一:P10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。 练习二:P16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。 练习三:P19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。 6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:P26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。

商务英语翻译课程总结

商务英语翻译课程总结 一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。 本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction; (2) Lead-in;(3) Methods and Techniques; (4) Useful Words and Expressions; (5) Complimentary Reading (6) Notes (7) Practice; (8) Classic Translation. 授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。 在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。 在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习

相关主题