搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语专业精读教案资料第一单元课本学习知识内容及其翻译

大学英语专业精读教案资料第一单元课本学习知识内容及其翻译

大学英语专业精读教材第一单元课文内容及翻译

《Half a Day》

一、①I walked alongside my father ,clutching his right hand.(走在父亲的身旁,我紧紧地抓住他的右手)②All my clothes were new : the black shoes , the green school uniform ,and the red cap.(那时,我穿着黑鞋子,绿校服,戴着红帽子,它们都是新的。)③They did not make me happy, however, as this was the day I was to be thrown into school for first time.(然而,因为今天是我第一次被送去上学,所以这些衣服并没有给我带来一丝快乐。)

二、①My mother stood at the window watching our progress, and I turned towards her from time to time, hoping she would help.(母亲站在窗前望着我们缓缓前行,我也不时地回头看她,希望会从她那里得到帮助。)②We walked along a street lined with gardens, and fields planted with crops, pears, and date palms.(我们沿着街道走着,街道两旁是花园和田野,田野里栽满了梨树和椰枣树。)

三、①“Why school ?”I asked my father .“What have

I done ?”(“我为什么要去上学?”我问父亲,“是我做错了什么吗?”)

四、①“I’m not punishing you,”he said ,laughing.“School’s not a punishment. It’s a place that makes useful men out of

boys. Don’t you want to be useful like your brothers?”(“我不是在惩罚你,”父亲笑着说道,“上学不是一种惩罚。学校是吧孩子培养成才的地方。难道你不想像你哥哥们那样,成为一个有用的人马?”)

五、①I was not convinced.(我不相信他的话。)②I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from my home and throwing me into the huge,

high-walled building.(我才不相信把我从家里拽出来,扔进那个巨大的、高墙围绕的建筑里对我会有什么真正的好处呢。)

六、①When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and full of boys and girls.(到了学校门口,我们看到宽阔的庭院站满了孩子。)②“Go in by yourself.”said my father,“and join them. Put a smile on your face and be a good example to others.”(“自己进去吧,”父亲对我说,“加入他们,笑一笑,给其他孩子做个好榜样。”)

七、①I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him.(我紧抓着父亲的手,犹豫不决,但是父亲却轻轻地把我的手推开了。)②“Be a man,”he said.“Today you truly begin life. You’ll find me waiting for you when it’s time to leave.”(“拿出点男子汉气概来,”他说,“从今天起你就要真正地开始自己的生活了。放学时我会在这里

等你的。”)

八、①I took a few steps. Then the faces of the boys and girls came into view.(我走了几步,便看见一些孩子的面孔。)②I did not know a single one of them, and none of them

knew me.(他们中我一个都不认识,他们也没有一个认识我。)③I felt I was a stranger who had lost his way.(我感觉自己像

一个迷了路的陌生人。)④But then some boys began to glace at me in curiosity, and one of them came over asked,“Who brought you?”(然而,这里有些男孩子开始好奇地打量我,其中一个走过来问道,“谁带你来的?”)

九、①“My father.”I whispered.(“我爸爸”我小声说道。)

十、①“My father’s dead.”he said simply.(“我爸爸死了,”他简短地说。)

十一、①I did not know what to say.(我不知道该说什么。)②The gate was now closed. Some of the children burst into tears.(这时学校大门关上了,有些孩子哭了起来。)③The bell rang. A lady came along, followed by a group of men.(接着,铃响了,一群男人后面跟着一位女士走了过来。)

④The men began sorting(使…排行)us into ranks(行列). We were formed(形成构成)into an intricate(错综复杂的)pattern(模型队形)in the great courtyard(院子)surrounded by high buildings; from

each floor(层)we were overlooked by a long balcony(阳台)roofed(有顶的屋顶的)in wood(木制).(那些人把我们排成几行,使我们形成一个错综复杂的队形,站在那四周高楼耸立的院子里。每层楼都有长长的木制阳台,从阳台上可以俯视道我们。)

十二、①“This is your new home,”said the woman.“There are mothers and fathers here too. Everything that is enjoyable and beneficial is here. So dry your tears and face life joyfully.”(“这是你们的新家,”那位女士说道,“这里也有你们的父母。一切都能带给你们快乐,对你们有益的事物,这儿都有。因此擦干你们的眼泪,快快乐乐地面对生活。”)

十三、①Well, it seemed that my misgivings had had no basis.(这样看来我之前的顾虑都是毫无根据的了。)②From the first moments I made many friends and fell in love with many girls.(从一开始我就结交了许多朋友,并且喜欢上了许多女孩。)③I had never imagined school would have this rich variety of experiences.(我从没想过学校的生活是如此的丰富多彩。)

十四、①We played all sorts of games. In the music room we sang our first songs. We also had our first introduction to language. ②We saw a globe of the Earth, which revolved(转动)and showed the various continents(洲)and countries.③We

started learning numbers, and we were told the story of the Creator(创造者)of the universe(宇宙). ④We ate delicious food, took a little nap(小睡), and woke up to go on with friendship and love, playing and learning.

十五、①Our path(小路路线), however, was not totally sweet and unclouded(晴朗的).②We had to be observant(遵守规则的)and patient(有耐心的).③It was not all a matter(事件)of playing and fooling(开玩笑的言行戏谑)around.④Rivalries(竞争)could bring about pain(痛苦)and hatred(憎恶)or give rise to fighting.⑤And while the lady would sometimes smile, she would often yell(吼叫)and scold(责骂训斥).⑥Even more frequently(频繁地屡次地)she would resort to(诉诸于)physical punishment(体罚).

十六、①In addition, the time for changing one’s mind was over and gone (不可能改变)and there was no question of ever returning to the paradise(伊甸园天堂)of home.②Nothing lay ahead of us(摆在我们面前的)but(只有)exertion(努力), struggle(奋斗), and perseverance(坚持不懈).③Those who were able took advantage of(利用占用抓)the opportunities for success and happiness that presented(给予)themselves.(一旦机会来了,那些有能力的人就会抓住它们去获取成功和幸福。)十七、①The bell rang, announcing the passing(路过的经过

的)of the day and the end of work.(铃响了,宣告着一天学校生活的结束。)②The children rushed toward the gate, which was opened again.③I said goodbye to friends and sweethearts and passed through the gate.④I looked around but found no trace(踪迹)of my father, who had promised to be here. ⑤I stepped(步行行走跨步)aside(在旁边在一边a d v)to wait.(于是我走到一边去等他。)⑥When I had waited for a long time in vain(徒劳的), I decided to return home on my own.

⑦I walked a few steps, then came to a startled(吃惊的)halt(暂

停).(我走了几步,却吃惊地站住了。)⑧Good Lord(君主上帝)!(我的天哪!)⑨Where was the street lined with gardens?⑩ Where had it disappeared to? ? When did all these cars invade(侵入侵犯)it? ? And when did all these people come to rest on its surface? ? How did these hills of rubbish find their way to cover its sides? ?And where were the fields that bordered(有边的)it?(街道旁的田野又到哪儿去了?) ?High buildings had taken over , the street was full of children ,and disturbing(烦扰的)noise shook(摇撼)the air.

?Here and there stood conjurers(魔术师)showing off their tricks(戏法)or making snakes(蛇)appear(出现)from baskets. ?Then there was a band(乐队)announcing the opening of a circus(马戏团), with clowns(小丑)and weight lifters(举重者)

walking in front.

十八、①Good God! I was in a daze(处于茫然状态).②I almost went crazy.③How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?④I would find the answer at home with my father.⑤But where was my home?

⑥I hurried towards(朝)the crossroads(十字路口), because I remembered that I had to cross the street to reach our house, but stream(川溪河流)of cars would not let up(不好的事减弱停止).⑦Extremely(极端地) irritated(愤怒的气愤的), I wondered(怀疑对…感到好奇想弄明白)when I would be able to cross.

十九、①I stood there a long time, until the young boy employed(雇佣)at the ironing shop(熨衣店)on the corner came up to me(朝我走来).

二十、①He stretched(舒展开)out his arm(胳膊)and said,“Grandpa, let me take you across.”

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

全新版大学英语3综合教程课后习题翻译原题及答案

1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题不大 We have a problem with the computer system, but I think it’s fairly minor. 2.父亲去逝的时候我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过了教育我的责任。My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over my upbringing at that point. 3.这些玩具必须得达到严格的安全要求后才可出售给儿童 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻和舆论的载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of news and opinion. 5.至于这本杂志,它刊载了世界各地许多报纸杂志上文章的摘要 When it comes to this magazine, it is/ carries a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. 1.虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们仍然相信我们能够面对挑战,克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不断的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement. 3.根据最近的网上调查,许多消费者说他们也许会有兴趣考虑购买电视广告中播放的产品。According to a recent online survey, a lot of consumers say they may be motivated to consider buying products shown in TV commercials. 4.看到卡车司机把受污染的废弃物倒在河边,老人马上向警方报告 Having spotted a truck driver dumping contaminated waste alongside the river, the old man reported to the police at once. 5.一些科学家坚信人们总有一天会喜欢转基因农作物的,因为它们能够提高产量,帮助发展 中国家战胜饥荒和疾病 Some scientists hold to the firm conviction that people will come to like genetically modified crops someday since they can increase yields and help combat hunger and disease in the developing world. 1.无论是在城市还是农村,因特网正在改变人们的生活方式。 The Internet is changing the way people live, whether they are in urban or rural areas. 2.和大公司相比,中小公司更容易受到金融危机的威胁。 Medium-sized and small companies are more vulnerable to the threat of the global economic crisis than large ones. 3.关于期末论文,教授要求我们先分析失业图表,然然后对过家的经济发展提供批评性的见解。 With regard to our term paper, the professor asked us to analyze the unemployment chart first, and then provide critical reflections on the nations economic development. 4.他从来也没有想到他们队会大比分赢得那场篮球赛。 It never occurred to him that their team would win the basketball match by a large margin.

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

新视野大学英语1第三版电子教学案

课程名称新视野大学英语1 授课专业和班级 教师专业技术职务学时 授课内容 (题目、章、节) Unit1 Fresh Start 教学目的与要求1.To know the meaning and usage of some important words, phrases and patterns 2.To study Passage A and understand the main idea of the text 3.To understand the structure of the text and the devices for developing it 4.To talk about college education 教学重点及难点1.The structure of the whole passage discussed and the writing ways mentioned in this passage 2.The reading skills mentioned in this unit 3.Listening practicing related to the contents learned in this unit 4.Talking about college education. 5.Writing paragraphs with the structure “a general statement supported by details”. 6.Applying the phrases and patterns. 教学方法 教学过程、内容及时间分配 1. Warming-up activities for Section A (0.5 period) a. What is the ideal university like in your eyes? b. What are your expectations of your college life? c. Listen to an interview about tips for freshman students and do the following exercise.

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

新视野大学英语第三版第一册第一课教案

Unit 1: brighter future for all 教学重点: 1. The structure of the whole passage discussed and the writing ways mentioned in this passage 2. The reading skills mentioned in this unit 3. listening practicing related to the contents learned in this unit 教学难点: 1.Talking about college education. 2.Writing paragraphs with the structure “a general statement supported by details”. 3.Applying the phrases and patterns. 教学过程: 1. Warming-up activities a. What is the ideal university like in your eyes? b. What are your expectations of your college life? c. Listen to an interview about tips for freshman students and do the following exercise. d. Listen to a short passage concerning college education and fill in the missing information. 2. Text study

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

翻译教案2

第二课:翻译中的注意事项 教学方法:讲授,实训 教学目的: 1. 学习翻译必须具备的基本功(4点)。 2. 正确处理翻译中的几个关系。 重点和难点: 1. 正确理解原文的含义. 2. 用译文把理解的东西表达出来. 参考书目: 新编日汉翻译教程 作者:庞春兰 北京大学出版社 2004年10月 实用日语翻译 主编 薛朝晖 上海交通大学出版社 2009年9 月 实用中日文口译(同声传译) 周殿清 大连理工大学出版社 2003.1 福建对外经济贸易职业技术学院教案 第二 课:翻译中的几个注意事项 翻译的过程是个理解与表达的过程。换句话说,翻译的过程就是对原文的理解以及用译文表达出来两个阶段组成的。第一个阶段是理解,也可以说这是翻译的准备阶段,目的是了解并掌握原文的基本思想。第二个阶段是表达,就是用译文把理解的内容正确地表达出来。 日汉两种语言的语系不同,因此在构词、语法规则、句法构造等方面都有各自的特点,而且在思维形象、表达习惯上也有很大的不同。 一、注意语序结构的不同 我们知道汉语的基本词序为: 主—谓—宾 而日语的词序基本型则为: 主—宾—谓 例如: 你——吃——什么 小王——看——电视 あなたは——何を——食べますか 王さんは——テレビを——見ます

因此在日语的汉译中,谓语一定要前移。 自分の顔と名前とを——売り、人気とお金とを——手に入れる 出卖——自己的面孔和名字、换取——声望与金钱 还有在日语句中主语往往是被稳去的(不出现),我们仅凭谓语动词的表现,就能判断出主语是谁。但在汉语中如果没有了主语,听话的人就会是丈二的和尚—摸不着头了。 例如:ペッキンは——初めてですか。 您是——第一次来北京的吗? お荷物を——お持ちしましょう 我帮你——拿行李吧 二、思维形象的差异 由于各自的民族意识、文化传统等不同的影响,各种语言截取外界事物的方式也各不相同,思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然也就不同了。比如,汉语中 的“天生有福”,俄国人说“穿着衬衣生下来”;英国人说“生来嘴里就含着一把银勺”;德国人说“梳好头才出世的”;而日本人则说“幸運の星のもとに生まれる”。 有人说中国的文化属于内陆文化、农耕文化;日本文化则属于海洋文化。这完全可以从语言上得到印证。 比如说“牛”,在中国人和日本人的心目中的形象就大不相同。 中国人在漫长的农耕历史中,与牛相依为命,一起辛勤劳作,对“牛”的评价是忠诚老实、吃苦耐劳、默默奉献。因而牛成了值得崇尚的“榜样”。便有了“老黄牛”、“孺子牛”、“拓荒牛”等褒义词,并且还常被人用来表扬人“老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄”。 然而日本人对牛的印象却是愚蠢、笨拙、缓慢的。这从日语的辞典中就可以找到答案。如:牛に喰らわる——上当受骗; 牛の歩み——进展缓慢; 牛の籠抜け——笨手笨脚; 牛の角を蜂が刺す——麻木不仁。由此可以看出,日本人居海岛,食鱼虾,对牛的恩泽与好处可能没有那么切身的体会。相反日本人则喜欢

B1U1-新视野大学英语第一册教案

B1U1-新视野大学英语第一册教案

U n i t1F r e s h S t a r t I.T e a c h i n g o b j e c t i v e s By the end of the class, the students are supposed to: Know something basic information about college education Further understand the text Apply the phrases and patterns Master the paragraph writing skill I I.T e a c h i n g m e t h o d:task-based approach I I I.T i m e a l l o t m e n t:4 hours I V.T e a c h i n g c o n t e n t: 1.B a c k g r o u n d I n f o r m a t i o n 1.1I n the United States, the choices students have after high school include going to college, going straight to the workforce, attending a two-year community college before applying to a university. 1.2M ajor criteria for university admission include: A student’s high school course of study; High school Grade Point Average (GPA); Participation in extracurricular activities; SAT or ACT exam scores, a written essay; A personal interview with a representative from the admissions office. 1.3 Extracurricular activities students can participate in include Scholastic clubs, athletic teams, student government, and philanthropic (慈善) clubs. Through their voluntary participation in these kinds of activities, they can learn valuable life lessons, such as teamwork, leadership, or civic (公民) responsibility. 1.4 Vera Wang Vera Ellen Want (王薇薇, 1949-) is a Chinese-American fashion designer. She was born and raised in New York City. While trained as a

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

英语专业英译汉课件

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss‘s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

相关主题