搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词

汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词

本文由Fiona19871127贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Chapter 3
文化与翻译选词
翻译选词(I) 翻译选词(
See Textbook Chapter 8
Contents
1. Students’ Presentation 2. Warm-up Exercises 3. Diction and wording 4. Exercises in Class 5. Homework
Students’ Presentation
Students’ Presentation (2-3 students, Two for each para.of previous homework) .
作业评析: 作业评析: 从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说, 从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快 慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事, 慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再 也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算, 也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范人的暗算,从名缰利锁中挣脱开 来,精神顿时宽松了。 精神顿时宽松了。
Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated 使解脱 使解脱myself from the entanglement of personal relationship. I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife斗争 冲突 斗争, 斗争 冲突among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed. (Translated by Liu Shicong)
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨, 互生最叫我们纪念的是他做人的态度 。 他本来是一幅铜筋铁骨 , 黑皮肤衬 着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用, 着那一套大布之衣 , 看去像个乡下人 。 他什么苦都吃得,从不晓得享用 , 也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。 也像乡下人。 他心里那一团火, 也像乡下人 。那一团火是热 ,是力,是光 。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 (朱自清《哀互生》) 朱自清《哀互生》)
What was most memorable about Husheng was his attitude toward life. He was as strong as a man of steel and, his dark complexion set off by clothes of coarse cloth, looked like a count ryman. He could withstand any hardship, never seeking ease and comfort. In this sense he was like a countryman, too. Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. He was a man of few words, but of all smiles. His smile was natural an

d friendly.
(Translated by Liu Shicong)
Warm-up Exercises Warm-
1.爱一个人好难;爱两个人好玩 爱三个人好烦 好玩; 好烦; 1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦; 爱一个人好难 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 翻船 玩儿完 2.理想很丰满,现实却很骨感。 理想很丰满,现实却很骨感。 丰满 骨感 3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 天天对我说“不要省钱,随便花。 天天对我说“不要省钱,随便花。”
1. One lover tires you up; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up. 2. Your ideal seems developed fully, but the reality is a ctually skinny. 3. What is rich man?It refers to two Yup’s and one None. ? “Do you have car and house?” “Yup, Yup.” “Is there a wife in the house?” “Of course, None.” Again and again you say to me, “No saving, just spending as you can!”
III. 强化翻译主体的创造意识
翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动, 翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中 的语义等值、信息守衡和跨文化理解, 的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。 反映性 才能得到实现 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造, 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 v 汉 学学报 《 译与跨 译与跨 》1995?? ?? 4= =
所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译, 所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、 实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第 一步是选词。 一步是选词。
1. How to translate “竹夫人 ? 竹夫人”?
江南炎炎夏季, 江南炎炎夏季,人们喜欢 竹席卧身,用竹编织的竹 竹席卧身,用竹编织的竹 夫人是热天消暑的清凉之 夫人是热天消暑的清凉之 物,可拥抱,可搁脚。竹夫 可拥抱,可搁脚。 人,长约1米左右,是用竹 长约1米左右, 篾编成的圆柱形物,中空, 篾编成的圆柱形物,中空,

四周有竹编网眼, 四周有竹编网眼,根据 “弄堂穿风”的原理,供 弄堂穿风”的原理, 人取凉。 人取凉。
How to translate “?D?¢‰V ?D?¢‰V ”? – Bamboo wife? – Dutch wife? – Chikufujin? (?”) ?” 语 – Madame Bamboo?(电 ( ) 哪 个 看 传说。 传说。 ?
传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子, 传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两 口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论: 爸妈 口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个? 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了 经过一番商量, 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……” 经过一番商量, 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人” 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”, 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“ 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫 人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来, 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹 具为竹夫人了。 具为竹夫人了。
据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人, 据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是 最年长者用。竹夫人的主人去世后, 它也要被销毁, 最年长者用 。 竹夫人的主人去世后 , 它也要被销毁 , 从不传代。 如今, 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。 从不传代 。 如今 , 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉 。 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米, 110厘米 25厘米 万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说, 85元人民币 1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初 的竹夫人是中国唐朝发明的, 又称竹姬 竹妃等 竹姬、 的竹夫人是中国唐朝发明的 , 又称 竹姬 、 竹妃 等 。 在 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造” 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。 竹夫人不仅在东亚各国使用, 竹夫人不仅在东亚各国使用 , 西方国家也有类 似的消暑竹具, 而且名字更有特色, 荷兰夫人” 似的消暑竹具 , 而且名字更有特色 , 叫 “ 荷兰夫人 ” 。
In a collection in Japan I saw for the first time a bamboo wife, invented ce

nturies ago in China to bring solace? ? to hot nights. It was a woven basketwork cylinder about five feet long, which the sleeper embraces and throws one leg over, so that the cooling breezes can pass through.
National Geographic, 1980, P.516
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争, 17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与 世纪 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争” 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后 以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语, 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污 辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所 有的坏词都用到了荷兰人身上。 有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训 不现实、窝囊、易被人利用, 人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等 等。
根据以上说明, 我们可以很确定地把“ 根据以上说明, 我们可以很确定地把“竹夫 wife”。同时, 人”翻译成 “bamboo wife”。同时,词典上虽然 wife,但是否十分准确 将“竹夫人”翻译成 Dutch wife,但是否十分准确 竹夫人” 值得思考? 值得思考?
2. How to translate “腰酸背痛 ? 腰酸背痛”?
先看例句: 先看例句 1. My shoulders are stiff. 我肩膀酸痛。 我肩膀酸痛。 酸痛 2. He has a pain in the knee. 他膝盖酸痛。 他膝盖酸痛。 酸痛 3. Kneading a painful calf muscle. 揉弄酸痛的小腿肌肉。 揉弄酸痛的小腿肌肉。 酸痛的小腿肌肉 4. My muscles are sore from lifting weights. 我的肌肉因 酸痛。 为举重而感到酸痛 为举重而感到酸痛。 5. The nurse was rubbing away at my lame back. 护士在 不停地按摩我僵直而又酸痛的背部 不停地按摩我僵直而又酸痛的背部 酸痛
但在《现代汉语词典》 但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示 关于“ 的解释, 化学药品acid acid外 还有几层含义: 化学药品acid外,还有几层含义:
①悲痛;伤心 sick at heart; grieved; distressed 如: 悲痛; 辛酸bitter; miserable; 辛酸 心酸feel sad; 悲酸 悲酸grieved, sad 心酸 ②讽刺文人迂腐 pedantic; impractical 如: 书生气的); 穷酸 poor and pedantic(书生

气的); 书生气的 酸秀才impractical old scholar 酸秀才 ③因疲劳或疾病引起的微痛 tingle; ache 如: 腿站酸了: 腿站酸了:My legs ached from standing for such a long time
, 译 :


《汉
辞 》 “ ”
①“sick at heart; grieved; distressed”, 并举 : :be grieved; feel sad 她 to weep , 泪来: 泪来 Her nose twitched and she began
② “tingle, ache”, 并举 : 浑 ache all over have aches in the limbs I walked off my legs.
到底该如何翻译汉语中的“ 到底该如何翻译汉语中的“酸”? 在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14) 在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》 14) 中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成 谈到关于汉语“ 翻译的争论。 “pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医 pain”,但到底对否,就请了一位英国教师, 生摁某些感觉“ 生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次 的穴位,然后问她的感觉, 感觉都说成是”pain”,这样“ 感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。 ”pain” 的译法就确定下来。 由此, 腰酸背痛”即可以翻译成: 由此,“腰酸背痛”即可以翻译成: have a pain in the back
所以,汉语的“ 所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译 是有深层的含义, 为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sour pain”。请 ,更不可将“酸痛”翻译成“ 。 试译: 试译: 1. 眼睛酸痛 2.牙齿有点酸 2.牙齿有点酸 3.胳膊酸痛 3.胳膊酸痛
1. My eyes ache. 2. I have a toothache. 3. I have a pain in the arm.
3. How to translate “天”? ?
“天”在汉英词典中的解释: 在汉英词典中的解释 1. the sky; the heaven 3. a day 5. a season 7. nature 2. overhead 4. the time 6. the weather 8. fate; destiny
先了解天的基本字义 先了解天的基本字义 在地面以上的高空:~ :~空 马行空(喻气势豪放, 1. 在地面以上的高空:~空; ~际; ~马行空(喻气势豪放, 不受拘束)。 不受拘束)。 在上面:~ :~头 书页上面的空白)。 2. 在上面:~头(书页上面的空白)。 气候:~ 。~冷 :~气 3. 气候:~气。~冷。 季节,时节: 4. 季节,时节:冬~。 5. 日,一昼夜,或专指昼间:今~。 一昼夜,或专指昼间: 指神仙或他们所住的地方:~ 。~宫 :~上 6. 指神仙或他们所住的地方:~上。~宫。 自然界:~ 。~籁 自然界的声音,如风声、鸟声等)。 :~堑 7. 自然界:~堑。~籁(自然界的声音,如风声、鸟声等)。 8.〔 8.〔~干(ɡān)〕古代用来记日或年的字,有“天干”和“地 ɡān) 古代用来记日或年

的字, 天干” 支”两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干” 两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干” 自然的、生成的:~ 。~生。~性。~职 :~然 9. 自然的、生成的:~然。~生。~性。~职(应尽的职 伦之乐。 责)。~才; ~伦之乐。 )。~才
了解 “天”的含义 之后,看下列词语翻译: 之后,看下列词语翻译: 1.远 远 f 边, f2 2
1. Though being far away, it’s close at hand. 2. bright and talented 3. be poles apart 4. (of love) as enduring as heaven and earth; everlasting and unchanging
2.-— 聪颖 -— 3.-?[ -?[ 远
4.- 长 久 5. -[ 6. -=[F 7. - 际 8. - 籁 9. -¥X5 变
5. earthshaking changes 6. for a long, long time 7. horizon 8. sounds of nature 9. heaven-made match
4. How to translate “馄饨”? 馄饨”
在我国出版的各类《汉英词典》 在我国出版的各类《汉英词典》中,有关中国的特色小 饺子” 锅贴” 包子” 汤圆” 吃“馄饨” 、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、 馄饨” “汤包”、“烧卖”、“粽子”等大多都统统翻译成 “dumplin 汤包” 烧卖” 粽子” 粽子 粽子” g”, 或在 或在“dumpling”后加括号解释 或仅有解释。如:“粽子”: 后加括号解释,或仅有解释 后加括号解释 或仅有解释。 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped i n bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival)。 。 “馄饨” 汉 词 馄饨” 馄饨 释为 stuffed thin dumplings served wit h soup。结果只能让老外似懂非懂,甚至会更加糊涂。因此, 。结果只能让老外似懂非懂,甚至会更加糊涂。因此, 这不能算是翻译。 这不能算是翻译。我们先看一下到底什么是 dumpling?
《牛津当代百科大辞 典》对“dumpling” 的解释如下: 的解释如下: 1.加蛋面团 将蛋拌入 加蛋面团:将蛋拌入 加蛋面团 面粉进行搓揉成所需 形状,与其他食物团 形状 与其他食物团 一起煮的一种食品。 一起煮的一种食品。 2.用以烤或煮做成的 用以烤或煮做成的 点心。 点心。
由此可以看出, 由此可以看出,“dumpling” 和我们的特色小吃“馄饨” 和我们的特色小吃“馄饨” 、 “饺子”、“锅贴”、“包 饺子” 锅贴” 子”、“汤圆”、“汤包”、 汤圆” 汤包” “烧卖”、“粽子”等根本不同。 粽子” 烧卖” 粽子 等根本不同。 “dumpling”是蛋和成面粉团或 是蛋和成面粉团或 点心,而中国的上述小吃皮并 点心, 非蛋和面粉团, 非蛋和面粉团,并且都有 “馅”。

译? 国对 译 公 《 译 》(14) ) “……G 国 G 译 --管 ‘锅
叫《 感》 叫《 馄饨 感》, ( 贴’还 ‘烧卖’…… 烧卖

’ 译 内) 传
译 义: ‘锅贴儿 锅贴儿’ 锅贴儿
‘guo tier’ o ‘kuo tieh’、‘烧卖’ ‘sumai’ 、‘饺 ’ 、 烧卖’ ‘jiaozi’ o 馄饨’ ‘chiao tsu’ 、 ‘馄饨’ ‘wuntun’ o ‘w
onton’。 。
对于这类具有民族特色的独有东西,我认为音译最好。 对于这类具有民族特色的独有东西,我认为音译最好。 为 么建议这样 译? 语 来 称:
cookie源自中古荷兰语 koeke 源自中古荷兰语 spaghetti (5? 5? )实 实 条
pasta 源自后期拉丁语 面糊,糕点 ]意大利面制品 意 源自后期拉丁语[ 面糊, 意大利面制品, 意大利面制品 大利面食(包括通心粉及面条等 大利面食 包括通心粉及面条等) 包括通心粉及面条等 mango源自葡萄牙语 manga[ 芒果树的果实 ] 等等 源自葡萄牙语 等等.
5. How to translate “回扣”? 回扣”
《现代汉语词典》对“回扣”的解释是: 经手采购或代卖 现代汉语词典》 回扣”的解释是: 主招揽顾客的人向卖主索取的佣钱。 主招揽顾客的人向卖主索取的佣钱。这种钱实际上是从买主交 付的价款中扣出的。 付的价款中扣出的。 在外语教学与研究出版社出版的英汉双语《现代汉语词典》 在外语教学与研究出版社出版的英汉双语《现代汉语词典》 rakeP860中 回扣”翻译为: P860中,“回扣”翻译为:kick back; rake-off; sales comm ission。 ission。 在上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》 回扣” 在上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》中,“回扣” 翻译为: agent),并举 翻译为:discount, commission on sales (for agent),并举 例如下: 例如下: 这个销售员每销售一辆汽车得到五十美圆的回扣” “这个销售员每销售一辆汽车得到五十美圆的回扣” The sale sman got a $59 commission for every car he sold. 到底该怎样选词翻译“回扣”这两个字? 到底该怎样选词翻译“回扣”这两个字?

高级 当 高级 语辞 》对commissionY 释为: (an amount Y 释为: ; 续费”。 续费 。
of) money, usually related to the value of goods sold, paid to the person who sold them “( 笔)佣 ; ( 时,该辞 对kickbackY Y ,
释 :“money paid, usu. Secretly
or dishonestly, to someone in return for doing something [¥ ] 佣 , ¥ ”, 并举 :For arranging the contract he got a kick 这个 , 这个 , 两 两 佣 。 back of $20,000. 为 )。 由此我们可以看出, 佣金”; 由此我们可以看出, commission 是光明正大的 “佣金 ; 佣金 kickback则是偷偷摸摸的 回扣 回扣”。 kickback则是偷偷摸摸的 “回扣 。
(张 :应该 译 : 为
6. How to translate “放屁”? 放屁”
上海交通大学出版社《汉英大辞典》中,对“放屁”的 上海交通大学出版社

《汉英大辞典》 放屁” 翻译: 翻译: (从肛门排出臭气)break wind; passwind; let one; fart: 从肛门排出臭气) 如:狐狸放屁以逃避猎狗。 狐狸放屁以逃避猎狗。 A fox breaks wind in order to escape from hunting dogs.
商务印书馆《英语委婉语词典》 放屁” 商务印书馆《英语委婉语词典》中, “放屁”多种委婉语翻 译: 1. backfire “逆火 发生逆火 美国是汽车王国 backfire指内 逆火/发生逆火 美国是汽车王国, 逆火 发生逆火”(美国是汽车王国 指内 燃机过早地点火而引起的爆鸣),委婉义 放屁 燃机过早地点火而引起的爆鸣 委婉义: “放屁 。 委婉义 放屁”。 2. break wind, 如: A man may break a word with you, Sir; and words are but wind; Ay, and break it in your face, so he b reak it not behind. 有人也许会和你说话 可这些话等于放屁,只 有人也许会和你说话,可这些话等于放屁 只 可这些话等于放屁 是他没有从后面放,倒是对着你的脸儿放。 是他没有从后面放 倒是对着你的脸儿放。 倒是对着你的脸儿放 -- Shakespeare “Comedy of Errors”(错误的喜剧 错误的喜剧) 错误的喜剧 3. break wind backwards [break wind downwards] 向后 下排 向后/下排 气 -
4. drop a rose ( 去) 去) )(类 园 )(类 国 “厕 ” 国 “ 妆 ”。)

家厕 家厕 歌” “ 歌”;韩
“ 厕 ”说
5. make a noise ??–( 6. pass wind [make wind] 7. shoot rabbits (??: 去 兔 )( ?? 义 口。 口。类 说 还 shoot a lion) €a
上海交通大学出版社《汉英大辞典》 上海交通大学出版社《汉英大辞典》中,对“放屁” 还有 放屁” 个翻译: 个翻译: (骂 话)talk nonsense 骂 : ! What crap!; Shit!; Rubbish!; Humbug!; Rot it!
《朗文当代高级英语辞典》对 “Shit” 的解释是: 的解释是: 朗文当代高级英语辞典》 1)solid waste from the bowels “屎,粪,大便” 。 如: ) 大便” 屎 狗屎 dog shit 2) stupid talk 胡说八道, 放狗屁 胡说八道, 3) taboo (expressing anger or annoyance) 放你的狗屁! 放你的狗屁! 去你的! 他妈的! 去你的! 他妈的!
解释为: 《朗文当代高级英语辞典》还有一个词 Bullshit, 解释为: 朗文当代高级英语辞典》 “foolish talk; nonsense 瞎扯, 胡说八道,废话”。 瞎扯, 胡说八道,废话”
此外, 朗文当代高级英语辞典》 此外,《朗文当代高级英语辞典》还有一个词 horseshit, 解释为: 解释为:AmE Nonsense; bullshit
《牛津当代百科大辞典》对shit 的解释是: 牛津当代百科大辞典》 的解释是: 1)粪便(faeces) )粪便( 2) 可鄙的人 (contemptible person)
在英语的实际使用中,除了 在英语的实际使用中,除了shit, bullshit, horseshit外, 外 还有No 还有 shitt

ing!; Cat shit!; Chicken shit!等 等
么,汉语 “ 们来看 们来看 语
, 话, 须 。

该怎么 译?
1. “And … if he didn’t do it, his name would have cat-shit around here.” 2. “Back in our room. Win said, ‘When they stack them in compact packages like that, they can be meant as cat shit.’” short
3. The English speaker didn’t like it and I didn’t like it. It was chicken shit. 4. The idea that this guy was just a weirdy 怪 is a lot of horseshit.
5. Horse shit! There is no honor to a fragmented peace a decade late in c oming. There is only shame. 6. “Bullshit! I know what it is. It’s because I am the way I am. That’s it, i sn’t it?
选 选 国对 译 公 《 译 》(14)P139-140 )
这个 属 语, ‰\?? ,可
汉两种语 译。
义 须 “ 须 ” 译
, €i
“Stop your windy nonsense!” 这种 邹邹 习惯 达。
由此,我们可以看出,人类原始本性的某些东西, 由此,我们可以看出,人类原始本性的某些东西, 在任何文化中有时都很相似。所以, 在任何文化中有时都很相似。所以,对于这类本性描 述的语言,在翻译时是可以直接翻译。 述的语言,在翻译时是可以直接翻译。 直接翻译
样,
类 处, ,

感 们 观



诸 饭称“ 饭称“温居”、“ “
处。 : ”, ”, ); “c
居请 国迁 居请 warming”; “home warming”;
Rubicon”( ross/pass the Rubicon ( 过卢 “ “ 加 ”, ”,
“add spice to /spice up ; add up”; cold”“ “catch cold “ 。
7. How to translate “摇钱树”? 摇钱树”
摇钱树: 摇钱树 《现代汉语大词典》解释:神话中的一种宝树,一摇晃就有 现代汉语大词典》解释:神话中的一种宝树, 许多钱落下来。后来多用来比喻借以获取钱财的人或物。 许多钱落下来。后来多用来比喻借以获取钱财的人或物。 《汉英大辞典》翻译:a legendary tree that sheds coins when 汉英大辞典》翻译: shaken; a ready source of money [income]; milch cow; money spinner; the goose that lays golden eggs. 上海外教社《汉语熟语英译词典》翻译: 上海外教社《汉语熟语英译词典》翻译:a money tree which needs only to be shaken to shower riches; a milch cow; source of money. a ready
通过上面的词典解释,我们可以看到: 通过上面的词典解释,我们可以看到: a legendary tree that sheds coins when shaken; a ready source of money [income]; the goose that lays golden eggs; ; a money tree which needs only to be shaken to shower riches; 这四种都不能说是翻译,而应当看作是解释性的文字。 这四种都不能说是翻译,而应当看作是解释性的文字。
在翻译时,对于一个名词/名称的确立和翻译, 在翻译时,对

于一个名词/名称的确立和翻译,都要力求简 洁、准确,只有当译入语中实在找不到对应的词语时,才会考虑 准确,只有当译入语中实在找不到对应的词语时, 用解释性的文字来说明。 用解释性的文字来说明。
据 ner 可 么 …÷?V 《 当
词 ?
译, 们
milch cow?C oney spin ?C m ?C
为选择。 “money spinner” 为选择。 么,“milch cow” ?C ?C 科 辞 》 释: ,挤 (giving or kept milch cow (1) ) (2)摇钱树,财 (sourc )摇钱树,
milch adj. (家 ) for milk);
e of regular and easy profit); spinner 纺纱机(spinning-machine) 纺纱机 money-spinner (1)(?w华盖 :据传 带来钱财 红 ) ?ww ) ? (2)摇钱树 )

“摇钱树” 摇钱树”
怎么

根据这些解释,似乎 根据这些解释,似乎milch cow 和 money spinner与中国文 与中国文 化中的“摇钱树”都不完全对等。 化中的“摇钱树”都不完全对等。
我们看一例子: 我们看一例子: “Since you’ve brought up time and money, we need some long green now.” “You’ll get it. And plenty. I found another money tree.” Arther Hailey, “Overload” as per The Study of Current English, Aug. 1981, P100 转摘自《翻译茶座》 14) 转摘自《翻译茶座》(14)P162 从上例中,我们可以看出, 从上例中,我们可以看出,“money tree”也许是 “摇 也许是 钱树”的最佳翻译了。所以说,我们在翻译时,不要嫌麻烦, 钱树”的最佳翻译了。所以说,我们在翻译时,不要嫌麻烦, 遇到不熟悉的词语要耐心查阅资料,力争找到最佳答案 遇到不熟悉的词语要耐心查阅资料,
8. How to translate “加油”、“不折腾”? 加油” 不折腾”
08?? 怎样 京奥运会 汉语 加 (‘_^ 京奥运会 ,汉语 “加 ”(‘_^ 译这两个 ,当时 闻 当时 国记 兴 ,G G 、网络 纷纷献计献 。
在奥运会期间,记者见到的更多的是如下三种表达方式, 在奥运会期间,记者见到的更多的是如下三种表达方式,它们 都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下: 都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下: 加油,巴西! ① 加油,巴西!—— Jia you, Brazil,并紧跟一个解释:Let's ,并紧跟一个解释: go Brazil (美联社 8月22日) 月 日 中国加油! ② 中国加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!” (纽 约时报 8月24日) 月 日 加油! 泰晤士报网8月 日 ③ 加油!—— Jiayou! Go! Go! (泰晤士报网 月18日)
2009年01月02日 2009年01月02日 中共举行大会纪念改革开放30周年, 中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记 30周年 胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾” 胡锦涛在讲话中的一句北方方

言“不折腾”,难倒了 国内外媒体界的双语精英。 国内外媒体界的双语精英。 在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时, 在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时, 胡锦涛连续用了三个“ 只要我们不动摇 不动摇、 胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不 懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放, 懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移 地走中国特色社会主义道路, 地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这 一宏伟蓝图和奋斗目标。 一宏伟蓝图和奋斗目标。”
“不折腾”三个字如何翻译呢? 不折腾” 网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒 “ 去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracke flop),“别走岔路” ), forth)、不踌躇( )、不踌躇 d),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no ),“别反复” dithering), changes) dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes) “没有重大变化” 的。 这些翻译都没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我 “折腾” “混乱” 消耗” 消耗”涵义体现出来。 在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不 “ 折腾” 折腾”有关的问题时,现场翻译根据汉语拼音念出“bu zheten “ g” 。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng 或许 “ zheteng”或许 将成为英语当中的专属名词。 将成为英语当中的专属名词。
三个字的翻译折腾了半天, 三个字的翻译折腾了半天,折腾出了一个 “b u zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有 。 先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的 “ , 叫“cosmonaut”, 2003年以后航天词库中又新增 , 年以后航天词库中又新增 taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikon 了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikon g),指中国的宇航员。 ),指中国的宇航员。 ),指中国的宇航员
Exercises in Class
1. 我的同学就添油加醋地叙述了一番,我有些不耐烦,说“我 我的同学就添油加醋地叙述了一番,我有些不耐烦, 添油加醋地叙述了一番 家死人,你倒有故事了”。 家死人,你倒有故事了” (阿城《棋王》) 阿城《棋王》
母亲有说: 只是我希望你若看中了什么人, 2. 母亲有说:“只是我希望你若看中了什么人,能领来让大姐 见一面,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃了几年咸盐, 见一面,帮你参谋参谋。大姐毕竟比你多吃了几年咸盐,什 多吃了几年咸盐 么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来”。 么样的男人,打眼一看,就能看

出人品好坏来” 声《黑纽扣》) 黑纽扣》 3. 三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病, 三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病, 医生说只好等日子 等日子了 医生说只好等日子了。 (朱自清《哀互生》) 朱自清《哀互生》 (梁晓
1. My fellow student then told him a well-spiced version of my story, which irritated me, “I lose my parents” I said, “and for y ou it’s just a good story”.
Translated by W.J.F. Jenner
2. Mother spoke again: I only hope that if you’ve got your eye on
someone, you’ll bring him here and let me have a look at him, s o I can tell you what I think. After all, I’ve eaten more salt than you over the years. I’ll be able to tell at a glance whether he’s a man of character.
Translated by Prof. Liu Shicong
3. In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sick and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing h e could do but to wait for the day to arrive.
Translated by Prof. Liu Shicong
V. Homework
Download from Email: zhanggz1964@https://www.sodocs.net/doc/6b3534986.html, password: 200888

相关主题