搜档网
当前位置:搜档网 › 2017最新英语六级翻译技巧

2017最新英语六级翻译技巧

2017最新英语六级翻译技巧
2017最新英语六级翻译技巧

2017最新英语六级翻译技巧

分门别类识别文体

随着信息时代的到来,阅读内容更趋于信息化、时代化,突破了单一的故事、寓言等题材,内容涉及新闻、广告、科普、医疗、教育等,文章的体裁也从记叙扩大到产品说明、逻辑推理及实际应用等文体。不同的文体阅读的要求与方法不尽相同。

记叙文阅读主要抓四大要素,即时间、地点、人物和事件的起因、发展和结果,以及人物之间的关系、表现,从中分析他们思想品质、性格特征等;议论文是阐明作者对人或事的好坏的立场观点,因此在阅读时必须正确把握文章的论点和论据,理清论证思路,再进行逻辑推理得出结论;应用文是最贴近日常生活的文体,它包括通知、广告、便条、申请书、个人简历,形式多样,题材各异,如图示、表格、地址、网址等,对这类文体的阅读应简明扼要地抓住所需信息,理解文章内容。

统览全篇摘录要点

阅读理解是对整个文章的目的、意图、观点、立场、态度以及内在的逻辑关系的理解,而不是断章取义的一孔之见,所以统览全篇和问题是很有必要的,这些问题会给你提供信息或暗示文章中的一些重要细节。

如2002年本市中考试卷C篇阅读并回答问题中,通过对全篇的布局谋篇以及问题的设置看到的不是片言只语,而从中感悟到人文思想的体现,人类和自然

界生态相辅相成的关系,从而得出第6小题:From the passage,we learn that ______. 答案为B:

The rainforest people have done some- thing to protect their home.

在统览全篇的同时要注意要点的摘录,因为一些显性的答案是可以从要点中直接回答,而隐性的答案则是要通过对全篇的理解才能得出。统览全篇,摘录要点亦有利于检查时节省时间。

开动脑筋推测词意

初中英语学科教学基本要求规定,学生能根据上下文推测词义,并能不借助词典读懂含有3%生词的语言材料,换言之,这就是促使学生的知识内化的过程,学生要通过知识内化将内隐的心理活动转换为外显的行为。

根据上下文猜测词意

如闸北区2003年中考模拟题,阅读B篇中p assed away,根据上文的An illness had kept the boy home和下文写给Rick的信中可以猜测出意为“去世”。

根据构词法猜测词意

前缀un-表反义词,如happy、unhappy,fair、unfair,important、unimportant等。

后缀- ment表名词,如develop、development,state、statement,argue、argument等。

后缀-er、-or或-ist表同源名词,如c alculate、calculator,visit、visitor,law、lawyer,wait、waiter,sci- ence、scientist,art、artist等。

用知识和生活经验理解短文

如根据化学知识,可以理解科普读物Water is made from oxygen and hydrogen.;根据生活经验可以理解Green plants let out oxygen and breathe in carbon dioxide.。根据逻辑推理理解短文

逻辑推理实际上就是文章的“弦外之音”、“言下之意”。如闸北区中考模拟卷阅读C篇回答问题中,根据Have the police taken your driving licence away,too?可以推断问题6:Why was the other man riding a bicycle instead of diving a car?的答案为:Because the police had take his driving licence away.。

再如Then they cam e to the second picture. The assistant was going to draw the cloth ashe did before.As soon ashe touched the cloth,he cried,″Wonderful It's the best picture I have ever seen!″据此可以推断出第二张画画的是一块布。

条分缕析理解长句

长句是初中生阅读理解的难点之一,长句中通常包含并列、复合、倒装等结构,对于这类句子要分清主次,先找出句子的主、谓、宾、定、状、补,再找出修饰它的从句或短语等。如,Parents whose children show a special interestina particular sport have a difficult decision to make about their

children's career.,先找出本句的主、谓、宾为Parents have a cision.,再找出修饰语W hose children show a special interestina particular sport为Parents的定语从句,difficult修饰decision,to make about their children's careers为不定式做decision的定语。经过分析,化整为零,化繁为简,此句就不难理解了。

选词填空解题技巧

选词填空主要测验学生的语言综合运用能力,包括基础知识的掌握和运用,对整个文章逻辑联系的理解,在情景中辨析词义的能力以及词组短语搭配的使用能力,这是大部分考生认为难度最大的考查项目。有些考生的听力基础知识部分做的还比较好,但是选词填空却只能做对一两道,有的甚至对选词填空产生了恐惧心理,导致全军覆没。其实只要我们有信心,有良好的心理素质,再加上一定的技巧,选词填空并不是不可逾越的鸿沟。

平心静气不急不躁

对完形填空心存恐惧,是导致失误的根本原因,有些考生满脑子的畏难思想,殊不知这种情绪只会使得自己的全部思想游离题外,根本无法进入思维,还谈何理解文章的内容呢?所以,集中思想、树立信心、平心静气、去除杂念才是做好完型填空题的保证。

浏览全文把握大意

浏览全文能获得更多的上下文提供的信息,并根据文章的内在逻辑意义、贯穿文章始终的主线以及作者行文的走向,把握文脉,调整并定位自己的解题思路,

从而做出最终的判断。如在Compuer一文中,作者贯穿文章始终的主线为Computers are important for human beings,但到了最后,作者笔锋一转,提出Are you afraid if computers can really think one day?作者的行文走向是一种担心和忧虑,所以读者既要善于听话听音,也要把握准文脉,及时调整、定位自己的思路,就会发现上述问题的正确回答应该是Yes,we are afraid.。

识别短语注意搭配

一类短语是由动词+介词,或动词+副词构成,在现代英语中,这类词组很多而且实用性强、结构简练、使用灵活、表达生动,如break the ice,look forward to,keep an eye on,catch one's eye等;还有一类使用极广的是介词短语,如with regard to,ina blink of,on everyone's lips,at the age of 等。如果平时能注意词组、短语的整体记忆,掌握它们的搭配规律,在做完型填空时就能得心应手,减少失误,提高完型填空的命中率。

运用语法理顺关系

语法知识是指导完型填空的法宝,词汇是根据语法规则确定各自的位置,有了语法规则文章才能有条不紊、顺理成章。完型填空题实际上是“形断意不断,貌离神不离”,正如藕断而丝连,语法规则起到“牵动荷花带出藕”的功效。如介词后的代词必然是宾格;物质名词一般不用复数;形容词必须放在不定代词后;行为动词的否定和疑问句应由助动词do构成;情态动词只能与不带to的动词连用等。

如黄浦区2003年中考模拟试卷中的完型填空题第3小题:I was the happiest boy in the world,填入的词逻辑根据为happy,语法根据为最高级,

因为前一个词是the,后面是in the world短语,即在一个范围内进行比较,应用形容词的最高级,因而推断出该词为happiest;再如该项的第6小题,挖空处为don't,因为行为动词的否定式应由助动词构成,而且主语是I,因此得出该词为don't。

遇到难词反复默念

有时会遇到这样的情况,大部分词都填出来了,只有一、两个难词绞尽脑汁仍不得要领,如果考试时间允许,不要轻易放弃,要穷追不舍,先从语法角度考虑,再从逻辑角度考虑是否有隐含意思、作者的情感以及背景文化和习俗等。有时句子好像什么也不缺,读上去很完整,就必须考虑,很可能缺的就是连词and,副词then、always、som etimes等,如果还未填出,应反复默念几遍,有些词就会悄然而至,在你的记忆中浮现出来。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.sodocs.net/doc/6c12005980.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

大学英语六级最常考的翻译句子

英语六级最常考的翻译句子 1During the meeting,hardly had he begun to speak when t he audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 3The concerned mother thrilled at the news of his son's h aving been admitted to the university(她的儿子被大学入取了) 4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) 5I?ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校) 6 (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sig n a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in deli very. 7It is reported that local health organization was establish ed 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president. 8Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉) 【音标】:[,int?'fi?] 1. 妨碍;冲突;抵触[(+with)] 2. 介入;干涉,干预

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/6c12005980.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

大学的英语六级写作翻译必背句子及词汇.docx

英语四六级翻译高频词汇 1.theory [.θi.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.sodocs.net/doc/6c12005980.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj.食欲的,有食欲的;促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt. 得到 ;保卫 ;缚牢 https://www.sodocs.net/doc/6c12005980.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认 16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi. 争吵 ;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰

英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

2020年英语六级考试翻译技巧六

2020年英语六级考试翻译技巧六 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某 个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵 活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分 内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受 主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且, 英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例1 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语 动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英 语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容 词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简 洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

大学英语六级翻译常考句子汇总

本文由王全豹贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 大学英语六级翻译练习(含时态,语态,虚拟语句等--总之很全) 大学英语六级考试 CET6 中翻译共有 5 句话。翻译分值占卷面总分 5%。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利! [1] 翻译题的做题策略及练习 [2] 答案和详解应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。例 1 (将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成 The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary 显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。例 2 You (我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)例 3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 例 4 人们采用各种措施来防止腐蚀。译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即: People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施, kinds of all measures 得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。此外,汉语句子中有"据说"、 "据了解"、 "据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:It is supposed that (据推测……) is ,It said that 据说……) It is estimated that 据估计……)(,(, It is calculated that(预计……) is reported that(据报,It 道……) is suggested that(有人建议) is stressed ,It ,It that 有人强调……) It is thought that 有人认为……)(,(, It is considered that(有人认为……) is expected that ,It (据期望……) is well known that(众所周知……),It , It must be admitted that (必须承认……),It must be pointed out that(必须指出……),It is understood that (谁都知道……) may be safety said that(可以有把,It 握地说……)等。例 5 据了解,这个地区有丰富的自然资源。译文:The area is known to be rich in natural resources. 例 6 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成。译文:It is well known that natural light is actually made up of many colors. Exercise Ten 1. A dog has won a German government award for helping police persuade a woman not to commit suicide _ (因协助警方劝阻一名妇女自杀). 2. The manager points out that our work is progressing satisfactorily (我们的工作进展令人满意). 3. This house needs modernizing __ (这栋房子需要现代化) has no bathroom or electricity. :it 4. When the plane is to take off _(飞机什么时候起飞)has not been announced. 5. His idea is _ that the plan should be carried out immediately 答案解析:答案解析: "执行计划"在英语里可以用 carry out

英语六级翻译大技巧

2017年6月英语六级翻译8大技巧 * 一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句 子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转 译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以 注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译 成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。植物没有专门的排泄系统,可用同样的 方式加以说明。(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。2、转译成名词。英语中的某些 动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is shaped a ball。我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。医生 尽了的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。英语中 有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉 语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词 也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water。使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语 的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有可能反对他的人, 他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 二、词义 的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个 词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原 句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句 自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以 及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come 。他是最后来的。He is the last person for such a job 。他最 不配干这个工作。He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you 。我怎么 也没料到会在这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之

相关主题