搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程第三版句子精炼

中级口译教程第三版句子精炼

中级口译教程第三版句子精炼
中级口译教程第三版句子精炼

词汇预习

邮电post and telecommunication

海外部主任director of the Overseas Department

感到骄傲和荣幸be pround and honoured

gracious invitation盛情邀请

a distinguished group一个杰出的团队

寄托expectation

外宾专用别墅villas for overseas visitors

look over the sea面向大海

幽默感sense of humour

字面意思literal meaning

下榻live, reside

国际机票international flight ticket

school break学校假期

游览,观光turn around

专程come all the way

为...设宴洗尘host a reception dinner/banquet in sb's honour/in the honour of sb share my thoughts with you和您谈谈我的想法

洗耳恭听I'd like to listen to

foreign firm外国公司

investment destination投资目的地

翻了两番quadruple

投资热investment fever

对外全面开放open the whole country up to the outside world

沿海城市coastal cities

内地interior areas

有利可图profitable

I'm all ears to…愿闻其祥

最大程度maximum

发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play

幅员优势massive land, vast expanse

税收taxation

消费者市场comsumer market

基础设施infrastructure

诱人的投资政策attactive investment policies

资金funds

管理知识management knowledge, managerial expertise

研究资料literature

利润profits

enlightening有启迪的

consultant顾问

外资企业foreign-funded/-invested enterprise

合资企业joint venture/jointly-funded enterprise

独资企业exclusively/solely foreign-funded enterprise

国有企业state enterprise/state-owned enterprise (SOE)

国有公司state-owned firm

集体企业collectively -run business

乡镇企业township enterprise

cordless/mobile phone无绳/移动电话

投资意向investment proposal

明智的wise

制造公司manufacturing company

persuasive有说服力的

express train快车

potential market潜在市场

initially最初,起始

embark on着手,从事

at a moderate rate and a sa稳妥的速度和规模

in the vicinity of 大约

投资比重share of investment

利润分配profits share

权益关系the relation of rights and interests

营销marketing

外汇储备foreign exchange reserve

天晴还需防雨天save/keep…for a rainy day

convertible currency可兑换货币

the term of our partnership我们的合作期限

the board of directors董事会

正合吾意coincide with my ideas

a rewarding day大有收获的一天

5:5对半开 half to half

举行一轮会谈hold a round of talks/discussion

settle down定居

for good永久

奥斯卡最佳影片奖the Oscar for the best picture of the year

first and foremost首先

long-stemmed rose长茎玫瑰

vigor and vitality勃勃生机

film poster电影海报

make sense理解

举例说明offer examples

originality独创性

altruistic dedicate无私贡献

seminar讨论

respond instantaneously随时回答

be obsessed with喜欢

working ethic工作理念

individual-oriented个人主义

moral autonomy道德自治观

Confucianism儒家学说

sing high praises强调

uplift强调

communal harmony整体和谐

take precedence over高于

global integration全球一体化

go bowling打保龄球

The Peony Pavilion牡丹亭

Broadway百老汇

句子精炼

1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group

of China's automobile specialists.

我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2. A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities

such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.

虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3. I would like to discuss with you the possibilitis of establishing a joint venture with your company to manufacture

progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4. I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and

obligations as equal partners.

我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5. I cannot decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.

我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6. In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.

在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。

7. The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8. Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is,

communal harmony takes precedence over individual freedom.

儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9. 我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

I hope your wife will soon joint you here. The company will pay for all the needed expenses, including her

international flight.

10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions,

including coastal cities and interior areas.

11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资

比同中国做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas

institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading

business with Chinese companies.

12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

There is variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company

solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary

of the Chinese laws, of course.

14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分

用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery,

advanced technology and management, whild the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.

15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Let's get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?

16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to

business management and profits share.

17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; We can extend our contract for another term

before it expires, if both parties intend to.

18.我们的想法不谋而合。

Your idea coincides with mine.

19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.

相关主题