搜档网
当前位置:搜档网 › 第四册大学英语翻译

第四册大学英语翻译

第四册大学英语翻译
第四册大学英语翻译

Unite 1 passage A

1.随着职务的提升,他担负的责任也就更大了. (take on )

With his promotion, he has taken on greater responsibilities.

2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。(make a commitment)

He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。(as opposed to )

Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.

4.说得好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没良心(conscience)或没有资格的权利追求者。(at best ,at worst)

At best he’s ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.

5.我们已经尽全力说服他,但是却毫无进展。(strive, make no headway)

We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.

Passage B

1.因特网的普及给人提供了迅速,方便地获取信息的机会。(access to )

The popularity of Internet provides people with quick and convenient access to information.

2.既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。(there is not much point in )

Since he does not agree with this plan, there is not much point in thinking about it any more.

3.我本人没有看过这部影片,不过他应该是一部很好的片子。(be supposed to )

I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a very good film.

4.如果不努力,终将一事无成。(end up nowhere)

If you don’t work hard, you will end up nowhere.

5.美国有义务首先采取行动禁止核武器。(up to ,take the initiative )

It’s up to the Unite States to take the initiative in banning nuclear weapons.

Unite 2 passage A

1.要是他适和当校长,那么哪个学生都可以当。(no more than )

He is no more fit to be a headmaster than any schoolboy would be .

2.至于他的父亲,她不敢肯定他是否会接收她和她的孩子。(as for )

As for her father, she is not sure whether he will accept her or her baby.

3.晚睡会影响健康,而早睡早起有益健康。(undermine)

Staying up late will undermine one’s health while going to bed early and getting up early will benefit it.

4.大使亲自向总理转达了总统的问候。( convey )

The ambassador personally conveyed the president’s message to the premier.

5.这个女孩决定敞开心扉,把它看到的一切都告诉警方。(open up )

The girl decided to open up and told the police what she had seen.

Passage B

1.过量的运动对身体弊多利少,所以我们必须控制运动量。(do more harm than good)

Excessive exercise dose more harm than good to one’s health , therefore we must control the amount of exercise we do .

2.他几次试图加入他们的谈话,但都由于胆小而放弃了。(make a few attempts to )

He made a few attempts to join in their conversation, but he gave up out of timidness.

3.就方便快捷而言,火车无法与飞机竞争。(in terms of )

Trains cannot compete with planes in terms of convenience and speed.

4.就中美文化做一对比会有帮助你尽快明白和适应美国的学习环境。(a comparison of )

Making a comparison between China and American cultures will help you to better understand and adapt to you study environment in the US.

5.在公共汽车上给老弱病残让座是中国人的传统美德。(yield)

It is a traditional Chinese virtue for the young on buses to yield their seats to the old, the weak, the sick, and the disable.

Unite 3 passage A

1.理个发他就要收500元,简直不可思议。(charge)

Ti is simply incredible for him to charge $500 for a haircut

2.人民赋予你权力,你就应该全心全意为人们服务。(grant )

You are granted the privilege by people, so you should serve the people wholeheartedly.

3.天气预报很重要,一句它我们才能决定什么时候出航。(so that)

The weather forecast is important so that we can decide when to launch out.

4.炮声打破了往常周日早晨的宁静,人们强烈预感到战争就要来临。(violate)

The sound of guns violated the usual calmness of Sunday morning, so people had a strong feeling that the war was coming.

5.即使你每分钟看三页,到本周末你无论如何也看不完这本书。(even though)

Even though you read three pages per minute, you will by no means finish the book by the end of this weekend.

Passage B

1.他必须认真考虑就可以轻易击败对手。(give a second thought)

He can beat his rival easily without giving a second thought.

2.在根本不懂驾驶的情况下,他居然把车开上了公路。(with )

With little or no knowledge of driving, he drove the car on the road.

3.对这座桥梁的施工未经许可进行更改是违法的。(unauthorized )

It is illegal to make an unauthorized change in the construction of the bridge.

4.我会平静的接受这个事实,因为我如果我完不成任务,全队就有可能失败。(chance )

I could accept this fact calmly because I knew if I weren’t able to finish the task, chances were

that the team would be defeated.

5.偏远山区的孩子们严重缺乏科学文化知识。(lack in )

Children in remote mountain areas are lacking in scientific and cultural knowledge.

Unite 4 passage A

1.我爷爷虽然70岁了,但他爱好广泛,从下象棋到爬山,多种多样。(range from to)

My grandfather’s interests range from playing chess to climbing mountains although he is 70 years old.

2.真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。(surprisingly)

Surprisingly, Tom’s grandmother plays with dolls at the age of 80.

3.他大公无私的精神和天赋使他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作。(qualify for)

His selflessness and talent qualify him for the job most students dream to get.

4.你如何理解他的那个怪梦?(interpretation)

What interpretation would you put on his odd/strange dream.

5.我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。(be capable of )

The brand-new car our boss has just brought is capable of making 200 kilometers an hour.

Passage B

1.在董事会议上他建议把这项轻松的工作留给身体不好的玛丽来做。(leave to )

He suggested at the board meeting that the easy task be left to Mary whose health was poor. 2.目前在香港的布朗先生很有教学经验,他将在春天来我校给学生上课。(who)

Mr. Brown, who is in Hong Kong at present, has a great deal of teaching experience and will come to teach our students in spring.

3.这家旅馆是我市最好的旅馆,吃的东西很好,服务质量也不错。(be true of)

This is the best hotel in our city in which the food is good and the same is true of the service.

4.为了吸引更多的游客坐船,船长向所有游客保证乘船旅行十分安全。(assure)

In order to attract more passengers, the captain assured all the passengers that it would be quite safe to travel by ship.

5.他花了15 万元买的那辆新车在一次事故中被严重损坏,已经无法修理了。(which,

beyond)

His new car, for which he had paid $150,000, was seriously damaged in an accident and was beyond repair.

Unite 5 passage A

1.他们乘坐的飞机起飞后立即下消失了。(soar, out of sight )

The airplane they boarded soared out of sight right after it took off.

2.在会议上,双方展开了激烈的争论。改革派提出许多改革措施,而保守派则反对提出的

改革建议。(in opposition to )

At the meeting, the two sides had a hot debate. The reformers put forward many reforming measures, but the conservatives were in opposition to the proposed changes.

3.从长远看,我们必须学习更多的科技知识,除了掌握主修的专业之外懂得计算机,英语

和驾驶是我们工作中必不可少的。(in the long run )

In the long run , we should learn more about science and technology . Besides our major subjects , knowledge of computers, English and driving is necessary for our work.

4.为练成完美的体形,她每周做四次健身操。(in the quest )

She does gymnastic exercises four times a week in the quest to achieve the perfect body.

5.每天早晨,一些老人在公园里一边锻炼身体一边聊天。(at the same time )

Every morning in the park , some old people are doing physical exercises there , chatting with each other at the same time .

Passage B

1.难道我们采取措施改变现在的局面不更好吗?(won’t it be )

Won’t it be better if we take measures to change the present situation?

2.我没有想到你有这样的本领。(give credit to )

I didn’t give credit to him for such a skill.

3.虽然年纪很老了,他们到现在都还一直在学英语。(up to )

They have been learning English up to now, though in their advanced age.

4.他因为在生病已有7天没有去学校了。(because of)

He has not been to school for seven days because of illness.

5.孩子们又唱又跳的冲出教室。(participle phrase)

The children ran out of the classroom, jumping and singing.

Unite 6 passage A

1.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时期。(portray as)

She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.

2.试验表明,不抽烟的人比抽烟的人在工作中犯的错误要少。(fewer than)

Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.

3.球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是他们支持的球队获得了胜利。

(not but)

Ball game fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.

4.尽管演员的演技高超,这部长达3小时的电影还是未能吸引住我们。(despite)

Despite the actors’ wonderful acting , the three-hour movie could not hold our attention .

5.王教授是我唯一指望能救我儿子的大夫。(rely on)

Professor Wang is the only doctor whom I can rely on to save my son.

Passage B

1.我们认为你的建议不恰当,应该放弃。(in place )

We don’t think your proposal is quite in place, so you should give it up.

2.他到家时,发现家里只有一些破烂的家具(nothing but )。

When he arrived home, he found nothing but some broken furniture there.

3.就这台发动机的状态而言,它能发动也是奇迹了。(given)

Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts.

4.从就业来说,酒店也是这个国家的第二大产业。(in terms of)

In terms of employment, the hotel industry is the second largest industry in this country.

5.在这个国家里,不管肤色如何,每个人都有权力住在他想住的地方。(regardless of)

Everyone in this country has the right to live where he want to ,regardless of the color of his skin.

Unite 7 passage A

1.虽然他说他为此事做了很多努力,但他的成功至少有一部分是因为他的运气好(in

part )。

Although he said he had done a lot for the case, his success was at least in part due to luck. 2.将要讨论的议题非常关键,因为它决定很多人的未来。(issue)

The issue to be discussed is critical, because it will determine the future of many people

3.我尽量避免将我们的观点强加于别人。(impose…on )

I will try my best avoid imposing my ideas on others.

4.在那种情况下,很少有人能够正视自己性格上的缺点。(rarely, face up to )

Rarely can people face up to the defects in their own characters in that case.

5.大学生活被称为人的一生中最美丽的阶段。(refer to…as)

College life is referred to as the most beautiful period of one’ life .

Passage B

1.总的来讲,他是一个很有学问的人,尤其是在教学领域。但涉及到政治时他就什么也不

知道了。(when it comes to )

Generally speaking, he is quire learned, especially in the field of mathematics. However, when I comes to politics, he knows nothing.

2.从他们对1000名没机会上大学的工人进行的调查结果来看,高考失利对他们的生活有

着深远的影响.(profound )

According to the survey they made of the 1000 workers who missed out on the chance to go to university, their failure in the college entrance examination had a profound effect on their later life .

3.由于成本的提高雇主们拒绝为雇员支付退休金。另一方面,雇员也不愿意一辈子呆在一

家公司。(on the flip side )

Owing to cost raise, employers refuse to pay the retirement pension for their employees. On the flip side, employees are unwilling to stay in the same company for their whole lives.

4.既然你已告诉我谁应该对此事负责,我就不再作进一步追查了。(pursue)

Since you’ve told me who should take responsibility for the matter ,I will not pursuer it any further .

5.即使是在最忙的季节,我也要尽量每天腾出半小时时间锻炼身体。(set aside)

I will try to set aside half hour every day to do some exercise even in the busiest season. Unite 8 passage A

1.无论我们遇到什么困难我们都要想办法克服它。(overcome )

No matter what difficulties we come across, we should try our best to overcome them.

2.尊老爱幼是中华民族的传统美德。(traditional)

Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue.

3.今天各行各业都在提高自己的知识水平以便跟上时代的发展。(all walks of life )

Today, people from all walks of life are trying to acquire more knowledge to keep pace with the development of the times.

4.孩子们特别喜欢卡通。(have a fancy for/take a fancy to )

Children have a fancy for cartoons.

5.考虑到他们缺乏经验,这工作他们做得不错。(given that )

Given that they are lacking in experience, they have done a good job.

Passage B

1.不管你是喜欢还是厌恶,你都必须接受这个事实。(detest )

Whether you like it or detest it , you must come to terms with the fact.

2.家长们抱怨孩子们总是整天迷恋于电视节目.(fascinate )

Parents always complain that their children are fascinated by TV programs all day long.

3.在意一个全球化的世界里,任何一个国家或地区都不可能置身事外,避免外来文化和经

济结构的冲击。(escape)

In a globalized world, no country or district can escape the impact of foreign culture and economy.

4.在你方便时请及早跟我联系。(at your earliest convenience )

Please contact me at your earliest convenience.

5.由于好莱坞全球化策略的成功,世界各地的人们都可以看到美国电影和影碟,但同时本

土文化也受到美国文化的影响。(suffer from the impact of )

Owing to Hollywood’s successful strategy of globalization, people in every corner of the world can watch American movies and DVDs, but meanwhile, it is unavoidable for the local culture to suffer from the impact of the American culture.

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

大学英语四级翻译典例

1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 参考译文 China?s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers. 2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译(精)

合肥工业大学各学院、专业名称及其英文翻译仪器科学与光电工程学院School of Instrument Science and Opto-electronic Engineering 1、测控技术与仪器Measurement & Control Technology and Instrument 2、光信息科学与技术 Optic Information Science & Technology 机械与汽车工程学院 School of Machinery and Automobile Engineering 3、车辆工程 Vehicles Engineering 4、工业工程 Industrial Engineering 5、工业设计 Industry Design 6、过程装备与控制工程 Process Equipment & Control Engineering 7、机械设计制造及其自动化 Machine Design & Manufacture & Its Automation 8、交通工程 Transportation Engineering 9、热能与动力工程Thermal Energy & Power Engineering 材料科学与工程学院 School of Material Science and Engineering 10、金属材料工程 Metal Materials Engineering 11、材料物理Materials Physics 12、无机非金属材料工程 Inorganic Non-metallic Materials Engineering 13、材料成型及控制工程 Material Forming & Control Engineering 电气与自动化工程学院 School of Electric Engineering and Automation 14、电气工程及其自动化 Electric Engineering and Automation 15、生物医学工程 Biomedical Engineering 16、自动化 Automation 计算机与信息学院 School of Computer and Information 17、计算机科学与技术 Computer Science & Technology 18、电子信息工程 Electronic Information Engineering 19、电子信息科学与技术 Electronic Information Science & Technology 20、通信工程 Communications Engineering 21、信息安全Information Security 化学工程学院 School of Chemical Engineering 22、高分子材料与工程 Macromolecule Material and Engineering 23、化学工程与工艺Chemical Engineering and Technics 24、制药工程 Pharmacy Engineering 25、应用化学 Applied Chemistry 土木建筑工程学院 School of Civil Engineering 26、给排水工程Water Supply & Drainage Engineering 27、工程力学 Engineering Mechanics 28、水利水电工程 Hydraulic and Hydro-Power Engineering 29、土木工程 Civil Engineering 30、建筑环境与设备工程 Architectural Environment & Equipment Engineering 建筑 与艺术学院 School of Architecture and Arts 31、城市规划 Urban Planning 32、建筑 学 Architecture 33、艺术设计 Artistic Design 资源与环境学院 School of Resources and Environment 34、地理信息系统 Geographic Information System 35、环境工程

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

相关主题