搜档网
当前位置:搜档网 › 英语翻译课堂笔记

英语翻译课堂笔记

英语翻译课堂笔记
英语翻译课堂笔记

英语翻译B的定语从句一的要点(1)中英文中定语的位置差异

中文定语一般前置,英文中一般后置。

例如:This is a agreement beneficial to all the parties.

这是一份对各方都有利的协议。

(2)英译汉的主要步骤

三步曲:断句、翻译和重读

例如:on the whole/, such a conclusion can be draw/ with a certain degree of

confidence/, but only if the child can be assumed to have had the same attitude

towards the test/ as the others/ with whom he is being compared /and only if he was

punished by lack of relevant information/ which they possessed.

翻译:总体上来说,可以得出这样一种结论,结论的得出需要一定程度的信心,但

是只要假设这个小孩对于测试和其他人一样拥有相同的态度。这个小孩与其他人相

比而言,也只要他没有因为缺少相关信息而受到惩罚,其他小孩拥有。

重读后的翻译:总体上来说,得出这样一种结论需要一定的信心,但是只要这个小

孩对于测试的态度和与之相比较的其他小孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少

别的孩子所拥有的相关信息而得到惩罚。

(3)英文中介词翻译成中文的方法

介词译为副词

例如:there is a book on the desk. 桌子上有本书。介词on 译为….上。

介词以为动词

例如:I went to the Paris by plane. 我坐飞机去巴黎。介词by译为动词坐。

(4)中英文句式的差异

中英文句式的第一个差异:中文善于用短句且注重用标点符号;而英文善于用长句,不注重标点符号的使用。

例如:The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/ which took roots in Europe/ long before people realized how diverse language could be.

希腊人认为,语言的结构和思想之间存在某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前就已经在欧洲植根了。

或是英文中通常用长句,但是用了很多的逗号。

例如:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen ,for which it has a strong affinity.

因为通常来说,铝与其他元素相结合,最通常的就是和氧相结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以,在自然界找不到游离态的铝,因此铝直到19世纪才为人类所发现。

中英文句式的第二个差异:

中文的句式结构:先出主语+无关紧要的语句+最重要成分

英文的句式结构:先出主语+最重要成分+无关紧要的语句

例如:the teachers come into the classroom with a book and a dog.

老师带着一本书和一条狗走进了教室。

(5)定语从句的译法

定语从句有三种译法:前置、后置和句首。

句首的译法

例如:中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and America.

(6)循环套用定语从句的翻译方法

Behaviorists suggests/ that the Child/ who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience intellectual development.

主语+v.+宾语从句(无虚拟语气):认为

Noun.+attributive1+attributive2+attributive3

1+2=3

1=2+3

1=2=3

2=1+3

行为主义者认为,小孩生长在有很多刺激的环境,而这些刺激又促进了其适当的反应能力的发展,那么小孩就会有更大的知识发展。

英语翻译B的定语从句二的要点一.定语从句中的外位语、本位词如何翻译,定语从句的并列套用如何翻译

This assumption rests on the fallacy /of the inherent laziness in human nature, actually /aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing rather than work.

译:假设是基于这样一种谬论,人性中天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。

1)“这样”是中文中的本位词。“懒惰”在中文中是一种抽象名词。本位词所代替的部分称为外位语。因此“the inherent laziness in human nature”即“人性中天生的懒惰”

是“这样”的外位语。

2)there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

这是并列套用定语从句,翻译为“没有多少人愿意赚只比最低生活费多的钱。也很少有人愿意无所事事而不去工作。”“and”以为“也”,主语相同,都译为“很少有人”。

二.英文中几种not的译法

1)There are very few people who would not like to do it.

译:没有多少人愿意做这件事。此处的”not”修饰“few”.

2)I did not attend the meeting because I wanted to do.

译:我参加了会议并不是我想去。此处否定前移了。(”not”前移)

三.中英文定语从句的差异

第二大差异:英文中先说评论再事实,中文中先事实,后评论。

例如:The number of the young people in the Untied States who can’t read is incredible about one in four.

译:在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这令人难以置信。

第三大差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词。

例如:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济。

中文中“建立”是动词,英文中用名词“establishment”表达动词的意思。

四.定语从句中谓语动词的过渡

Television,/ it is often said, /keeps one informed about current evens,/ allowing one to follow the latest development in science and politics and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.

译:人们常说,通过电视可以了解到当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还提供了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

“keeps”为弱动词,需与” informed”搭配使用表示“了解”这个动作。这是因为谓语动词的过渡。“informed”这个动词过渡为形容词。

例如:I give you my support.

我支持你。“give”为弱动词,与“support”搭配表示“支持”这个动作。

五.几种特殊句子的翻译

It is said. 据说it is often said 人们常说

It is believed人们相信It is guessed 人们猜测

It is reported 据报道

六.英文中四种句子的翻译方法

1)长句,很少逗号

2)长句,有很多逗号

3)短句

4)长句,有逗号,但是有大量的生词。

With the conclusion of a burst activity,/ the lactic acid level is high in the body fluids,/ leaving the large animal vulnerable to attack /until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen.

译:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,使大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转换为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉中形成糖原。

“which”非限制性定语从句的关键词所代表的意思要译出,译为“葡萄糖”。

七.英文中插入语的译法,中文中的关联词要成对出现

在翻译时,当插入语不表示观点时,插入语以破折号形式来表现,表示观点时,放在句首。例如:Although Gutman admits that/ forced separation by sale was frequent,/ he shows that the slaves’preference,/ revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent,/ was very much for stable monogamy.

译:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他认为奴隶们的偏好——在买卖不是很频繁的种植园中最为明显的揭示出来——很大程度上倾向于稳定的一夫一妻制。

“revealed most clearly on plantations/ where sale was infrequent”是插入语,但不表示观点,因此用破折号的形式来表现。

“Although”译为“尽管”,是中文中的关联词,要成对出现,因此,翻译中出现了“尽管”“但是”这一对关联词。

八.人名、地名如何翻译

地名的译法:

West Africa 西非(行政区分的地名)West Beijing 西北京

Western Beijing 北京的西部(在北京区域内)The west of Beijing 北京的西边(不在北京区域内)

人名的译法:遵守形似这一原则。

Gutman 古特曼White 怀特Watt 瓦特Walt 沃尔特Wright 莱特例如:This preference for exogamy,/ Gutman suggests,/ may have derived from West African rules/ governing marriage,/ which,/ though they differed from one tribal group to another,/ all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

译:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

“Gutman suggests”插入语,表观点,翻译时放在句首。“which”是外位语“这些风俗”的本位词,翻译时译成外位语部分。

英语翻译B的非谓语动词的要点

课堂笔记要点如下:

分词的翻译注意位置

“威妥玛式”标音法

中英文数词的翻译

翻译中的“一个原则”和同位定语从句

非谓语动词:不定式、分词、动名词

一,非谓语动词和翻译的关系

非谓语动词在中文中翻译为动词。

例:he sat there reading a book. 他坐在那里读一本书。

非谓语动词“reading”译为“读”。

二,非谓语动词的翻译

Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,

/driving our refrigerators,/ heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.

译:我们即使关掉了床头灯,深深地进入了梦乡时,电仍在为我们工作,使我们的冰箱运行,把水加热,或者让我们的室内空调运转。

非谓语动词“driving”“heating”“keeping”都译为动词,分别译为“运行”“加热”“运转”。

三,分词的翻译

1,分词为句首,表示状语,先找出其主语。当地点状语和时间状语在一起时,先译出时间状语从句,再译出地点状语从句。

例:Taking the rain, the two friends arrived Berlin in late October 1922,/and went directly to the address of Chow En-lai.

译:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,并立即去了周恩来的住处。

“Taking the rain”分词为句首,表示状语,其主语为“the two friends”。

“Berlin in late October 1922”地点状语和时间状语在一起,所以译为“于1922年10月底到柏林”。

“Chow En-lai.”是“威妥玛式”标音法。

四,中英文数词的翻译

例:The farmer of 1800,using a hand sickle, could hope to cut a fifth of hectare of wheat a day. 译:1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

“using a hand sickle,”非限制定语从句,翻译为中文时用逗号隔开,用后置定语从句译法。中英文数词的翻译原则:

阿拉伯数字翻译是不变,英文—中文中文—英文。

所以,“1800”译为“1800”,“fifth”译为五分之一。

五,翻译中的“一个原则”和同位定语从句

翻译中的“一个原则”:主谓结构—偏正结构

例:When Chow En-lai’s door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

译:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个清瘦,比普通人略高一点的人,双目炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

“with gleaming eyes”偏正结构,翻译时译为主谓结构,因此译为“双目炯炯有神”。

例:We have gone a longer distance than the Long March.

译:我们所走过的路比长征(走过的路程)还要长。

“We have gone a longer distance than the Long March.”主谓结构译为偏正结构。

例:More people are seeing and hearing what we say here on any other such occasion in the whole history of the world.

译:正在看着和听着我们所说的人比整个世界历史上任何其他这样场合的人还要多。“More people are seeing and hearing what we say here”主谓结构,译为偏正结构,译为“正

在看着和听着我们所说的人”。

六.同位语定语从句的译法

同位语定语从句:同位语后有一个定语从句。

同位语定语从句有2种译法:一种是顶真,另一种是主谓结构译法。

顶真译法的例子如下:

He is a man, a man who is handsome.

译:他是一个男的,这个男的很帅。

主谓结构的译法例子如下:

例:Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.

译:北京是中国的首都,它是一个非常漂亮的城市。

But /achieving necessary matches/ in physical properties /across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells to each other/ —an area/ that we have not yet explored thoroughly.

译:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——面对这一领域,我们尚未进行充分的探索。“an area that we have not yet explored thoroughly.”同位语定语从句,用顶真的译法。

英语翻译B被动语态翻译一的笔记要点一,英文中的被动语态的翻译

英文中的被动语态的翻译有4种方法:

(1)被动换主动

例:The classroom was cleaned by the students.

译:学生打扫了教室。

The spare parts can be produced in the short period of time.

译:短时间之内可以生产出这些部件。

(2)找被动的替代词(这些被动句也称为隐形被动句。)

例:The enemies were attacked by us.

译:敌人受到了我们的攻击。

The old lady was killed by the young man.

译:这个老奶奶为这个年轻人所杀。

Vegetable oil has been known from antiquity.

译:蔬菜油从古代就为人们所熟悉了了。

The playground was cleaned by three students.

译:这个操场是由三个学生打扫的。

1998年是联合国确定的国际海洋年。

译:1998 was designated by the United Nations as the International Ocean year.

(3)被动在科学论文中一般翻译为可以。

例:The oil is used as perfume.

译:油可以作为香水使用。

This computer is treated as human’s friend.

译:电脑可以作为人类的朋友对待。

例:Because it is very slippery, it is used for lubrication.

译:因为它非常润滑,它被用来作为润滑。

(4)利用中文特征,有被动语态,而翻译时不用被字。

例:When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

译:鲸鱼杀死后,就在岸上扒皮了。

二,偏正结构互换

例:Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam,/ and there is no effective system.

译:现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也就没有有效的系统了。

“this treasury of silt”为偏正结构,因此为了翻译更通顺,偏正互换,译为“宝贵的泥沙”。Today’s Europeans

European’s today 现今的欧洲人(偏正结构)

例:Yet/ the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood.

译:然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河发生了什么变化。

三,段落和文章翻译的基本思路

When the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refinery to be treated. The commonest form of treatment is heating. When the oil is heating, the first vapors to rise are cooled and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point; if a little is poured into the hand, it soon vaporized. Gas that comes off the oil later is condensed into paraffin. Last of all the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil that is used as fuel.

译:当原油被从田地里实现的时候,它就被送到炼油厂去被提炼。最常见的提炼方式就是加热。当油加热的时候,最先升起的蒸汽被冷却,并且变成了最好的汽油。汽油有很低的沸点。如果一点被倒在手上,它就蒸发了。后来从石油里面出来的气体就被浓缩为煤油。最后,各种等级的润滑油就被生产出来了。剩下来的就是重油,被当作燃料。

Exercise:

Mr. Primer Minister, I wish to thank you very gracious and eloquent remarks. At the very moment through the wonder of telecommunication, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

As you said in your toast, the Chinese people is a great people, the American people is a great people. If our two people are enemies in the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is

immeasurably increased.

In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of the eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation the People’s Republic of China.

译:普瑞姆.密斯特先生,我非常感谢你们优雅而又流利的讲话。在那一刻通过奇妙的电子交流,正在看到和听到我们说的话比在整个世界历史上的任何其他这样的场合的人都多。然而,我们在这里讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所做的却可以改变世界。

正如您在祝酒词里讲的,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们两国成为了敌人,那么我们的未来世界一定是漆黑一片。但是如果我们能够找到共同点并且互相合作,那么实现世界和平的可能是无限地扩大了。

我认为,坦诚的精神描述我们本周的谈话,在开始,让我们认识到这些点:在过去的一段时期,我们是敌人。今天我们仍有分歧。然而,使我们走到一起的是我们有超越这些分歧的共同利益。当我们讨论我们的分歧,我们都没有放弃我们的原则。虽然当我们不能关闭我们之间的鸿沟,但是我们可以尝试建造桥而这样我们可以穿过它。

所以,让我们,在未来五天里,开始一起前行,虽然不同步,但是通过不同道路达到相同的目标,目的是建立一个和平和正义的世界体系,无论国家的大小,所有的国家都可以以同样的尊严站在一起,都有权决定自己的政府形式,远离外界干扰或统治。世界人民在看,在听。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢? 在个人的意义中,我想到的是今天过生日的大女儿。当我想到她的时候,我也会想到世界上所有的孩子,在亚洲,在非洲,欧洲,美洲的孩子,在中华人民共和国成立的那天出生的孩子。

英语翻译B被动语态翻译二的笔记要点

动词的分配原则

中英文的总分关系

一,中英文的总分关系

中文是先分后总,英文是先总后分

例:The Chinese athletes won gold medals in these events, such as diving, table tennis, badminton.

译:中国运动员在跳水,乒乓球,羽毛球项目上获得了金牌。

“such as diving, table tennis, badminton”为分,“The Chinese athletes won gold medals in these events”为总。

二,动词的分配原则

A*(B+C+D)=A*B+A*C+A*D;

例:He wears a coat, a hat and a scarf.

译:他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一条围巾。

三,同位语的翻译

例如:It is not known how rare this resemblance is, or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond; but when present, the resemblance is regarded as compelling evidence that the diamonds and inclusions are truly to co genetic.

译:现在尚不知道,这种类似稀少到何种程度,也不知道是否它常见于像石榴石一样的硅酸岩的内含物中,这类物质的晶体结构普遍地在某种程度尚类似于金刚石的晶体结构,但是,一旦存在,这种类似就可以视作极有力的证据。金刚石与内含物确是同源的。

“the diamonds and inclusions are truly to co genetic.”是“evidence”的同位语从句。“whose”是“garnet”的同位语。

It is not known that…译为:现在尚不知道

How rare this resemblance is “how”修饰“rare”,译为:这种相似是多么的稀少。

例:On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

译:我代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民一向以此闻名于世。

例如:A long-held view of the history of English colonies/ that became the United States /has been that/ England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy,/ dominated by expansionist objectives, /generated the tensions that ultimately led to the American Revolution.

译:长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策的转变——为扩张主义的军事目标所左右——产生了最终美国革命的紧张气氛。

“dominated by expansionist objectives”为插入语,不表示观点,以破折号的形式表示。四,“抽象名词”的翻译方法

抽象名词翻译为动词。

例:More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.译:更有可能的是由鸟类运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

“More probable is transported by birds”隐形被动,用替代词“是由….”。

“attachment”“swallowing”“excretion”这些抽象名词都译为了动词。分别译为“粘附”“吸食”“排泄”。

Exercise:

President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance/, but the fact is/ that Europeans and Americans no longer share a common view of the world. /On the all-important question of power—the utility of power,/ the morality of power—they have parted ways. /Europeans believe /that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation/. Europe itself has entered a post-historical paradise,/ the realization of Immanuel Kant’s “Perpetual Peace”. /The United States,/ meanwhile, /remains mired in history, exercising power in the anarchic Hobbesian World /where the international rules are unreliable /and where security and promotion of a liberal order still depend on the possession /and use of military might. /This is why on major strategic and

international questions today, /Americans are from Mars and Europeans are from Venus/: They agreed on little and understood one another less and less./

Why the divergent perspectives? They are not deeply rooted in national characters. Two centuries ago American statesmen appealed to international law and disdained “power politics”, while European statesmen spoke of raison d’est. Europeans marched off to World War I believing in power and martial glory, while Americans talked of arbitration treaties, now the nobles have reversed.

译:布什总统正在非常努力且齐心协力地建立一个吵架联盟,但是事实是欧洲人和美国人不再有一个相同的世界观。在至关重要的问题——力量的使用,权力的道德——他们已经分道扬镳。欧洲人相信他们超越权力,这种观念变成一个独立的世界的法律法规和跨国协商与合作的规则。欧洲本身已经进入了一个论天堂,实现伊曼努尔·康德所说的“永久和平”。然而,美国仍陷于历史,在无政府的霍布斯世界行使权力,在这样的世界里,国际规则是不可靠的,并且,安全与推广一个自由主义秩序仍依赖于占有和使用军事力量。这就是为什么在当今的重大战略与国际问题上,美国人像来自火星,欧洲人来自金星:他们同意和理解对方的时候已经越来越少。

为什么有不同的观点? 因为他们不是深深扎根于国家的形象。两个世纪前的美国政治家呼吁国际法律和蔑视“强权政治”,而欧洲政治家谈到这raison d’est。欧洲人在第一次世界大战时相信军事力量和荣耀,而美国人谈到仲裁条约,而且现在的贵族已经逆转。

英语翻译B“中间语言”的翻译方法1,英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。

代词的翻译:(1)代词要指明要点;(2)代词的翻译要不抽象,不具体。

例:It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolution into the same packet, but the fact is that they were all social revolution.

译:把一场工业革命和两场政治革命归为一类,这似乎是有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

“they”为代词,代表一场工业革命和两场政治革命,遵从代词的翻译原则,所以译为“这三场革命”。

“that they were all social revolution.”为表语从句。

“the fact is that”引导表语从句时,译为“事实上”,且用逗号隔开,当插入语使用;当引导同为语从句时,处理为评论环节,先事实,后评论。

例:The fact that he had stolen some important files was true.

译:他偷了一些重要文件是真的。

此处的“the fact that”引导同位语从句。

例:Two thing are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all Industrial.

译:这两点在修建英国运河网络系统中的过程是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

“they”代词,译为“这两点”。“creation”抽象名词,译为动词“修建”。“characterize”译为:正是……的特点。

例如:This island is characterized by the rice.

译:这个岛屿盛产大米。

例:In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week.

译:我希望我们这周的谈话是坦诚相待的。

例:The canals were arteries of communications, they were not made to carry pleasure boats ,

but barges.

译:运河是运输的动脉,而开凿运河不是用来运输娱乐的船只,而是用来运输驳船的。“they”代词,译为“开凿运河”。

2,“中间语言”的翻译方法

“中间语言”不译。

例:James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”. 译:詹姆士卜德利是修建运河的先驱者,人们当时开凿运河叫做“navigation”。“navigation”为中间语言,不译。“as it was then called”人们当时把……称作……。

例:We refer to libro as books in Spanish.

译:我们把西班牙语中的“libro”称为书。

“libro”为中间语言,不译。

3,英文中形容词和副词的翻译

办公室文员简历自我评价6篇

办公室文员简历自我评价6篇 办公室文员简历自我评价篇1 本人自大专毕业后一直从事人事行政工作,至今已累积了三年多的经验。 在日常工作中,本人能独立地组织管控公司的行政工作,定期配合质量管理的需求去维护公司的5s管理和策划安排各部门之间的协调、运作和培训等工作。 在负责行政管理同时,本人也负责公司对外招聘和薪酬管理、核算等工作,熟悉人力资源六大模块,熟悉深圳地区劳动法和社会保险等操作人事。熟悉工厂招聘流程并且能结合公司需求去完成各项招聘和新员工培训等任务。 除了行政和人事两大主要领域,本人也负责公司的后勤工作。每次客户到厂参观或者公司组织活动,都由人事行政部门负责策划和提前做好安排,确保事项能顺利进行。 在三年的锻炼里,我已经从刚走出校门的毕业生磨炼成能顺利处理好人际关系和独立完成工作的经验员工。所以,我相信我能胜任人事行政管理这方面的工作。 成熟、稳重、乐观、开朗、综合素质强、积极向上,勇于挑战生活,长时间的电子厂工作经验,懂iso及5s管理,熟悉法律法规相关政策,能起草公司文件,尤其对客户查厂,成本控制、考勤管理人事。工资核算、厂规执行有一定的工作经验。 办公室文员简历自我评价篇2 今年一年来,在局和

大队的正确领导下,认真做好城市管理和行政执法工作,狠抓队伍建设和城市管理工作两大任务,上下齐心、团结一致、奋勇争先、勇于拼搏,紧紧围绕“内强素质,外树形象”树立管理就是服务理念,克服怕苦畏难思想,扎扎实实开展各项工作,以实际行动向各级领导与广大群众交上一份满意的答卷。 我注重自身的执法者形象。一支队伍的风气,从队员的自身形象上就可以得到很好的体现,换句话说队员的形象,就代表了队伍的形象,因此,做一个整洁、礼貌的执法队员,可以使老百姓对城管执法队员有一个好的第一印象。 我提高自身的思想觉悟。首先,牢固树立为人民服务的思想,把一切工作的出发点和落脚点放在群众高兴不高兴、满意不满意上,努力做代表人民群众利益的实践者,做到"八个要",也就是要学习政治,坚定信念;要钻研法律,娴熟业务;要关心集体,珍惜荣誉;要积极主动,多做贡献;要服从命令,听从指挥;要团结友爱,互相帮助;要依法办事,礼貌待人;要洁身自好,廉正廉洁。其次,要求队员认真学习城市管理相关的法律、法规、规章和执法队伍内部管理规定,并熟练掌握和运用,以提高自己的执法技能和水平,做到依法行政。再次,要求队员把上级的精神,城管的法规同执法工作实践相结合,针对执法中出现的各种矛盾,认真思考分析,善于抓住主要矛盾,弄清主客观原因,区别对待,灵活处理,创造性地工作,把矛盾解决在萌芽状态。

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

英语自我介绍带翻译8篇精华版

《英语自我介绍带翻译》 英语自我介绍带翻译(一): Hello,every one!(大家好) My name is **** 。 (我叫****) Im a 15 years old boy。 (我是一个15岁的男孩)(具体状况自我改) I live in the beautiful city of Rizhao。(我住在美丽的Rizhao城)(你能 够把Rizhao改成自我家乡的城市的名称的拼音) Im an active ,lovely and clever boy。(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩) In the school , my favourite subject is maths 。 (在学校,我最喜欢 数学) Perhaps someone thinks its difficult to study well 。(也许有些人认 为这很难学) But I like it。(但我喜欢他) I belive that if you try your best, everything can be done well。(我相信每件事付出努力就会有害结果) I also like sports very much。(我也很喜欢运动) Such as,running,volleyball and so on。 (像跑步、排球等等) Im kind-hearted。(我很热心) If you need help ,please e to me 。(如果你需要帮忙,就来找我) I hope we can be good friends!(我期望我们能成为好朋友) OK。This is me 。A sunny boy。(好了,这就是我,一个阳光男孩) 英语自我介绍带翻译(二): Hello, everybody, 大家好, I'm glad to meet all of you。 很高兴与大家相会, Let me tell you a little bit about myself。

办公室人员自我鉴定5篇

办公室人员自我鉴定5篇 篇一:办公室人员自我鉴定 2015年本人工作变比较频繁,先后在乡镇两个股室工作和州委办公室两个科室挂职锻炼。一年来,在领导的关怀和同事的帮助下,通过自己的不懈努力,较好地完成了各项工作任务。现自我鉴定如下: 1、思想政治方面:思想积极进步,政治觉悟较高,始终保持党员的先进性和纯洁性,敢于同各种反动思想作斗争。解放思想,实事求是,与时俱进,能够辩证、理性地看待事物和问题,大事大非面前始终保持清醒的头脑。热爱祖国,热爱人民,坚持四项基本原则,坚决拥护中国共产党的领导,积极响应党的号召,对党的事业充满信心。 2、学习方面:坚持把学习作为自我完善和提高的重要途径,既积极参加所在单位和支部组织的各种学习,又广泛地开展自学。学习内容除政治理论知道和党的各项方针、政策外,还涉及历史、经济、科技、计算机以及各项业务知识。学习既讲究方式方法,又注重实际效果。 3、工作方面:服从安排,认真负责,踏实肯干,讲求实效。凡事积极主动,迎难而上,争当排头兵,不怕苦,不怕累。在乡镇时,除扎扎实实做好驻村、农业统计等工作外,还创造性地搞好办公室工作,得到领导的充分认可。在州委办公室挂职期间,按照要求共编写州委大事记3期、《督促与检查》20期,起草各类文件和通知20余篇、《督查专报》3期、《正式报告》3期,效果比较理想。 4、生活方面:勤俭节约,爱护公物,讲究卫生,热爱劳动,严于律己,诚实守信,淡泊名利,助人为乐,尊敬领导,团结同事,谈吐得体,举止大方,注意保持形象。 但是本人也还存在一些缺点和不足,主要是学习不够深入,政治敏锐性不够强,工作方式方法欠妥,文字功底不够扎实,有待在今后的工作中进一步完善和提高。 篇二:办公室人员的工作自我评价 办公室作为企业的综合职能部门,在办公室的领导关心帮助和指导下,坚持以民为本,转变思想观念,强化服务意识,提高自身素质和工作质量,努力围绕中心任务开展工作,较好地发挥了职能作用,为行业的发展做出了应有的贡献。在干实上要提高层次,不仅日常工作要准确到位,而且更主要的应当进一步研究如何把以民为主这一科学的思想方法真正自觉地、全面地贯彻到服务工作和辅助领导抓大事的具体实践当中去。 首先是坚持为领导服务与积极主动关注基层和机关建设的辩证统一,增强工作的创造性。领导决策和推动工作开展的过程,实际上就是一切为基层服务,为群众谋利益的过程。在工作实践中,我们针对行业发展中存在的问题和职工关心的热门话题,有见解的提出建议和意见,通过各种渠道输送合理化的建议,在尽力协助领导和机关不断丰富和完善决策思想上有所创见、有所作为的同时,最大努力的注重、利用不同方式和渠道,了解基层在想什么、做什么;职工需要什么、反对什么,并根据上级的精神和领导的意

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

大学生英语自我介绍带翻译

大学生英语自我介绍带翻译 很多时候,我们需要向他人介绍自己,让别人知道自己是谁,是个怎样的人。那么你知道大学生的中英文自我介绍怎么说吗?今天小编和你分享大学生英语自我介绍带翻译,欢迎阅读。 大学生英语自我介绍带翻译篇【1】 1. I noticed that you advertised a job in this mornings paper. 我看到你们在今早的报纸上刊登的招聘广告。 2. Im coming for your advertisement for …. 我是来应聘你们广告上的……职位的。 3. I have applied for the position of …. 我申请了贵公司的……职位。 4. I havent done anything like that before. 我以前没有做过这种工作。 5. I think Im quite fit for assistants job. 我觉得我很适合做助理的工作。 6. I used to work as a sales manager. 我以前做销售经理。

7. Im quite familiar with editing. 我做过很多编辑工作。 8. I want a job with a vacation every year. 我想找个每年都能度假的工作。 9. I was thinking of a job in a school. 我打算到学校找份工作。 10. I worked in the accounting section of a manufacturer of electrical products. 我曾在电子产品制造商的会计组工作。 11. I have been for over five years in teh employ of an exporting company. 本人曾经前后五年被受雇于出口贸易公司。大学生英语自我介绍带翻译篇【2】 Good monring. Its a pleasure for me to be here in front of you to present myself. My name is Philip Wong,and I am a candidate for the position of Overseas Sales Representative. My background and work experience are tailor-made for this position. I studied marketing as an undergrad here in Taiwan,and in 1985,I received my MBA from the University of Texas School of Business. For five years now,I have utilized my skills and knowledge as the Assistant Director of Exports for magic kitchen Supplies.

办公室工作人员的自我评价文档2篇

办公室工作人员的自我评价文档2篇Self evaluation document of office staff 编订:JinTai College

办公室工作人员的自我评价文档2篇 小泰温馨提示:自我评价是自我意识的一种形式,是主体对自己思想、愿望、行为和个性特点的判断和评价。本文档根据自我评价内容要求 展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可 随意修改调整及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:办公室工作人员的自我评价文档 2、篇章2:办公室文秘自我评价文档 篇章1:办公室工作人员的自我评价文档 办公室工作人员的自我评价 时光匆匆转走,现在的工作已经渐渐变得顺其自然了, 这或许应当是一种庆幸,是让我值得迷恋的一段阅历。一个多月的试用期下来,自己尽力了,也提高了不少,学到了很多以前没有的东西,我想这不仅是工作,更主要的是给了我一个学习和锤炼的机遇。

在各部分的辅助和支撑下,我做好兼顾及上传下达工作,把工作想在前,做在前,无论是工作才能,还是思想素质都有了进一步的提高,较好地完成了公司宣扬、人事治理、职工培训、档案治理、后勤服务及公司捍卫等多方面的义务。为了增强对人、财、物的治理,我完美了过往的各种治理制度,突出制度治理,严厉照章办事,进一步明白了工作职责,完美了公章应用、纸张应用、电脑应用、请假、值班等各种惯例治理,充足体现了对事不对人的治理思想,各项工作井然有序。 做好办公室工作,有较高的理论素质和剖析解决标题的才能。通过各种道路进行学习,为此各办公室都配备了电脑,应用网上资源学习与工作有关的知识,不断开阔视野,丰盛脑筋,加强才能,以便跟上形势的发展,适应工作的须要。提高了理论程度、业务素质和工作才能。 工作上我认真、仔细且具有较强的义务心和进取心,勤恳不懈,具有工作热忱;性情豁达,乐于与他人沟通,有很强的团队协作才能;义务感强,确切完成引导交付的工作,和公司同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和气,配合各部分负责人胜利地完成各项工作。 在xxx上班的日子里,我渐渐爱好上了这个处所,爱好上了这份工作,想在这里慢慢成长成材,成为一名及格的正式

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

自我介绍英语带翻译

自我介绍英语带翻译 自我介绍英语带翻译1 How are you, I call XX.This year is 22 years old.Graduate from XXXX college.The profession is a calculator multimedia.I am one is bright, optimism, there is the person of responsibility.A fondness for plays basketball, computer, listen to music, etc..Thankful your company gives me this the opportunity of the personal interview! 你好,我叫XX。今年22岁。毕业于XXXX学院。专业是计算机多媒体。我是一个开朗,乐观,有责任心的人。爱好打篮球,电脑,听音乐,等。感谢贵公司给我这次面试的机会! 自我介绍英语带翻译2 Good morning ! 早上好! It is really my honor to have this opportunity for a interview, 很荣幸能够有机会参加这次面试, I hope i can make a good performance today. I’m confident that I can succeed.

我希望今天我能表现出色。我相信我会成功。 Now i will introduce myself briefly 现在我将简单的做一下自我介绍。 I am 26 years old,born in shandong province . 我今年26岁,我的家乡是山东省。 I was graduated from qingdao university. my major is electronic.and i got my bachelor degree after my graduation in the year of 20xx. 我毕业于青岛大学。我的专业是电工学。我在20xx年毕业并获得学士学位。 I spend most of my time on study,i have passed CET4/6 . and i have acquired basic knowledge of my major during my school time. 我把大部分的时间都用来学习,我通过了英语四、六级考试。在上学期间我也对我的专业知识有了一定的了解。 In July 20xx, I begin work for a small private company as a technical support engineer in QingDao city.Because I’m capable of more responsibilities, so I decided to change my job. 在20xx年7月,我在青岛的一个小私企做为一名技术支持工程师开始工作。因为我有能力做好更重要的工作,所以我决定换工作。 And in August 20xx,I left QingDao to BeiJing and

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

自我评价 办公室工作人员的自我评价

办公室工作人员的自我评价 办公室工作人员的自我评价 时光匆匆转走,现在的工作已经渐渐变得顺其自然了,这或许应当是一种庆幸,是让我值得迷恋的一段阅历。一个多月的试用期下来,自己尽力了,也提高了不少,学到了很多以前没有的东西,我想这不仅是工作,更主要的是给了我一个学习和锤炼的机遇。 在各部分的辅助和支撑下,我做好兼顾及上传下达工作,把工作想在前,做在前,无论是工作才能,还是思想素质都有了进一步的提高,较好地完成了公司宣扬、人事治理、职工培训、档案治理、后勤服务及公司捍卫等多方面的义务。为了增强对人、财、物的治理,我完美了过往的各种治理制度,突出制度治理,严厉照章办事,进一步明白了工作职责,完美了公章应用、纸张应用、电脑应用、请假、值班等各种惯例治理,充足体现了对事不对人的治理思想,各项工作井然有序。 做好办公室工作,有较高的理论素质和剖析解决标题的才能。通过各种道路进行学习,为此各办公室都配备了电脑,应用网上资源学习与工作有关的知识,不断开阔视野,丰盛脑筋,加强才能,以便跟上形势的发展,适应工作的须要。提高了理论程度、业务素质和工作才能。 工作上我认真、仔细且具有较强的义务心和进取心,勤恳不懈,具有工作热忱;性情豁达,乐于与他人沟通,有很强的团队协作才能;义务感强,确切完成引导交付的工作,和公司同事之间能够通力合作,关系相处融洽而和气,配合各部分负责人胜利地完成各项工作。 在xxx上班的日子里,我渐渐爱好上了这个处所,爱好上了这份工作,想在这里慢慢成长成材,成为一名及格的正式xxx里的职工,一个月的学习与工作,让我成长了很多,今后我会持续尽力,一如既往地坚持着精良的风格,不断地完美自己,作出一番成就。 1/ 1

英语翻译课程教案

1 Repetition 重译/重复法 Let’s revise our safety and sanitary regulations. 我们来修改安全规则和卫生规则吧。 2 Amplification 增译法 To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 3 Omission 减译法 For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source to transport man from place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。 4 Conversion 词类转换法 The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 贸易的剧增给两国带来了益处。 5 Inversion 词序调整法 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我们访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。 6 vision and combination分译法、合译法 Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一) 7 Negation 正说反译,反说正译法 Self-service bookstand 无人售书处 The change of the voices 语态变换法 The existence of oil wells has been known for a long time. 人们很早就知道油井的存在。 8 Annotation加注法 I’m Peter Darwin. Everyo ne asks, so I may as well say at once that no, I’m not related to Charles. 我叫彼得?达尔文。谁都会对我的名字产生怀疑,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。 9 Paraphrase 释义法 He was smooth and agreeable. 他待人处事八面玲珑。 10 Adaptation/ domestication归化 He thought of Mildred’s small heart-shaped face, and how it lit up when she laughed. 他想起米尔德里德那张小巧的瓜子脸,一笑总是满面春风。

自我介绍英语带翻译女

自我介绍英语带翻译女 无论是面试,还是加入新的团队班级,自我介绍都是必备的。下面小编收集了有关自我介绍英语带翻译范文,供大家参考。 篇一:自我介绍 Dear teachers, students are good: My name is xx, is a confident, cheerful, friendly and active girl, I have widespread interest hobby, piano, reading, playing chess, listening to the story, to host performances and also has a strong interest in, hosted by my kindergarten graduation performance, first prize in a good result. Mom and Dad, the kindergarten teacher's careful cultivation, I have become a qualified primary school students, in the next six years to learn life, can and dear teachers, the students become the best friends! We all together happy to learn, happy to grow! Thank you! 亲爱的老师,同学们好: 我叫xx,是一个自信,开朗,友好,积极向上的小女孩,我有着广泛的兴趣爱好,弹琴、看书、下棋、听故事,也对主持和表演也有着浓厚的兴趣,由我主持的幼儿园毕业演出,获得了一等奖第一名的好成绩。 在爸爸妈妈,幼儿园老师的精心培育下,我已成为一名合格的小学生,希望在今后六年的学习生活中,能和亲爱的老师,同学们成为最好的朋友!我们大家一起快乐地学习,快乐地成长! 谢谢大家! 篇二:自我介绍

相关主题