第3章英汉语言对比分析
3.1 复习笔记
一、词与词序
(一) 英汉词汇比较
1. 英语动词形态变化复杂。例:
It is ten years since he was a fisherman.
他有十年不打鱼了。(注意verb to be的变化形式)
2. 英语词义灵活。例:
The relief troops came at the eleventh hour.
[译文]援兵终于来到了。
[分析]这里采用的是eleventh的内涵意义,而不是所指意义。eleventh hour意为“最后一刻;危急之时”。
3. 引进新词。
(1) 通过意译或直译引进新词。例:multimedia(多媒体),SOHO(居家办公)。
(2) 根据相应的意义创造新词和新表现法。例:smog,由smoke + fog缩合而成,译为“烟雾”。
4. 英汉两种语言都有一词多义现象,需要审慎辨义。例:
I saw him lying on the couch asleep.
我看见他躺在沙发椅上睡着了。
The issue lies with you. You must decide.
这件事要看你的了,你必须拿主意。
Don’t lie any more. I don’t trust you.
别再撒谎,我不相信你。
5. 英语中大量习语的存在。
习语(Idioms)包括俗语(Colloquialisms)、谚语(Proverbs)、俚语(Slang)等。经常采用的译法有:
(1) 套用汉语习语
Better say ‘here it is’ than ‘here it was’.
少壮不努力,老大徒伤悲。(宁可努力争取,不可事过悲伤。)
(2) 直译
The bread of charity is bitter.
施舍的面包是苦的。(嗟来之食,吃下去肚子要痛的。)
(3) 意译
A stick is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞?
(4) 直意结合
Caution is the parent of safety.
谨慎为安全之本。
(二) 英汉词类对照
英汉都有实词(Full Word)与虚词(Form Word)之分,语法作用也大体相同。但是,也
有许多不同点。
1. 英语有冠词(a, an, the),而汉语却没有。
(1) 不定冠词可表示“一”。
(2) 不定冠词在可数名词前时,译文要加量词,如“个”、“只”等。
(3) 不定冠词在表示类别时,则不必译出。例:
Don’t mistake an old goat for a preacher because of his beard.
老羊长长须,并非传教士。(年高未必才高,不能只看外表。)
(4) 在许多情况下,定冠词略而不译。
(5) 有时需用“这”或“那”将定冠词特别译出。
2. 英语连词的使用率高于汉语连词。
翻译时,不少连词略而不译。例:
They were so moved that tears came to their eyes.
他们感动得热泪盈眶。
3. 英语感叹词汉译时,需从上下文中仔细琢磨。
O lord, Good lord表示惊异、不快等,男士用得较多;O dear, dear me, 表示惊异、赞叹、难过等,女士用得较多。
4. 英语介词数量多;而汉语介词则比较少。
(1) 有些表示时间、地点的介词可以略而不译。
(2) 有些含有动作意味的介词,如to, towards, across, past等,可转译成动词。例:
Across the street, he went into the post and telecommunications office.
他穿过大街,走进邮电局。
(3) 有些介词与动词、形容词、名词等的搭配关系多约定俗成。例:
Do not let go of the chain until I tell you.
等我告诉你时再把链子放开。
5. 英语代词的使用频率远远高于汉语,因而常常略而不译。
(1) 英语常常使用关系代词(Relative Pronouns),而汉语却根本没有此类代词。例:
One should help those who are in difficulty.
应该帮助那些有困难的人。
(2) 汉语不像英语那样具有关系代词型的what(relative what)。例:
One should never pretend to know what one does not.
不懂不要装懂。
6. 数字翻译要核实无误。例:
secure a quarter-final 进入1/4决赛(前八名)
关于倍数,主要有以下几种情况:
(1) The GNP is four times as high as a decade ago. (=The GNP is four times higher than a decade ago.)
现在的国民生产总值是十年前的四倍。
(2) The rate of recovery from this disease is estimated to be as low as 20%.
据估计,这种病的康复率很低,只有20%。
(3) Its tea export decreased by 10% in 1990 compared with 1989.
1990年,它的茶叶出口量比1989年减少了10%。
7. 名词的翻译。
(1) 有些名词的单数形式和复数形式意义不同。例:
damage 损坏
damages 赔偿费
(2) 对某些抽象名词采用具体化译法,需增词。例:
unemployment失业现象
tension紧张局势
arrogance骄傲情绪
shortage短缺情况
(3) 名词所有格不一定译成“的”字。例:
a bird’s eye view of London鸟瞰伦敦
the barber’s理发店
(4) 有些名词复数概念需译出来。例:
Efforts should be made to overcome the disadvantages.
应努力克服种种不利因素。
(5) 一些具有动作概念的名词和某些由动词构成的名词,往往译成汉语动词。例:
They fell in love at first sight.
他们一见钟情。
8. 动词的翻译。
(1) 英译汉时,需将英语以屈折形态变化所表示的意义转换成汉语的词汇意义,即采用增词法。
The criminal was hanged.
犯人被绞死了。
(2) 英语中分词结构和动名词结构十分常见,而汉语中则没有,翻译时须重新安排句式。
◆英语分词结构译成汉语连动式
“Can you see?” Alice asked her little sister, holding her up to get a better view.
艾丽斯把小妹妹抱起来,让她看得清楚点,问道:“你能看见吗?”
◆英语分词结构译成汉语复合式(并列或从属)
9. 形容词和副词的翻译。
(1) 等比
(2) 优比
(3) 劣比
(三) 词序对比
英汉中,主语、谓语、宾语等的位置基本一致,而定语和状语的位置差异比较大。
1. 定语
(1) 单词作定语时,英语为前置,汉语也一般为前置。例:
two comfortable single beds
两张舒适的单人床
(2) 短语作定语时,英语为后置,汉语一般为前置。例:
a hotel with a few Chinese touches
一家有几分中国特色的旅馆
2. 状语
英语中的状语译成汉语时,可灵活安排。
二、句子