搜档网
当前位置:搜档网 › 2013年四川大学考研真题MTI考研真题翻译硕士

2013年四川大学考研真题MTI考研真题翻译硕士

2013年四川大学考研真题MTI考研真题翻译硕士
2013年四川大学考研真题MTI考研真题翻译硕士

2013年四川大学MTI考研真题回忆版

翻硕英语

题型和2012年是一样一样滴前10道是替换后10道词汇语法反正也不会重复考就不多说了

阅读第一篇是关于司法第二篇???三四篇是回答问题的那种第三篇是讲苏格拉底第四篇超级长问题却很简单害我浪费时间看了半天。。很诡异很诡异因为那人是个神经病我还记得主人公名字叫Marek 和 Bondy

作文也是给了一篇文章说教育部出台了减负方案家长不乐意了不能让孩子输在起跑线上什么什么的老生常谈了让根据文章写作文

翻译基础

1.SAARC

2.P5-plus-1

3.QE 3

4.Social media

5.CO2 equivalent

6.BRICS

7.Mandatory evacuation

8.UN General Assembly 67th Session

9.Non-Aligned movement

10.CDM

11.Hamid karzai

12.十八大

13.移动媒体

14.亚欧首脑会议

15.光棍节

16.早稻田大学

17.海上风能

18.反倾销与反补贴

19.上海期货交易所

20.车载信息系统

21.伦敦金融城

22.电视相亲

23.文心雕龙

还有7个想不起来了。。。静候别的同学补充。。

答案LZ犯懒就不贴了哈哈大家可以思考一下

英译汉

1. 罗素的文章网上有原文

The misfortunes of humanbeings may be divided into two classes: First, those inflicted by the non-human environment and, second, those inflicted by other people. As mankind have progressed in knowledge and technique, the second class has become a continually increasing percentage of the total. In old times, famine, for example, was due to natural causes, and although people did their best to combat it, large numbers of them died of starvation. At

the present moment large parts of the world are faced with the threat of famine, but although natural causes have contributed to the situation, the principal causes are human. For six years the civilized nations of the world devoted all their best energies to killing each other, and they find it

difficult suddenly to switch over to keeping each other alive. Having destroyed harvests, dismantled agricultural machinery, and disorganized shipping,

they find it no easy matter to relieve the shortage of crops in one place

by means of a superabundance in another, as would easily be done if the economic system were in normal working order. As this illustration shows,

it is now man that is man's worst enemy. Nature, it is true, still sees

to it that we are mortal, but with the progress in medicine it will become more and more common for people to live until they have had their fill of

life. We are supposed to wish to live for ever and to look forward to the

unending joys of heaven, of which, by miracle, the monotony will never grow stale. But in fact, if you question any candid person who is no longer young

, he is very likely to tell you that, having tasted life in this world, he

has no wish to begin again as a 'new boy' in another. For the future, therefore

, it may be taken that much the most important evils that mankind have to consider are those which they inflict upon each other through stupidity

or malevolence or both.

人的不幸可分为两类:第一类,乃由非人为的客观环境所造成,第二类,由他人所造成。当人类已然在知识与技术上有所进步之后,第二类不幸在总数中所占的比例正在不断增大。比如在早年间,饥荒是由自然原因造成的,尽管人们努力与其斗争,许多人还是死于饥饿。目前,世界的大部分地区都面临着饥荒的威胁,然而,尽管这种情况部分是由天灾所引起,但主因还是人祸。六年间,世界上的文明国家倾尽全力,彼此要将对方置于死地,它们也蓦然发现,要转变到彼此共存的境地已然很难。破坏了收割、拆毁了农机、打乱了货运,它们发现依靠一地的丰裕来缓解另一地的粮食紧缺绝非易事。而倘若经济系统正常运转,这便不难做到。这个例子说明,现今人类最大的敌人恰恰是人类自身。诚然,以自然的眼光来看,我们仍难逃一死,但随着医药上的进步,人们能活到寿终正寝之日的情况将变得越来越常见。我们本应希望长生不死,也盼望着天堂中的无尽欢娱--依靠神迹可永不厌倦。然而事实上,如果你对任何一个不再年轻的诚实之人发出质询,则他很可能告诉你,品尝过这个世界上的酸甜苦辣之后,他已不愿在另一个世界中再度超生。因此,在将来,许多无法被人类所忽视的最重大之罪恶,将是他们彼此犯下的罪行--或是出于愚蠢,或是出于恶意,或者两者兼而有之。

第二篇讲石油的形成也是原文!

(感谢四川大学研究生扣扣:1121672926提供考研真题)

What was the origin of the oil which now drives our motorcarsand aircrafts? Scientists are confident about the formation of coal, but theydo not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under thesurface of the earth originated in the distant past, and was formed from livingthings in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants livedand sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud, and byprocesses of chemistry, pressure and temperature were changed through long agesinto what we know as oil. For these creatures to become oil, it was necessarythat they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length oftime.

The statement that oil originated in the sea is confirmed by aglance at a map showing the chief oilfields of the world: very few of them arefar distant from the oceans of today. In some places gas and oil come up to thesurface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marineorigin too. They are sedimentary rocks, which were laid down by 四川大学考研真题和答案下载地址https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

the action ofwater on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells, and otherproofs of sea life, are found close to the oil.

我们现在开汽车、飞机使用的石油是怎样形成的呢?科学家对解释煤的成因已很有把握,但若是问到石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。他们认为地底下的石油在远古时期就已经开始形成,而且是由海中生物形成的。无数亿个微小动物和植物在海水中生长并沉入海底,上面覆盖着大量沉积的泥沙。由于化学变化、压力和温度等因素影响,经过漫长的岁月,变成了我们现在所说的石油。这些小动物必须在一层层岩石之间密封起来,经过极长的一段时间才能变成石油。“石油是在海里形成的”这一说法,只要看一下世界主要油田的分布图,就可以得到证实:只有极少数大油田是远离今天的海洋的。在有些地方,天然气和石油从海底升上海平面。含有石油的岩层也是在海里形成的。这种岩层是沉积岩,是在海水的作用之下沉积在洋底的。在有石油的地方附近,几乎总可以发现贝类的残骸以及海洋生物的其他遗迹。

汉译英

1.外文出版的的一段简介网上没找着最后一句是“我们仔细遴选了一批神马作品。。。将会陆续出版以饕读者”

2.钓鱼岛。。。没找到原文贴了一段白皮书上来大致内容都是差不多的

钓鱼岛及其附属岛屿是中国领土不可分割的一部分。无论从历史、地理还是法理的角度来看,钓鱼岛都是中国的固有领土,中国对其拥有无可争辩的主权。日本在1895年利用甲午战争窃取钓鱼岛是非法无效的。第二次世界大战后,根据《开罗宣言》和《波茨坦公告》等国际法律文件,钓鱼岛回归中国。

百科

一、名词解释

1. 文艺复兴人文主义中世纪

2. 易经形而上形而下

3. 爱默生苏格拉底儒家

4. 印度教伊斯兰教佛教

5. 美国国会参议院众议院

6. CPI PPI 通货膨胀

7. 诺曼底登陆盟军第二战场

四川大学考研真题和答案下载地址https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

8. 细胞学说能量守恒定律生物进化论马克思主义

25个全了 ~~~饭都没吃就在这儿回忆。。。求人品啊!!!

应用文是什么心血康中药丸的说明书考前看过一篇清热解毒丸的说明书倒是不难但我咋觉得要凑够450字那么不容易。。。反正我应该是没够

大作文“大裤衩”“秋裤楼”和最近的“大铁圈”引发网友的争议让写一篇文章

LZ可是毫不留情地把“有关部门”这种政绩工程的做法批驳了一番不知会不会遭到和谐?

另外一个版本

我尽量回忆全,水平太差,做题时间都不怎么够,整个状态都很紧张……所以记得不太全,以下顺序按记忆清晰程度排列。

一、汉语百科

名词解释(25个):美国国会,众议院,参议院,爱默生,儒家,易经,印度教,佛教,伊斯兰教,文艺复兴,人文主义,中世纪,细胞学说,能量守恒定律,马克思主义,诺曼底登陆,盟军,第二战场……(只能想起这18个了,今年名解很常规,只要背了历年各校真题的名词解释的都没问题)

应用文:为某制药公司的中成药心血安康丸写说明书,450字左右

大作文:材料是今年关于央视“大裤衩”,苏州“秋裤楼”,以及传闻沈阳抚顺交界处即将修建的“大铁圈”等奇楼高楼引发的关于经济文化的质疑与思考,自拟题目800字。

二、英语翻译基础

术语及缩略语翻译(30个):P5+1,UNCTAD,SCO,CDM,BRICS,the 67th Session of the UN General Assembly,fisical cliff,CO2 enquivalent,电视相亲,反倾销与反补贴,中共十八大,车载XX(忘了),

英译汉:第一篇关于人类最大的敌人是自己,以前饥荒是自然灾害,现在是人祸,famine,misfortunes,没有搜到原文,sorry

第二篇What was the origin of the oil which now drives our motorcars and aircrafts? Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. They think that the oil under the surface of the

earth originated in the distant past, and was formed from living things in the sea. Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed. They were covered with huge deposits of mud, and by processes of chemistry, pressure and temperature were changed through long ages into what we know as oil. For these creatures to become oil, it was necessary that they should be imprisoned between layers of rock for an enormous length of time.

The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing the chief oilfields of the 四川大学考研真题和答案下载地址https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

world: very few of them are far distant from the oceans of today. In some places gas and oil come up to the surface of the sea from its bed. The rocks in which oil is found are of marine origin too. They are sedimentary rocks, which were laid down by the action of water on the bed of the ocean. Almost always the remains of shells, and other proofs of sea life, are found close to the oil.

(在https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,/Article/zxkj/zxkj200703/zxkj20070311.html这里找到的原文,貌似还有译文,需要会员下载,需要就自己去看看吧)

汉译英:第一篇关于外文出版社英译,选编国内经典名著,国内外翻译名家参与翻译审订

第二篇钓鱼岛事件及历史沿革,中日态度,设及波茨坦公告,开罗宣言等等

三、翻译硕士英语

词汇语法20题,词汇比例大,语法较少,5个左右吧

四篇阅读印象最深的是苏格拉底关于认识你自己的哲理故事,其他三篇没印象了……

作文是CHINA DAILY的一篇关于中国小孩教育的报道,说到家长提前让孩子承担过重的课业,让根据材料写作文。(材料真心很长)

四川大学考研真题和答案下载地址https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记 备考

第1章词语翻译 1.1 大纲要求 翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。 1考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 1.2 应试指南 通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。 学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。 社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 汉译英常用方法和技巧 与词有关的翻译方法包括: ?直译和意译 ?词义的选择 ?词的增补与省略 ?词类转义法 ?重复法 ?正说反译法和反说正译法 ?分句法和合句法 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

第一节直译和意译 首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。 例1 原文:我们的朋友遍天下。 直译:Our friends are all over the world. 意译:We have friends all over the world. 直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译 例2 原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。 译文:love is patience and kindness;love is not jealous and boast;love is not arrogance and rudeness. 例3 原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。 译文:On stepping into the21st century,the McDonalds’groups have again assembled under the same flag——anti-globalization. Upon entering opponents banner rafilled 例4 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

MTI真题

南开大学 2010年南开大学MTI英语翻译基础(回忆版) 一词语翻译(每题1分,共30题)installment plan chenck and balance booned good commuter EU WTO USNE L/C TAO NASA CDED POD 外向型经济 政企分开 载人航天计划 优惠合同 关税总协定 占略伙伴关系 购货合同 报关 恶性循环 贸易顺差节能 安检 显示器 安理会常任理事国 自负盈亏 二英译汉(60分) 忘了 三汉译英(60分) 中国是一个人口众多的国家,历史悠久。是人类优秀文明的发源地,为人类发展做出了贡献。从19世纪中期开始逐渐沦为半殖民地半封建国家。中国人民为了维护国家独立,主权和团结,振兴中华,进行了英勇搏斗。于1949年获得胜利,建立了新中国。现在中国人民在建设中国特色社会主义道路上奋勇直前,集中精力发展经济,提高人民生活水平。中国人民是爱好和平的,渴望发展,乐于同世界各国建立发展友好合作关系,坚定不移地执行独立自主的和平外交政策 2010年南开大学MTI百科知识与汉语写作(雪人不哭回忆) 名词解释50分应用文40 作文60 详见https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,/t3083209p1 趁我今天还记得,补充一点吧。 百科的名词解释是5个句子,每句5个词。考到了气候变化,碳关税,节能减排,艾默生,孔子,希拉里. 克林顿,民主党,伊拉克战场,阿富汗战场,伊朗核计划,中东地区冲突,中国内战,台独,反分裂国家法等内容。 应用文:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。 现代文: 吴冠中说了句什么不能重复,某人说要重复,用的是达芬奇画鸡蛋的例子。综合上述两句,写一篇关于学习和创新的议论文,800字。 我想到的就这些,有些不足的还望其他战友予以补充~ 华中师大

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题

燕山大学2015年MTI英语翻译基础真题 I.Directions:Translate the following expressions into their target language respectively.There are altogether30items in this part of the test,15in English and15in Chinese,with one point for each.(30points). 1.农业基础设施 2.办公室恋情 3.工业综合实力 4.暴力拆迁 5.不记名投票 6.自贸协定 7.耐用消费品 8.家政服务 9.假酒 10.剪彩仪式 11.碳减排 12.舆论导向 13.和而不同 14.民间资本 15.民生问题16.bogus marriage 17.patriarchal style 18.vested interest groups 19.retaliatory duty 20.indemnificatory housing 21.API 22.occupancy rate 23.constitutional monarchy 24.excess reclamation 25.farm sidelines 26.Kyoto Protocol 27.heuristic education 28.cultural deposits 29.talent dividend 30.hush money II.Directions:Translate the following four source texts into their target language respectively.If the source text is in English,its target language is Chinese.If the source text is in Chinese,its target language is English.(30points for each,120 points in all) Source text1 Although art historians have spent decades demystifying van Gogh’s legend,they have done little to diminish his vast popularity.Auction prices still soar,visitors still overpopulate van Gogh exhibitions,and The Starry Night remains ubiquitous on dormitory and kitchen walls.So complete

2015年暨南大学英语翻译基础考研真题,考研重点,真题解析,考研心态

1/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html, 1 2015年暨南大学考研指导 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育孙老师。 全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外汉互译实践能力是否达到进入MIT 学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2.具备扎实的外汉两种语言的基本功。 3.具备较强的外汉/汉外转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的外汉/汉外转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和外汉互译。总分150分。 I.词语翻译 1.考试要求 要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。

2/9 【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站:https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html, 2 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/外术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/外文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II.外汉互译 1.考试要求 要求应试者具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;外译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译外速度每小时150-250个汉字。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,外译汉为250-350个单词,汉译外为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。《英语翻译基础》考试内容一览表 序号题型 题量分值时间(分钟)1词语 翻译外译汉 15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译外 15个中文术语、缩略语或专有名词15302 外汉互译外译汉 两段或一篇文章,250-350个单词。6060汉译外两段或一篇文章,150-250个汉字。6060总计———— 150180

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析

2016年中南大学翻译硕士MTI真题答案解析 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 第1卷:基础英语 Part 1: Grammar and V ocabulary. (25 POINTS) 01. Is vanity one of the seven deadly sins? A. foolishness B. sanity C. pride D. selfishness 02. The child was uncomfortable under the scrutiny of his grandfather. A. examination B. weight C. gaze

D. attention 03. Professor Bright likes to ramble during her lectures. A. mumble B. ruminate C. wonder D. wander 04. The teacher is very exacting about his students’penmanship. A. lenient B. demanding C. careful D. meticulous 05. There are rumors of an economic menace from the dairy cooperatives. A. problem B. ultimatum C. disaster

D. threat 06. The driver was baffled when his turn signal wouldn’t work. A. confused B. surprised C. angered D. dismayed 07. The father gave his son a horse, which was considered extravagant by the rest of the family. A. exorbitant B. crazy C. unwise D. generous 08. After the boy was hit on the head, he had no recollection of anything that had happened before. A. memoir

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年

四川大学翻译硕士英语翻译基础真题2010年 (总分:150.00,做题时间:180分钟) 一、 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtarg etlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglish and15inChinese,withonepintforeach.(30’)(总题数:30,分数:30.00) 1.OECD (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(经济合作与发展组织) 解析: 2.NASA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(National Aeronautic and Space Administration 美国国家航空航天局) 解析: 3.IAEA (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(国际原子能机构) 解析: 4.ASEM (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚欧25国和欧盟委员会的政府间论坛) 解析: 5.UNICEF (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(联合国儿童基金会) 解析: 6.ASEAN (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(东南亚国家联盟 ) 解析: 7.APEC (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(石油输出国组织) 解析: 8.IPR (分数:1.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(知识产权)

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题

上海外国语大学2017年MTI英语翻译硕士考研真题(回忆版) 一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。

二、英语翻译基础(357) 1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总 2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年北京语言大学翻译硕士真题回忆版 11外经贸真题 2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾 2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆 2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆 2011云南师范大学MTI真题 2011年南京大学MTI真题 2011山东大学MTI考生回忆帖 2011年南京大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年南京师范大学翻译硕士(MTI)真题回忆 北二外英语MTI试题 2011 苏州大学MTI考研真题 2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验 2011年上交翻译硕士MTI真题回忆 2011年西安外国语大学翻硕MTI百科知识考研 2011西外MTI复试 2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版 2011苏州大学翻译硕士初试真题

2011年苏州大学翻译硕士复试内容 2011苏州大学翻译硕士初试真题 2010-2011复旦大学MTI真题 2011北二外MTI 2011年武汉大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年河南大学翻译硕士真题回忆 2011年湖南大学翻译硕士MTI真题回顾 2011年湖南师范大学翻译硕士MTI考研回忆 2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆 2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识 2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础 2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆 2011年暨南大学翻硕真题回忆 2011年山西师大翻译硕士MTI真题回忆版 2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验 2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验 2011年温州大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计 2011年厦门大学翻译硕士MTI考试真题回忆版 2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版! 2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题 2011年上海海事大学翻译硕士英语真题回忆

中山大学2015年翻译硕士MTI真题-英语翻译基础及答案

I. Phrase Translation 1.寻租行为: rent-seeking (behavior) 2.全国人民代表: the National People's Congress 3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor's 500 index 4.知青:Educated youth 5.蓝筹股:blue chip (stock) 6. “苍蝇” “老虎” 一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up. 7.需求曲线: demand curve 8.紧缩政策: deflation policy 9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。) 10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road 11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China) 12.附加费: surcharge 13.出口配额: export quotas 14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nation 15.增值税: value-added tax 1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)

2015广外mti英语翻译基础真题回忆版

2015广东外语外贸大学高翻学院MTI专业课真题回忆 英语翻译基础 一、短语互译 1.民族凝聚力national cohesion/cohesiveness 2.十八届四中全会the Fourth Plenary Session of the Communist Party of China\'s 18th Central Committee 3.综合国力comprehensive national power 4.一站式服务one-stop service 5.零和博弈zero-sum game 6.费改税tax-for-fee 7.廉租房low-rent housing 8.暂住证Temporary Residential Permit 9.货物吞吐量cargo throughput 10.剩余劳动力surplus labor 11.洲际轨道导弹inter-continental ballistic missile(ICBM) 12.农田水利化bring most farmland under irrigation 13.博士后研究员post-doctoral researcher 14.申请注册域名domain name application and registration 15.镇馆之宝treasure of the museum 16.royalty rate 版税率 17.income tax return 所得税申报表 18.export tax refund 出口退税 19.collegiate tribunal 合议审判庭 20.consumer credit消费者信用度 21.inflation-proof bank savings 保值储蓄 22.mission statement 宗旨,使命陈述 23.light literature 通俗文学 24.consulate-general 总领事馆 25.civic responsibility 公民责任 26.deluxe suite 豪华套房 27.relief supply 救灾物资 28.Financial Times金融时报 29.public service interpreting 公共服务口译 30.merger and acquisition 企业并购 二、篇章翻译 1.英译汉 第一段前部分是: Though reinvention isn’t always necessary, human and nature are generally resisted, doubtful, discomforted and suspicious. Agents of change must have our trust, especially when they’re going to disturb the world... 2.汉译英 亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重

2016年北京科技大学翻译硕士英语翻译基础考研历年真题,考研参考书,重难点笔记,学长考研经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年 考研真题及解析,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 北京科技大学 2014年硕士学位研究生入学考试试题 ============================================================================================================= 试题编号:357试题名称:英语翻译基础(共3页) 适用专业:翻译 说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效。 ============================================================================================================= 一、英汉互译短语翻译(30分) IAEA(International Atomic Energy Agency) GNP(Gross National Product) Gini coefficient carbon tax resource recycling quantitative easing genetically modified food urbanization ratio 核心竞争力 资源配置 绿色增长 可燃冰 社交网络 雾霾 碳交易 二、将下列段落译为汉语(25分) In1992,Deng underscored the need to follow through on the“modernisation”course that he

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研重难点

2015年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1.短语翻译(30个) QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议…… 2.英译汉 奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。 3.汉译英 (543字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》) 人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。 人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。打倒孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。 中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。 6.5句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译,现在再来看看句子分译的情况。 句子的分译多指长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣。 英语连接手段十分丰富,可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上,虽显庞杂,但条理清晰,孰主孰从一目了然;汉语则多通过词语或语序来表达各个成分之间的复杂关系,它多使用短句,一个接一个排列下去,组成一串串表面上好像互不相干、实则互相关联的短句串。翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来,会违背汉语的行文规范,使译文显得冗长乏味,有时甚至会令人感到费解,不知所云。因此,遇到这种错综复杂的英语长句时,往往需要进行分译。例如: 1)The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life,but they still remain relatively difficult to use. 数字革命给我们带来了一些烦恼:计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面 的进程,但另一方面相对而言仍然很难使用。 2)The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change,merging the physical world with the digital world. 资料来源:育明考研考博官网https://www.sodocs.net/doc/6f3695328.html,

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解 2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套 目录 ?2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。 2.教材教辅 ?叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。 ? 试看部分内容

翻译的基本技巧 1.1 解包袱法1. the first black presiden t 【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president 【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an 【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader 【译文1】能影响或左右舆论的人 【译文2】意见领袖(台湾译法) 5. milkboy 【译文】送牛奶的男孩 6. fireman 【译文】消防员 7. postman 【译文】送邮件的人 8. sick room 【译文】病房 9. criminally insane 【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person

【译文】习惯早起的人 11. a body shop 【译文】车身修理厂(洗车店) 12. manage forests sustainably 【译文】管理森林,以便使其可以持续发展 13. digital gap 【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法) 【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。14. peak load 【译文】峰值负荷 15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer 【译文】卫星通讯地面站设备维修人员 16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented. 【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。 17. I am p le ased to be he re to o f fe r a U.S. bu si ne ss pe rspe cti ve o n o n e of to day’s gre at qu al i ty c h al l e n ge s: building a high skills/high wage workforce. 【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。

2011-2013郑大MTI英语翻译基础真题

2011年攻读硕士学位研究生入学试题 学科、专业:英语笔译考试科目名称:英语翻译基础考试科目代码:357 答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效 1.Lexical Translation(30 points) 1.Translate the following lexical items into Chinese(15points) 1)global warming 2)free-trade zone 3)subhealth state 4)green house effect 5)low-carbon economy 6)foreign currency reserve 7)intellectual property 8)genetically modified food 9)the Six Party Talks 10)Secretary of Treasury 11)Washington Post 12)General Motors 13)CBS 14)GATT 15)UNESCO 2.Translate the following lexical items into English(15points) 1)房地产 2)经济危机 3)空气污染 4)绿色食品 5)社区服务 6)失业保险 7)信息产业 8)电子图书馆 9)可持续发展 10)计算机辅助翻译 11)安理会 12)外交部 13)新华社 14)英国广播公司 15)香港特别行政区 2.text translation(120points) 1.Translate the following text into Chinese(60 points) What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney’s effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world,which more closely conforms to their desires.It creates this “perfect world”in various ways.For example,it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and defines

相关主题