搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语第二册课文翻译及 词汇

高级英语第二册课文翻译及 词汇

高级英语第二册课文翻译及    词汇
高级英语第二册课文翻译及    词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇

第一课迎战卡米尔号飓风

词汇(Vocabulary)

lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打

pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打

course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法

demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆

gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的

batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)

methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地

main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管

bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸

generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机

scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过

mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,

hair,foam rubber,etc.床垫;褥子

pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃

disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块

blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)

douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上

brigade (n.): a group of people organized to function。。“unit in some work(组织起来执行某种任务的)队

scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)

litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物

shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震颤,战栗

ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness凶猛;凶恶,残忍;暴行

swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛击,重击

maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使处于孤立无援的处境

devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毁坏,摧毁;使荒芜 swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(挥动镰刀所及的面积)

huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。as cows do in a storm(如风暴中的牛群)挤成一团;拥挤;互相紧贴

slashing (a.): severe;merciless;violent严厉的;猛烈的

implore (v.): ask or beg earnestly; beseech恳求,哀求,乞

bar (v.): a vertical line across a staff,dividing it into measures;a measure小节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节); 小节

trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc.渐弱;渐小;渐暗

debri (复:debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc.,as after destruction:rubble碎片,瓦砾

sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避难所,庇护所 cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones, and durable wood with a characteristic fragrance雪松(属)

extinguish (v.): put out(a fire,etc.);quench;smother熄灭(火等),灭(火);扑灭 waver v. swing or sway to and fro;flutter摇摆;摇晃;摇曳

topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;摇摇欲坠

lean—to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one—slope roof单坡屋顶;单坡屋顶的棚

prop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撑;维持;支持

tilt (v.): aslope;incline;slant;tip倾斜;倾侧;翘起

cower (v.): crouch or huddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)

蜷缩;退缩

slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or level;slope(使)倾斜;(使)变歪

hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠铰链转动(或附着)

diminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使变小;减少,缩减

thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推

strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatter.be scattered or dispersed over(a surface)撒(布);散播;被撒满(表面)

festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于

coil (v.): wind around and around成卷状;盘绕?卷

spaghetti (n.): paste in the form。f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce细条实心面

salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。etc.;rescue救助?拯救;援救

canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在灾区给灾民分配熟食的)赈灾处

staffer (n.): a member of a staff职员

rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠过;急速穿过;迅速向前移动

rampage (v.): rush violently or wildly about横冲直撞

pitch (v.): [colloq] set to work energetically[口]拼命干起来,开始大干特干

wreckage (n.): the remains of something that has been wrecked残骸;漂浮物

salvage (v.): save or rescue from shipwreck, fire,flood, etc.雷救?抢救;打捞

wrath (n.): intense anger;rage;fury愤怒;暴怒;勃然大怒

the blues: [colloq]a depressed.unhappy feeling[口]沮丧;忧郁

afflict (v.):cause pain or suffering to;distress very much 使痛苦,使苦恼.折磨

weld (v.): unite(pieces of metal,etc.)by heating until molten and fused or until soft enough to hammer or press together焊接;熔接

reflect (v.): think seriously;contemplate认真思考;沉思

短语 (Expressions)

reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径

例:Let’s reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案

a good: at least,full至少,最少

例:They waited a good eight hours他们等了至少8个小时。

sit out: stay until the end of坐到结束

例:We forced ourselves to sit the play out.我们强迫自己坐到演出结束。

come by: to make a short visit to a place on one’s way顺便拜访例:I’ll come by the house and get my stufflater,OK?我会顺便过来取材料,好吗?

by the minute: every minute,minute by minute一分钟一分钟地例:I’m feeling better by the minute.我每分钟都感觉好多了。

on the verge of: on the edge of,on the brink of接近于,濒临于例:Scientists are on the verge of a major breakthrou曲.科学家们即将取得一项重大突破。

break apart: break up into piecesdisintegrate裂开,分裂解散例:The grounds broke apart in earthquake.地面在地震时裂开了。 break up: to break or make sth break into many small pieces分裂例:The ice will break up when the warm weather comes. 天气转暖,冰层就会破裂。

come through: to continue to live,exist,be strong,or succeed after a difficuh or dangerous time经历过……仍活着,经历,脱险

例:John was so iu but he was lucky to come through.约翰病得很厉害,依然活着算是很幸运的了。

pitch in: to set to work energetically拼命于起来,开始大干特干例:If we pitch in,we will have it finished in no time.我们如果拼命干活,就会马上做完

第二课马拉喀什见闻

词汇(Vocabulary)

thread (v.) : pass through by twisting,turning,or weaving in and out穿过,通过

pomegranate (n.) : a round fruit with a red,leathery rind and many seeds covered with red,juicy,edible flesh;the bush or small tree that bears it石榴;石榴树

chant (n.) : a simple liturgical song in which a string of syllables or words is sung to each tune(礼拜仪式唱的)单调的歌

bier (n.) : a platform or portable framework on which a coffin or corpse is placed棺材架;尸体架

hack (v.) : break up(1and)with a hoe,mattock,etc.(用锄等)翻地,挖(土)

oblong (adj.) : longer than broad;elongated长方形的

lumpy (adj.) : full of lumps;covered with lumps多块状物的;凹凸不平的hummocky (a.) : full of or looking like low,rounded hills布满小丘的;似小圆丘的

derelict (adj.) : deserted by the owner;abandoned;forsaken无主的;被遗弃的

lot (n.) : a plot of ground一块地

undifferentiated (adj.) : without clear qualities or distinctive characteristics无区别的;无显著特点的

mound (n.) : a heap or bank of earth,sand,etc.built over a grave,in a fortification,etc.土堆;堤;坟堆

prickly (adj.) : full of prickles多刺的

prickly pear : any of a genus of cactus plants having cylindrical or large,flat,oval stem joints and edible fruits仙人掌(属)

bumpy (adj.) : full of bumps;rough;jolting崎岖不平的;颠簸的;震摇的

gazelle (n.) : any of various small,swift,graceful antelopes瞪羚hindquarter (n.) : either of the two hind legs and the adjoining loin of a

carcass of veal,beef,lamb,etc.;[p1.]the hind part of a four—legged animal(牛、羊、猪等的)后腿肉;[复](四肢动物的)后躯

nibble (v.) : take small,cautious,or gentle bites小口地咬;谨慎地咬(啃) butt (v.) : strike or push with the head or horns:ram with the head(用头或角)撞击;顶撞

mid—air (n.) : any point in space,not in contact with the ground or other surface空中;上空

navvy (n.) : n unskilled laborer,as on canals,roads,etc.劳工;无特殊技术的工人

sidle (v.) : move sideways,esp.in a shy or stealthy manner(羞怯或偷偷地)侧身行走

stow (v.) : pack or store away;fill by packing in an orderly way装载;装进;收藏municipality n.a city,town. etc.having its own incorporated government for local affairs自治市(或镇)

ghetto (n.) : (in certain European cities)a section to which Jews were formerly restricted(某些欧洲城市中从前的)犹太人居住区

sore (adj.) : giving or feeling physical pain;painful疼痛的;感到疼痛的skull—cap (n.) : a light,closefitting,brimless cap,usually worn indoors(室内戴的)无沿便帽

infest (v.) : overrun or inhabit in large numbers,usually so as to be harmful or bothersome;swarm in or over(虫害等)侵扰;骚扰;蔓延

booth (n.) : a stall for the sale of goods,as at markets or fairs(市场或集市上的)货摊;摊店,摊棚

prehistoric (adj.) : pertaining to ancient times,very old-fashioned老式的;

古旧的

warp (v.) : become bent or twisted out of shape变弯曲;变歪

frenzied (adj.) : full of uncontrolled excitement疯狂的,狂乱的

clamour (v.) : make a loud confused noise or shout;cry out喧嚷,喧嚣,吵闹

grope (v.) : feel or search about blindly,hesitantly,or uncertainly摸索;探索

self-contained (adj.) : having within oneself or itself all that is necessary;self-sufficient,as a community自给自足的

witchcraft (n.) : the power or practices of witches: black magic;sorcery巫术;魔法

square (adj.[colloq.]) : satisfying;solid;substantial[口]令人满意的;充实的

conspicuous (adj.) : attracting attention by being unexpected,unusual,outstanding惹人注目的,显眼的

grove (n.) : orchard果园

legionnaire (n.) : a member of a legion军团的成员

back—breaking (adj.) : requiring great physical exertion;very tiring费劲的;辛苦的,累人的

desolate (adj.) : uninhabited;deserted荒无人烟的,荒凉的

lucerne (n.) : a type of plant whose leaves grow in groups of three and which is used for feeding farm animals紫花苜蓿

fodder (n.) : gorse food for cattle,horses,sheep,etc. as cornstalks,hay and straw(牛、马、羊的)粗饲料;饲草

yoke (v.) : put a yoke on;join together;link用轭连起;连合;连结harrow (n.) : a heavy frame with spikes or sharp—edged disks,drawn by a horse 0r tractor and used for breaking up and leveling plowed ground,covering seeds,rooting up weeds,etc.耙

furrow (n.) : a narrow groove made in the ground by a plow沟,畦;犁沟trickle (n.) : the act of trickling;a slow,small flow滴,淌;细流;subsoil (n.) : the layer of soil beneath the surface soil底土,下层土,mummify (v.) : shrivel or dry up干瘪;枯干;成木乃伊状

hobble (v.) : go unsteadily,haltingly,etc.蹒跚

leathery (adj.) : 1ike leather in appearance or texture. tough and flexible(外观或质地)似皮革的;坚韧的,粗硬的

infuriate (v.) : cause to become very angry;enrage(使)发怒,激怒

-damnably (adv.) : execrably该诅咒地;极坏地

packsaddle (n.) : a saddle with fastenings to secure and balance the load carried by a pack animal驮鞍

bridle (n.) : a head harness for guiding a horse马勒

halter (n.) : a rope,cord,strap,etc.,usually with a headstall,for tying or leading an animal;a bitless headstall,with or without a lead rope缰绳;(马)笼头

gut (n.[usu.in p1.]) : the bowels;entrails[常用复]内脏

plight (n.) : condition or state of affairs;esp,now, an awkward.sad,or dangerous situation情况;状态;(现尤指)苦境;困境或险境

gall (v.) : injure or make sore by rubbing;chafe擦伤,擦痛;磨

stork (n.) : any of a family of large,long—legged,mostly old—world

wading birds.having a long neck and bill,and related to the herons鹳reach-me—down (adj.[colloq.]) : second—hand or ready—made(衣服)用旧的;别人用过的;现成的

khaki (adj.) : made of khaki(cloth)卡其(布)制的

squash (v.) : force one’s way;squeeze挤进,挤入

slump (v.) : have a drooping posture or gait低头弯腰(而行);消沉inquisitive (adj.) : inclined to ask many questions or seek information;eager to learn好询问的;好奇的

syphilis (n.) : an infectious venereal disease,caused by a spirochete and usually transmitted by sexual intercourse or acquired congenitally梅毒garrison (n.) : troops stationed in a fort or fortified place驻军;卫戍部队charger (n.) : a horse ridden in battle or on parade战马, 军马

短语 (Expressions)

square meal: a complete and satisfying meal美餐丰盛的、令人满足

in a cloud: a large number of small things moving through the air as amass 一团

例: a cloud of locusts一群蝗虫

get at: to approach or reach到达,得到

例: You have to use a little ladder to get at the jars on the top shelves.你得使用一把小梯才可以拿到架子上面的坛子。

next door to: almost the same as几乎

例: Leaving a man to die is next door to murder.让一个人等死无异于谋杀。

in this connection: while speaking of such things关于这一点,就此而论

it doesn’t matter twopence: it doesn’t matter a bit无关紧要

例: It doesn’t matter twopence if he doesn’t accept the invita-tion.他接不接受邀请都不要紧。

第三课酒肆闲聊与标准英语

词汇(Vocabulary)

intricate (adj) : hard to follow or understand because full of puzzling parts,details,or relationships错综复杂的;难以理解的,难懂的

indulge (v.) : give way to one’s own desire尽情享受;从事于

meander (v.) : wander aimlessly or idly;ramble漫步;闲逛conversationalist (n.) : a person who converses;esp.,one who enjoys and is skilled at conversation交谈者;(尤指)健谈者

anecdote (n.) : a short,entertaining account of some happening,usually personal or biographical轶事,逸事

intimate (n.) : a close friend or companion密友,知己

on the rocks [colloq.] : in or into a condition of ruin or catastrophe (婚姻)破坏的;失败的

musketeer (n.) : (formerly)a soldier armed with a musket火枪手

delve (v.) : investigate for information;search发掘;调查(研究)

recess (n.) : a secluded,withdrawn,or inner place幽深处

desultorily (adv.) : aimlessly;at random随意地;无目的地

alchemy (n.) : an early form of chemistry,whose chief aims were to change baser metals into gold:a method or power of transmutation; esp. the seemingly miraculous change of a thing into something better炼金术;变化物质的方法或魔力

tart (adj.) : sharp in taste;sour;acid辛辣的;尖酸的;刻薄的

convict (n.) : a person found guilty of a crime and sentenced by a court罪犯churl (n.) : a farm laborer;peasant农民;庄稼人,乡下人

rift (n.) : an open break in a previously friendly relationship分裂;失和scamper (v.) : run or go hurriedly or quickly急驰,快跑

rendering (n.) : a translation翻译

bilingual (adj.) : of,in or using two languages(用)两种语言的

intercept (v.) : seize or stop on the way,before arrival at the intended place 拦截;截断;截击。

abuse (v.) : use wrongly;use insulting,coarse or bad language;scold harshly滥用;辱骂,口出恶言

coin (v.) : make up;devise;invent(a new word,phrase,etc.)编造;杜撰(新词、新短语等)

tussle (v.) : fight,struggle,contend,etc.vigorously or vehemently斗争,搏斗;竞争

dandelion (n.) : any of several plants of the composite family,common lawn weeds with jagged leaves,often used as greens,and yellow flowers蒲公英(属)

pejorative (adj.) : disparaging or derogatory轻蔑的;贬低的

facetious (adj.) : joking or trying to be jocular,esp.at an imappropriate time滑稽的;诙谐的;(尤指在不适当的时候)开玩笑的

underling (n.) : a person in a subordinate position;inferior disparaging(通常作蔑词)下属;

edict (n.) : an official public proclamation or order issued by authority;

decree法令;命令;布告

immune (adj.) : exempt from or protected against something disagreeable or harmful不受影响的;可避免的

ultimatum (n.) : a final offer or demand,esp.by one of the parties engaged in negotiations,the rejection of which usually leads to a break in relations and unilateral action,the use of force etc.by the party issuing the ultimatum最后通牒

chimpanzee (n.) anthropoid ape of Africa,with black hair and large,outstanding ears(非洲)黑猩猩

短语 (Expressions)

make a point: explain fully what one is proposing充分解释

例:All fight,you’ve made your point;now keep quiet and let the others say what they think.好啦,你已经把话说清楚了;那就别说了,让别人谈谈看法。

in a flash: suddenly,very quickly转瞬间,立刻

例: Just wait here.I’u be back in a flash.就在这儿等我,我马上就回来。

on the rocks : (colloq.)in or into a condition of ruin or catastrophe(婚姻)破坏的,失败的

例: Tim’s marriage is on the rocks.提姆的婚姻亮起了红灯。

get out the bed on the wrong side: to be cross or grouchy早晨起来便心情不好

lay down : to assert or declare声明,颁布

例:The regulations lay down a rigid procedure for checking safety

equipment.法令规定了一套严格的安检程序。

on wings : in flight;continually moving about像飞一样地,飘飘然例: The birds are on wings in the sky.鸟儿在空中展翅高飞。

turn up one’s nose at : to sneer at,scorn嘲笑,轻蔑

例: The children turned up their noses at my home cooking.孩子们嘲笑我的厨艺。

in the shoes of : in another’s position站在别人的立场上,设身处地例: I’m glad I’m not in his shoes with all those debts to pay off.我庆幸不用像他那样去偿还所有的债务。

come into one’s own : to receive what properly belongs to one,esp.acclaim or recognition得到自己该得的东西,如荣誉或世人的口碑

sit up : (colloq.)to。become suddenly alert;be surprised or startled吃惊,警觉

例: I called her a damned hypocrite and that made her sit up.我骂她惺惺作态,她马上警觉起来。

第四课就职演说(1961年1月20日)

词汇(Vocabulary)

inaugural (adj.) : of an inauguration就职(典礼)的

signify (v.) : be a sign or indication of;mean表明;意味

almighty (adj.) : having unlimited power;all—powerful有无限权力的;全能的

forebear (n.) : an ancester 祖先,祖宗

prescribe (v.) : set down as a rule or direction;order;ordain;direct命令;指示;规定,订立

generosity (n.) : the quality of being generous慷慨;宽宏大量

heir (n.) : person who appears to get some trait from a predecessor or seems to carry on in his tradition继承者;后嗣

foe (n.) : enemy;opponent敌人

undoing (n.) : the act of bringing to ruin,disgrace,or destruction毁灭;破坏

at odds : in disagreement;quarreling意见不一致;有争执

asunder (adv.) : into parts or pieces分成碎片;分散

prey (n.) : a person or thing that falls victim to someone or something牺牲品;掠夺品

subversion (n.) : a subverting or being subverted.ruin 颠覆(活动);破坏sovereign (adj.) : independent of all others独立自主的

outpace (v.) : surpass;exceed在速度上超过;胜过

invective (n.) : a violent verbal attack.strong criticism,insults, curses, etc.; vituperation 抨击;辱骂,谩骂

shield (n.) : any person or thing that guards,protects,or defends; protection 保护人;防护物;保护

writ (n.) : a formal legal document ordering or prohibiting some action命令;律令;文书;传票

adversary (n.) : a person who opposes or fights against another; opponent;enemy对手,反对者;敌手,敌方

anew (adv.) : again重新,再

unleash (v.) : release from or as from a leash(解开皮带以)释放

engulf (v.) : swallow up;overwhelm 吞没,淹没,压倒

civility (n.) : politeness.esp. in a merely formal way 礼貌,客气

belabor (v.) : talk about at unnecessary length唠唠叨叨地反复讲formulate (v.) : put together and express (a theory.plan ,etc.)a systematic way系统地阐述(或提出)(理论、计划等)

tap (v.) : draw upon;make use of开发、发掘

heed (v.) : pay close attention to;take careful notice of注意, 留神,留心beachhead (n.) : a position established by invading troops on an enemy shore;a position gained as a secare starting point for any action;foothold 滩头堡,登陆场;立足点

endeavor (n.) : an earnest attempt or effort努力,尽力

testimony (n.) : any form of evidence,indication. etc.;proof证明,证据embattle (v.) : [常用于被动语态]prepare,array,or set in line for battle使准备战斗,使严阵以待

tribulation (n.) : great misery or distress, as from oppression;deep sorrow苦难;困苦;忧伤

forge (v.) : move forward steadily,as if against difficulties; form;produce(似乎迎着困难)稳步前进;形成;结成

alliance (n.) : a close association for a common objective as of nations,political parties,etc.联盟,联合,同盟

短语 (Expressions)

at issue : in dispute;to be decided;at variance;in disagreement意见不一致

例:What is at issue is the extent to which exam results reflect a student’s ability.意见的分歧之处在于考试对于学生能力的影响程度。

at odds : in disagreement;quarrelling;antagonistic意见不一致,有争执例: IHe was at odds with his colleagues.他与同事意见不合。

east off : to discard;abandon;disown丢弃,摆脱

例: A haven of tranquility where you can cast off the strains and stress of life.一个可以摆脱生活重负的宁静港湾

beyond doubt : certainly毫无疑问

例: She was beyond doubt one of the finest swimmers in the school.毫无疑问,她在学校里游泳游得最棒。

第五课爱情就是谬误

词汇(Vocabulary)

fallacy (n.) : a false or mistaken idea,opinion,etc.;error谬论,谬见;错误

enterprising (adj.) :full of energy and initiative;willing to undertake new projects有进取心的;充满首创精神的;有胆量的

unfetter (v.) : free from fetters;free from restraint of any kind;liberate除掉…的脚镣;解放;使获得自由

limp (adj.) :1acking or having lost stiffness;flaccid;drooping,wilted柔软的

flaccid (adj.) : hanging in loose folds or wrinkles:soft and limp;flabby不结实的;松驰的;松软的

spongy (adj.) :of or like a sponge;soft and porous海绵(状)的;柔软有弹性的

pedantic (adj.) : of or like a pedant迂腐的,书呆子气的

trauma (n.) :a painful emotional experience,or shock.often producing a

lasting psychic effect and sometimes a neurosis(精神)心灵创伤calculating (adj.) : shrewd or cunning. esp. in a selfish way;scheming精明的;(尤指)专为自己打算的;有算计的

perspicacious (adj.) :having keen judgement or understanding;acutely perceptive聪颖的;敏锐的

astute (adj.) : having or showing a clever or shrewd mind:cunning;crafty;wily 聪明的,敏锐的;精明的;狡猾的

dynamo (n.) :generator发动机

scale (n.) : either of the shallow dishes or pans of a balance秤盘;天平盘penetrating (adj.) :sharp;piercing锐利的

scalpel (n.) : a small,light,straight knife with a very sharp blade,used by surgeons and m anatomical dissections解剖刀,手术刀

faddist (n.) :a person who follows fads赶时髦的人

fad (n.) : a custom,style,etc.that many people are interested in for a short time;passing fashion;craze一度时髦的风尚,风行一时的东西;一时的狂热

craze (n.) :something that is currently the fashion;fad一时的风尚;风行一时的东西;时髦

acme (n.) : the highest point;point of culmination顶点,极点appendicitis (n.) :inflammation of the vermiform appendix阑尾炎

laxative (n.) : any laxative medicine;mild cathartic轻泻药;通便剂raccoon (n.) :a small,tree—climbing, chiefly flesh—eating mammal浣熊mumble (v.) : speak or say indistinctly and in a low voice;mutter喃喃地说;含糊地说

temple (n.) :either of the flat surfaces alongside the forehead,in front of each ear太阳穴,鬓角

incredulous (adj.) : unwilling or unable to believe; doubting;skeptical不相信的;怀疑的

unsanitary (adj.) :not clean;harmful to health不卫生的;对健康有害的shed (v.) : shed a natural growth or covering,as hair(毛发等)脱落unsightly (adj.) :not sightly;not pleasant to look at;ugly不美观的;难看的;丑陋的

swim (n.) : current fashion潮流,时髦/砌the swim conforming to the current fashion赶时髦

gear (n.) :a specific adjustment 0f a toothed wheel(汽车等的)排挡narrowly (adv.) : closely;carefully;thoroughly仔细地;严密地

attic (n.) :the room or space just below the roof of a house; garret顶楼,阁楼

covet (v.) : want ardently;long for with envy垂涎;觊觎

cerebral (adj.) :appealing to the intellect rather than the emotions;intellectural理智的;凭理智行事的

pin—up (adj.[colloq.]) : designating a girl whose sexual attractiveness makes her a subject for the kind of pictures often pinned up on walls[口](女子)其照片可供倾慕者钉在墙上的

proportions (n.) :1ines;shape of the body线条;身材

making (n.[often in p1.]) : the material or qualities needed for the making or development of something[常用复]素质;内在因素

carriage (n.) :conduct;behaviour;posture行为;举止;姿态

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高级英语下lesson 13课文翻译

Lesson Thirteen Work工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。 Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

相关主题