搜档网
当前位置:搜档网 › 郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】
郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧(中)【圣才出品】

5.3 减译法

1. I know my friends from the feel of their faces.

【译文】我靠触摸脸庞来辨认朋友。

2. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.

【译文】冰是固体,如果加热,就融化成水。

3. John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework.

【译文】约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。

4. But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 【译文】但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。

5. He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor’s thimble.

【译文】他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。

6. Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…

【译文】史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。

7. I framed the words in my mind: “Pardon me, but have I done something to offend you?”

【译文】我心里在嘀咕:“对不起,我有什么举止行为冒犯你了吗?”

8. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are, taking up a wupan, a couple of hundred if they are hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid.

【译文】纤夫拼命拉纤逆流而上时,你就会听见他们唱着较急促的号子。拉五板木船时,或许五六人就行,但当拉着鼓着横帆的大船过急滩时,那就得要二三百人。

9. If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you, making everyone else want to bask in it.

【译文】满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间,使别人愿意沐浴在这阳光中.

10. Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.

【译文】她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着

他。

【译文】此句中有两个“she was looking at him”,如不作省略而译为“她像平常那样望着她一样望着他”,汉语就显得啰嗦繁复,诘屈聱牙。

11. There are some things that I have happily seen of the wondrous way of the spider.

【译文】蜘蛛的奇异动态,我曾有幸目睹。

【解析】译文省去“there are some things that”后,文字简约,表达生动,意思明确。

12. Standing as it does on a high hill, the church commands a new view.

【译文】教堂建在高山上,向下眺望,风景优美。

13. You shall facilitate the foreign trade enterprises by adopting measures such as holiday appointment inspection application, telephone inspection application, fax inspection application, advance inspection application, and clockwise wait for inspection.

【译文】要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。

【解析】译文省略了对英语原文中代词“you”的翻译。原文中的“you”为泛指人称代词,不是指某个具体的听话人。因此,根据汉语语言习惯,对于泛指人称代词,通常需要将其省略而采用无主句来翻译。

14. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.

【译文】他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也会很开心。

15. There are a variety of population problems in all parts of the world.

【译文】世界各地存在着各种各样的人口问题。

【解析】译文省略了there are的翻译,更加简洁易懂,也更符合汉语行文习惯。

16. How is it with the sick man?

【译文】那病人怎么样了?

17. It is all over with him.

【译文】他一切都完了。

18. She feared it would go hard with Antonio.

【译文】她怕安东尼奥要受苦。

19. Lu Xun has it that “Read your own work at least twice after you have got through your writing, trying to cut off all unnecessary words, sentences, and even paragraphs without any regret.’’

【译文】鲁迅说,“写完后至少看两遍,竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜。”

20. It is with words as with sunbeams: the more they are condensed, the deeper the burn.

【译文】文字像日光一样:愈精炼,愈有力。

21. I don’t think it is he.

【译文】我想不是他。

22. You’ll be in for it if father finds out you’ve not been to school for three days.【译文】要是爸爸发现你三天没去上学,你就要倒霉了。

23. He led a dog’s life of it.

【译文】他过着牛马不如的生活。

24. Lord Angelo dukes it well. (Shakespeare)

【译文】安哲罗勋爵很有爵爷的神气。

25. We are born to slave it for our lord. (Thackeray)

【译文】我们生来就是为君主效劳的。

26. I am used to roughing it.

【译文】我已习惯于栉风沐雨,过艰苦的生活了。

27. He lords it over his inferiors.

【译文】他对部下摆架子,逞威风。

28. If you are found out, you will catch it.

【译文】如果你被发现,你要挨骂的。

29. I am determined to fight it out.

【译文】我决心要斗到底。

30. She is starring it in the provinces.

【译文】在几个省她正在成为观众注意的中心(成为主角/明星演员)。

31. We had to walk it in the rain.

【译文】我们不得不冒雨而行。

32. Can’t you swim it?

【译文】你能游过去吗?

33. Shall we walk it or bus it?

【译文】我们走路还是乘巴士?

34. We will have a hard time of it.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译【全册】

人教版新目标八年级英语初二英语上册课文翻译【全册】 一单元 SECTION A 图片周末你通常做什么?我经常去看电影。 1c她在周末做什么?她经常去看电影。 2a你多久看一次电视?每周两次。 2c你多久看一次电视?我每天看电视。你最喜欢什么节目?《动物世界》。你多久看一次? Grammar Focus你周末通常做什么?我通常踢足球。他们周末做什么?他们经常去看电影。他周末做什么?他有时看电视。你多久购物一次?我每月购物一次。程多久看一次电视?他每周看两次电视。 3格林中学学生做什么?大多数学生每周锻炼三或四次。一些学生每周锻炼一两次。一些学生非常活跃,每天都锻炼。至于家庭作业,大多数学生每天都做家庭作业。一些学生每周做三或四次家庭作业。没有学生每周做一两次作业。关于“看电视”的结果很有趣。一些学生每周看一两次电视,一些学生每周看三或四次电视。但大多数学生每天都看电视。

4谁是最好的英语学生?你能做什么来提高你的英语水平?你多久读一次英语书?我每周读两次英语书。 SECTION B 1a垃圾食品牛奶水果蔬菜睡觉咖啡 1b刘芳,你多久喝一次牛奶?我每天喝牛奶。你喜欢牛奶吗?不喜欢,但我妈妈想让我喝。她说牛奶对我的健康有益。 2c你多长时间运动一次?我每天都运动。你多长时间……一次? 3a……但是我非常健康。我每天都锻炼,通常是在我放学回家的时候,我的饮食习惯非常好。我尽量多吃蔬菜。我每天都吃水果,每天都喝牛奶。我从不喝咖啡。当然了,我也喜欢垃圾食品,我每周吃二或三次。噢,还有,我每天晚上都睡九个小时。所以你看,我爱惜我身体。我的健康的生活方式帮助我取得了好的成绩。好的食品加上运动帮助我更好地学习。 3b我认为我有点不健康。我几乎不锻炼。我每周吃两次蔬菜,但我从不吃水果。并且我不喜欢喝牛奶。啐!我喜欢垃圾食品,每周吃三到四次。我也喜欢喝咖啡。因此或许我不

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

英语翻译题20套(带答案)

英语翻译题20套(带答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the din ing room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

人教版新目标八年级英语上册课文翻译

Unit 1 Where did you go on vacation ? Sectoin B 2b 7月15日,星期一 1.今天早上我和家人抵达马来西亚槟城。 2.天气晴朗炎热,于是我们决定去宾馆附的海滩。 3.我和姐姐尝试了滑翔伞运动,我感觉自己就像一只鸟。这太令人兴奋了! 4.午饭我们吃了非常特殊的东西——马来黄面,可真是好吃呀! 5.下午,我们骑自行车去了乔治市。 6.如今那里有许多新的建筑,但是许多老房子依然还在。 7.在乔治市的一处古老的地方——海墘街,我们看到了一百年前中国商人们的房子。 8.我在想这里过去的生活是什么样子呢。漫步在乔治市真是很享受。 7月16日,星期二 9.一天的差异是多么大呀!10.我和爸爸决定今天登槟城山。11.我们本想徒步到山顶,但是天下起了小雨,于是我们决定乘坐火车。12.因为人太多,我们等了一个多小时的火车。13.当我们到达山顶的时候,雨下得很大。14.我们没有带雨伞,结果我们(被淋得又湿又冷,真实糟透了!15.并且因为糟糕的天气,底下的东西我们什么都看不到。 16.爸爸没有带足够的钱,所以我们只吃了一碗米饭和鱼。因为我太饿了,饭的味道尝起来还真是不错 Unit 2 How often do you exercise? 第五中学的学生们在课余时间做什么? 17.上个月,我们询问了我们的学生一些有关课余活动的问题。18.我们的问题是有关锻炼、使用网络,以及看电视。以下是所获得的结果。 19.我们发现我们的学生中只有百分之十五每天锻炼。百分之四十五的学生一周锻炼四至六次。百分之二十的学生一周只锻炼一至三。还有百分之二十的学生根本就不锻炼! 20.我们都知道许多学生经常上网,但是让我们惊讶的是,有百分之九十的人每天

2007-07 英语翻译 0087 试卷及答案

全国2007年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真 挚,所以我就不害怕了。 B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害 怕。 C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真 会使我害怕呢。 D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那 么热情和真挚。 2. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much. A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。 B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么 喜欢吃冰激凌。 C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。 D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。 3. Then there is the fire season. That takes care of the property that managed to survive the deluge. A.接下来就进入了易着火的季节,大雨过后幸存的财物就落到它的手里。 B. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中勉强剩下的财物在它的照顾中。 C. 接下来就进入了易着火的季节,在大雨中幸存的财物安全地度过了这个季节。 D. 接下来就进入了易着火的季节,如果要想在大雨中幸免,就必须度过它。 浙00087# 英语翻译试题第 1 页(共7 页)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

英语翻译题题库

英语翻译题库 Translation. Directions: This part is to test your ability to translate English to Chinese. Each of the 10 sentences is followed by four choices of suggested translation marked A, B, C and D. Choose the best answer. 1. When exporting goods, it is essential to arrange insurance cover in case the goods are lost or damaged in transit. A.为了促进货物出口, 减少货物的丢失或者损坏, 必须发展保险业. B.出口时, 货物基本上都会上保险, 这样货物就避免了丢失或损坏. C.出口货物时必须办理保险, 以防货物在运输过程中丢失或者损坏. D.出口前货物一般都会上保险, 以便在货物遗失或损坏后得到赔偿. 2. If we do not receive payment by the end of this month, we will have no alternative but to take legal action. A.如果本月底我们还收不到付款, 我们将会采取除申诉以外的一切行动. B.如果在本月底我们仍未收到货款, 我们别无选择, 只能采取法律行动. C.如果本月底我们还收不到订货, 我们就不得不采取其他办法了. D.如果本月底我们还收不到订购的货物, 我们就不得不拒绝付款. 3. Party B has the right to a written notice to Party A under the following conditions. A.乙方在下述情况下有权以书面通知甲方取消合同. B.乙方有义务在下述条件下通知甲方签定书面合同. C.乙方在下列条件下有权拒绝接受甲方书写的合同. D.乙方在下列情况下才得有权与甲方终止书面合同. 4. I have already given instructions for the task to be taken up first and the engineers doing the job to work overtime. A.我已下达指示, 首先要承担这项任务, 并且从事该项工作的工程师们必须加 班. B.我已做了说明, 从事该项工作并肯加班的工程人员具有优先权来参与这项 任务. C.我已经下达指令, 涉及该项工作的人员应首先接受该项任务, 并且要加班工 作. D.我已做了解释, 首先必须有工程师们愿意加班工作才能有可能来完成这项 任务. 5. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. A.尽管电子计算机有许多优点,可是它不能理解创造性工作,也不能代替人类。 B.有许多优点的电子计算机也不能代替人类去做创造性工作。

人教版新目标八年级英语上册课文翻译

八年级上册参考译文 Unit1 2d 嗨helen,很久没见 你好rick。是的,我上个月在度假 哦,你去了哪些有趣的地方吗 是的,我和我家人一起去了贵州 哇,你去了黄果树瀑布吗 是的,那里很棒,我们在哪里拍了很多照片。你呢,你做了什么有趣的是在上个月吗 没有,我只是呆在家里,很多时间都在休息和阅读 2b 7月15日,星期一 今天早上我和家人抵达马来西亚槟城。天气晴朗炎热,于是我们决定去宾馆附的海滩。我和姐姐尝试了滑翔伞运动,我感觉自己就像一只鸟。这太令人兴奋了!午饭我们吃了非常特殊的东西——马来黄面,可真是好吃呀!下午,我们骑自行车去了乔治市。如今那里有许多新的建筑,但是许多老房子依然还在。在乔治市的一处古老的地方——海墘街,我们看到了一百年前中国商人们的房子。我在想这里过去的生活是什么样子呢。漫步在乔治市真是很享受。 7月16日,星期二 一天的差异是多么大呀!我和爸爸决定今天登槟城山。我们本想徒步到山顶,但是天下起了小雨,于是我们决定乘坐火车。因为人太多,我们等了一个多小时的火车。当我们到达山顶的时候,雨下得很大。我们没有带雨伞,结果我们(被淋得又湿又冷,真实糟透了!并且因为糟糕的天气,底下的东西我们什么都看不到。爸爸没有带足够的钱,所以我们只吃了一碗米饭和鱼。因为我太饿了,饭的味道尝起来还真是不错 Unit 2 第五中学的学生们在课余时间做什么? 2d hi 你下周有空吗 嗯下周我有充足的时间 真的吗,怎么过的? 我有跳舞和钢琴课 你学了哪些种类的舞蹈 摇摆舞我每周一学一次,很有趣。 你多久上钢琴课? 一周两次 那星期二呢?

我和我的小伙伴玩羽毛球,你想来吗当然

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布

2020年10月自考00087英语翻译真题答案已公布 一、词汇翻译1. travel companion 【答案】旅伴 2. e-bank 【答案】电子银行,网上银行 3. government purchasing 【答案】政府采购 4. flower shop 【答案】花店 5. 弱势群体 【答案】disadvantaged group 二、单句翻译1. 我应集中精力,读我所未读过的书。 【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read. 2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。” 【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.” 3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own. 【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。 4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。 【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one. 【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为focused on,“热点问

(英语)高三英语翻译试题经典

(英语)高三英语翻译试题经典 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

2020年新版八年级上册英语课文翻译(供参考)

2018年新版八年级上册1 - 10单元 (课文+翻译) 英语Go for it! 八年级上册1 - 10单元(课文+翻译) Unit 1 Where did you go on vacation? ---------------------------------- P 2你去哪儿度假了? Unit 2 How often do you exercise? -------------------------------------- P4你多久锻炼一次? Unit 3 I’m more outgoing than my sister. ----------------------------- P6我比我的姐妹外向。 Unit 4 What’s the best movie theater? ---------------------------------- P8 最好的电影院是哪家? Unit 5 Do you want to watch a game show? -------------------------- P 10你想看个游戏节目吗? Unit 6 I'm going to study computer science. ------------------------- P 12 我打算学习计算机科学。 Unit 7 Will people have robots? ---------------------------------------- P 14 人们将会有机器人吗? Unit 8 How do you make a banana milk shake? -------------------- P16 你怎样制作香蕉奶昔? Unit 9 Can you come to my party? ------------------------------------P18 你能来我的聚会吗? Unit 10 If you go to the party, you’ll have a great time! -------------P20 如果你去参加聚会的话,你将会玩得非常高兴! Unit 1 Where did you go on vacation? 你去哪儿度假了?Section A —1b(P1) Conversation 1(对话1) Xiang Hua: Hey, Tina. Where did you go on vacation? 嘿,蒂娜。你去哪儿度假了? Tina: I went to the mountains with my family. 我和家人去爬山了。Xiang Hua: Did everyone have a good time? 大家都玩得开心吗?Tina: Oh, yes. Everything was excellent. Where did you go, Xiang Hua? 1文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.

【全国自考真题+答案】2019年4月00087英语翻译试题

全国高等教育自学考试(2019年4月) 00087英语翻译(试题及答案) I.Word and Phrase Translation (20 points, 1point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet. 1.antibody 2.end product 3.popular will 4.nighttime news 5.slum houses 6.copyright permission 7.travel companion8.school choice 9.the Czech Republic10.dietary supplements B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet. 11.山寨应用12.公共事业部门 13.疾病预防14.电工产品 15.室内装修16.劳工问题 17.品牌知名度18.文化内涵 19.风险投资20.意向书 II.Translation Revision (20 points, 2 points each) A.Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 21.原文:The accused man wouldn’t apologize as he knew he was in the right. 译文:因为被告知道自己有权利这样做,所以他不肯道歉。 改译: 22.原文:A tip in cash would be a reminder of their service role, whereas the offer of a drink is a friendly gesture. 译文:现金小费是他们服务角色的提醒物,而请他们喝一杯则是友好的表示。 改译: 23.原文:Economic structure will be optimized and environment-friendly growth will be encouraged to speed up further development of the city. 译文:为进一步加快城市发展,经济结构将被优化,环保型经济增长将受到鼓励。 改译: 24.原文:In the second week of February, the NBA interrupts its season to celebrate the annual NBA All-star game. 译文:在2月的第2周,美职篮中断赛季比赛,以便庆祝每年一度的美职篮全明星赛。 改译:

相关主题