搜档网
当前位置:搜档网 › 北外高级翻译名师李长栓谈MTI

北外高级翻译名师李长栓谈MTI

北外高级翻译名师李长栓谈MTI
北外高级翻译名师李长栓谈MTI

北外高级翻译名师李长栓谈MTI

翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别

近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。

2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。

近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI 班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。

报考北外高翻重点提高语言表达能力

在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。

北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。

李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。

学翻译,多一些选择与积累

北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。”因此,对

翻译专业硕士,不能盲目乐观,提高高校教学水平才是第一位的。

对学生来说,如果在北外高翻学得好,将来也许可以做到高端的翻译。总的来说,通过在北外高翻的学习,可以夯实自己的专业基础,多一些积累,将来进入不错的机构,能够有能力寻找更好的发展机会。李老师坦言,“学翻译,将来也不一定做翻译。”像李老师这样,执着地一辈子做翻译的人终究是少数。

北外翻译专业硕士学业压力很大

在北外高翻学院,只有口译专业,没有笔译专业,笔译专业设在英语学院。但李老师认为,北外高翻对笔译同样十分重视,一年级硕士生每周要上两次笔译课(双向各一次),作业也十分繁重。李老师自己也主要教汉译英笔译,他觉得北外高翻重视笔译,是因为学生将来毕业,无论在哪里工作,离不开笔译,笔译也是口译的基础,因为李老师心目中最好的口译,就是出口成章。李老师相信北外高翻毕业生的笔译能力,是绝不亚于专门的笔译专业的。

而正因为由于北外高翻学院的办院宗旨是培养“高级”翻译人才,所以学生们理论课很少,只有硕士二年级第一学期有一门理论课,其余全是课堂内外的翻译实践和练习。由于繁重的课业压力,北外高翻的学生没太多的精力干别的事情,李老师也并不主张学生在课外接太多活,从而耽误了学习。李老师坦言:“在北外高翻读书的人,面对老师的要求,都会感到自卑,感到自己要学的东西太多了。”

今年考完高翻,初试很顺利,复试很忐忑,最后结果还是不错的。在大三准备的时候,得到了很多学长的帮助,尤其是方舒学姐,另外看了一篇很好的考研经验贴,颇受启发,算是考研过程中的一个指南书。所以呢,星光高翻的论坛区一直都流传着:喝水不忘掘井人。所以我也写一份,希望给自己学校和其他学校准备考北外高翻的人一些经验。欢迎分享,转载请注明转载即可。喜欢的赞一个哈~

目录

第一章一些数字

第二章分专业介绍

a) 法英汉复语

b) 英汉同传

c) 北外法语系

第三章考研后反思:“我还能不能有其他选择?”

第四章考研心态:决胜于心

第五章PS的碎碎念

第一章一些数字

英汉同传

法英汉同传(复语)

北外法语系

分数线(总分500)

345

345

345

专业1+专业2的线(300)224(且单科不低于112)217

229

专业科目1(150)

英语基础

法语基础

法语基础

专业科目2(150)

英汉笔译

英汉笔译(复语卷)

法语百科

第二章分专业介绍

一法英汉复语

因为我考得就是这个专业,所以我也会用最多的文字来介绍这个专业和我的经验。

考研政治:

高中三年的理科让我背起政治很悲剧很悲剧,其实我最后的12月一整个月都在没日没夜的背,几乎没复习其他的科目,但是最后我只考了65,非常悲剧,另外,今年北外以两门专业划线,政治只要考55就行,多一分都没意义,所以,对于以后考研的人来说,真的,别花时间复习了,真的,总共给它100小时极限了,再多就不划算了。你要做的就是报个考研政治押题班,就是12月中下旬各个培训机构都会有的班,然后背背,然后把政治的肖秀荣的选择题做了,绝对绝对够用。另外,政治答题技巧很重要,所以报个班还是事半功倍的。

二外英语:

这个不是全国英语,是北外自己出的二外英语。包括选择,完型,阅读,翻译。都非常非常基础,而且侧重搭配和词汇量,所以把六级好好准备过了的人基本上这门就不用看了,尤其是考高翻,这门如果还要复习的话,那还是考个别的吧…(话粗理不粗啊~)

重点来了…法语基础(其他语就是某语基础):

北外的法语基础卷子,神乎其神,堪称唯一。参考书就是马晓宏老师的《法语》(3,4册尤其)和《法国语言与文化》(灰紫皮儿的),尤其尤其是课后练习,非常重要。另外,体型每年会稍有不同,但是都是这两本书后面的练习题的体型,没有阅读,有写作。最坑爹的第一题,没有之一,就是最坑爹的,20个孤伶伶的生词,20分,翻译,上下文。就是考你词汇量,我们今年考了一个饱和度,眼泪哗哗的。把这几本书的孤僻生词都总结起来好好复习吧!过了第一题,后面就是一马平川。但是,我始终不知道自己为什么只考了111(难道暗示着我要一辈子光棍...? ),可能还是有很多小陷阱没注意到,所以也不要轻敌,认真做每一题。

英汉翻译:

汉译英英译汉各两段,每个部分第一段200字左右,第二段300-400字,都不难,至少今年很简单,今年的是买电子书和纸质书的优劣,生物钟,贫富差距,中国贸易发展(这第四篇我忘了,反正就是很中式的一个东西)。参考书目在高翻官网招生简章都有,传送门:https://www.sodocs.net/doc/7211871038.html,/

栓哥今年在判卷之后痛批考生,那是英汉专业,复语专业的卷子不仅词汇简单而且判卷要求很松很松,把核心意思翻译出来,说人话,然后尽可能好,不能有拼写错误和搭配错误,最后一点尤其尤其注意,再次的一点,就是字别太烂…栓哥特别强调了书写很影响心情的!但是如果打草稿,你的时间会非常紧,高翻官网有试卷,你们做做就知道了,草稿纸肯定不够!所以!神技:多打印几张准考证带着,不给草稿纸就用准考证背面!我就这么干的…老师都惊呆了,木有见过…但是奈我不何~~

复试(用英语):

今年复试比重占到总成绩的70%,就是说您辛辛苦苦复习了那么久的初试成绩才占30%。坑爹无比…复试分两个考试:1 视译和复述2 面试。对于第一部分的视译,300字文章,

5-8分钟预读,然后录音,自己针对性的练练,练习时录音,你自己听听自己的声音就明白了,把自己的声音练得自信,顺畅,说人话。做到这三点,绝对高分。因为是英译汉,千万别说火星话,把它整理成中文句子再说,另外,语速要学胡主席为佳(最好别温总理…);复述呢,就是给你一片专八听力那么长的mini-lecture但是会很简单,一定是一篇讲话,所以会有很多口头禅留给你让你做笔记,我学过一些笔记法,而且考试可以听两遍,所以只要把刚才说的自信,流畅,加上尽量不要用错介词(我知道对复语学生还是很难的…)这三点做到,就好了;对于第二部分面试,就是给你一篇400多字的文章看,然后可以记笔记然后聊天。今年栓哥面的我,吓得我声音有点抖,所以考完特别焦虑不自信。但是其实不用紧张,这部分并不难。看文章我给你两个建议:1要么就不看details就记下一些好的expressions 然后用上以提高自己的表达能力,外语专业的应该知道这种提高表达的方法;2 就记下details 老师问的时候狂拽到你记得内容中,避免犯错。我今年就是被坑了,今年文章跟自主创新有关,我自己觉得自己知道得多就开始狂拽,后来发现我的文章都没用上,自己的话还会出错,那8分钟还白记了,后悔不已,不过聊得还挺high的~。注意:复述视译毕竟相对于面试口试来说是可控制的,拿到复述视译的50+(满分60),面试40你最差能给你24+(应该拿到30+),总分85你基本上就没问题了,80也差不多。

二英汉复语

政治,不再赘述。

二外XX:

好像有法语西语日语等,都不难,看看书即可,个人认为以后北外可能沿用今年高分划专业线的模式,所以政治和二外考高了确实没什么意义。

英语基础:

其实最早我想考英汉同传的,但是主要是因为这门所以最终选择了复语。英语基础以阅读为重,阅读又以国外知识分子看的报刊为主,比如经济学人(Economist),这个杂志有中文网,大家准备时可以看看,先自己理解然后再对照中文,其实我真心觉得英语基础拼的是阅读量,阅读一开始复习起来很难,后来会好些。所以要认真啃Economist。本科今年专业线112 分。

英汉翻译:

同样是汉译英英译汉各两段,每个部分第一段200字左右,第二段300-400字,我不知道今年试题,大家可自行去北外高翻官网下载。一般英专的翻译是由一片杂文或者小品文的,可以参考高翻官网的参考书目,此外,如果时间充裕做做《散文108篇》要能做完并吃透,你就牛了,这部分应该能做的很不错(要活用,其实还是看领悟了)。但是,这个与复语卷子最大最大的区别其实不在于难度,而在于评分标准。复语学生的拼写和介词用错,因为毕竟英语对他们那不是第二外语是第三外语,但是对英专学生,这是不可容忍的错。错一个就会玩命儿扣,另外,对于过于幼稚简单的表达也是会相应扣分的,总体要比复语严格很多很多,一定要重视细节。本科本年也是112分。

复试同复语,除了面试题目不同,其他完完全全一样。

三北外法语系

政治和二外英语同复语,不再赘述,二外英语不难,复习下六级的词汇。

法语基础同复语

法语百科是从翻译,文学,国际政治等专题中抽出几个作为考试题,灵活度较高,大三好好学习,然后好好复习,不会太难的。

第三章考研后反思:“我还能不能有其他选择?”

其实那天有个外校的考生在复试的面试的时候问了我一些建议,其实我的建议,真的发

自内心的建议就是:北外高翻不一定就是唯一的选择。

1 你为什么选择高翻?

因为它很有名,你就是想上,还是你真的就是非同传不当?国际上把同传的练习过程用磁带小时来衡量,其实也就是听录音做练习的时间,我不记得具体数字了,大概是400-800小时,看起来短,你做做看就知道了,一天能做一小时?这包括准备,实战,扫盲,以及接受那个渺小和翻得不说人话的废物的自己。每次听录音都会有一种强烈的挫败感,但是还是要坚持下去。同传高薪谁人不知,为何人还是那么少?不是所有人都适合这个职业。我选择高翻,初二就决定了我要做高翻确实一开始是因为他钱多,我当时想,哇,我一个月那么多钱我得买多少吃的玩的和电脑游戏~随着对这个行业的了解,我知道我的性格不适合做营销,不适合社交场合多的工作(那其实就没剩几个工作了…),我不抽烟不喝酒,且不想抽烟喝酒,我怎么营销?要么改变自己的原则,要么选择其他的道路。所以同传适合我。所以一定要想好,不要废了好大力气考了高翻最后发现那不是你想要的。

2 北外高翻,我出来就是同传?

错!太错了,老师确实能教很多方法,如果没有自己的努力,同传就只能是梦想,所以想一步到位的也可以洗洗睡了。自己至少要在奋斗几年的!

3 我就想当同传,我就要上北外高翻?

不然!谁说必须上北外高翻才能当同传,相反,我事后才知道,其实巴黎高翻,美国蒙特雷高翻和英国的几所高翻(巴斯(Bath)、纽卡斯尔(Newcastle)、利兹(Leeds)、威斯特敏斯特(Westminster))都是非常好非常好的,而且是国际口译协会AIIC认可的,AIIC有多牛,自己查查吧。但是中国没有AIIC认可的培训机构。这几所外国学校排名前几,学费加生活费每年30-50万,其实是可以接受的,而且出路会比北外高翻好很多,但是课业压力确要大几十倍。如果家庭条件允许,申请还来得及的话(也就是说您大学成绩都不错的话),申请显然比北外高翻更好,而且好得太多了。我就觉得当年自己视野太狭窄了,什么都不知道,所以就知道傻傻的考北外高翻,没有准备过申请,有点后悔,但是由于是视野问题,再重新来过我还是会选择北外高翻,所以也没什么可后悔的。

第四章考研心态:决胜于心

说点考研心态问题:

初试前

你会无比紧张,善良的系就算了,不善良的会催你论文提纲,让你准备期末考试,完全忽视你的考研,该干嘛就干嘛,绝对没有高三的各种“天下人必须让我”的优势了。所以,初试切忌浮躁,就算全世界人逼你,你还是踏实准备你的考研,把其他事情尽可能以及格的程度做完。当时12月正式我天天背政治的时候,好不容易可以休息会,想玩会了,还必须得交论文提纲,我不想不交,不想当钉子户,但是确实很忙,于是非常仓促的把三级提纲和书目以取巧的方式交上去了,导师很善良帮我改了很多,12月30日前(考研前1周)顺利交稿。另外,坑爹的期末考试居然在考研前几天一天一两门!而成绩还很重要,我也知道这几天需要再重新复习一遍考研的错题啊,过去的笔记啊,是画龙点睛。所以期末考试每门我都以迅雷不及掩耳的速度做完了,我知道考不高,但我知道也够用,毕竟75分的要求还是很低的,所以为自己争取了很多复习的时间以及让自己最快的考完可以假装没考过,这样把注意力完全集中在考研,不分心则胜了60%。最后,考研前1-2天,你会很紧张很紧张,想想办法疏解疏解,我就是聊天,聊啊聊我就不紧张了,大家按照自己脾气对症下药,提前准备。

考试时

一般你会不紧张了,发挥自己的水平的80-90%就行了,但是也不要轻敌。今年我看到卷子都乐出来了,因为比我想象的简单的多太多了,但是做的时候就有点大意,法语基础居然考了111,非常不满意,但是好在没影响结果,所以万幸万幸。切不可轻敌!

复试前

正常情况是这样的:你会比初试还要紧张…毕竟总成绩中复试占70%,70!什么概念,初试白考了有木有…所以紧张是肯定的,我的解决办法就是,每天还是坚持练习复述视译和看点英语新闻,然后就早点休息,打扮打扮自己,精神点,自信点,然后听天由命。面试千万别紧张,原来我看过一篇帖子还说什么帅哥美女主考呢,我一进去看见栓哥真的慌了,因为特别敬佩他不想给他留下不好的印象,但是又准备的不够充分没想过会是他,这次面试真的是我有生以来所有面试类考试中最最最最最差的一次,没有之一,真的特别差,语法错误特别多,说话也抖,但是由于复述视译做的很好,所以还是被录取了。特别特别要注意一点:复述视译是一台台电脑的录音,你要做好被人打扰的准备,比如别人在你翻译的时候有人咆

哮啊,水杯撒啦等等,要做到泰山崩于前面不改色,所以平时练习可以故意设置点干扰,比如开电视啊什么的。这对以后也有用,你当同传谁能保证你方圆无力无人接近啊,万一敲门啊咳嗽啊,别慌就好。

第五章碎碎念

其实跟那两个单身的特别好友说要发征婚启事好久了~让他们看看我这积极的心态~而本来想借此机会发个征婚启示的,后来写完前面突然不好意思写了,唉~大家意会就行了,反正哥还单身,具体的就不多说了…

我还要说,你想考研成功的话,有个办法能让你100%成功,那就是心无旁骛的复习!真的,你要是能做到你一定能考上,难就难在了干扰太多,心态浮躁,无心复习。希望大家加油,同时也希望自己以后能更好,实现同传的理想,然后再实现一个超级牛的同传的理想,然后呢就让它自己然后着吧……

【摘要】看了不少经验文,都是本届考生说自己特别懊悔没选另外一个专业,尤其是笔译同学没有勇敢地选择来高翻。这里想给学弟妹们一点小经验。

一、个人情况

本人初试专业课230多,只能说一般。因此特别重视复试。准备初试时也再三犹豫过,是考高翻的MA还是MTI,是MTI口译还是笔译。但一路走来,非常庆幸自己能扬长避短,做了正确选择,最终面试81多,总分80左右,虽然不能跟MA的大牛相比,但还是顺利录取。

二、百科

很多人都觉得高翻难,不敢报。所以才造成报笔译的人那么多。其实初试只要尽力过线,复试才是王道。如果你认为自己考试实力过硬,例如专四能考很好,阅读改错词语搭配一直很在行,那么没问题,基础英语应该是你的强项,建议考MA。而如果这个你觉得不是很在行,那么百科欢迎你。因为据往届学长姐说,基英容易出的很难,而百科花几个月突击是完全没问题的。

其实我对自身文学百科功底不是很自信,但9月份开始准备,都可以搞定,所以相信你也可以嗒。同时,复试结果表明,很多MA确实是大牛,所以对复试不是很有自信的童鞋,MTI是你不二之选。这是MA与MTI比较情况。但要注意,MA每年有那么几个调剂名

额来MTI,而MTI是没有后路的。

三、笔译&口译

下面说说笔译与口译。这个真的得根据个人情况来决定,首先,你的口语能力是不是过硬,语言面貌够不够好。我大学期间参加过外研社英辩赛和演讲赛,拿过国奖和省奖,每周必去英语角,觉得口语底子还过得去。而且用一位高翻学长的评价说,我的语言面貌不错。所以才敢大胆地在初试期间放弃口语,因为9月才开始,时间特别紧张,几乎完全不曾张口练习。

今年3月初正式开始备战复试,觉得口语竟捡的很快,看来底子还是在的。口语有自信的童鞋,语言面貌好的童鞋,发音和台风都棒棒嗒的童鞋,请大胆报口译,不然一定会后悔,而且关键是不能发挥你在复试的优势。

其次,你的听力怎样,ted到奥巴马到经济学人搞不搞得定。我后期每天狂练听力,精听磨耳朵,觉得颇有长进。不要觉得自己没接触过口译就不敢报MTI,其实复试并不是考你口译,仅仅是复述而已,复述完全靠笔记和听力。笔记神马的可以练习,但是听力的硬实力还是要有才行。我大学期间接触过一些口译专业培训,但笔记仍然一般,没怎么专门练习。3月正式开始练习笔记,20天也算是基本摸清套路。所以还是觉得挺幸运的。

希望像我当时一样犹豫不决的你们可以对自己更加坚定。用一种笃定必胜的心态,勇往直前的精神,摘得北外桂冠。

过去的一年里我也得到了许多热心学长姐的帮助,再次默默地感谢一番。希望能在你圆梦的道路上尽微薄之力。It'llbemygreatpleasure!

北外英院笔译MTI经验帖

一、自我情况简介

我其实不是什么大神,自己的初试成绩不高。总分只有357分,仅比国家线高了7分,其中政治71分,二外63分,翻译111分,百科112分。复试成绩是92分,最后总分83.2分。

本人本科就读于北京一所非985非211的一本学校。在校期间,四级601,六级577,专四良,三笔通过,曾担任过新东方的英语老师,教授词汇、听力和口语。

由于暑假在新东方教课,所以我真正的复习时间开始得很晚,大约是8月中旬左右。本来备考时间就很紧了,结果那个时候还生了一场特别麻烦的病,不得不在10月份跑回家休养一个月,一边养病一边复习,效率和强度可想而知。所幸的是,10月末身体已经差不多好了,自己总算是可以高强度地备战考研了!

所以,我的经验帖中主要阐述了一些节省时间,提高效率的复习方法,当然还借鉴了其他大神的方法作为补充,希望可以对下一届报考的童鞋有所帮助。

二、初试各科

1. 政治(得分71分)

第一阶段:做精讲精练+1000题。精讲精练这本书会在暑假时候出,每天看个一两章,做做后面的题。踏踏实实的做完一整本。当然,你做到后面的时候肯定会发现自己已经忘光了前面的知识点,没有关系,千万别着急~

1000题的内容非常基础。你翻遍所有的经验帖,基本上都是将1000题和精讲精练搭配着做。这本书咱们主要是做选择题,哲学部分的大题可以写一些,其他部分的大题看看答案就差不多了。

锦囊:很多人准备政治的时候,1000题只做一遍,做的时候正确率很高,一旦半个月不看马上又忘了。这个时候再翻一遍精讲精练很耗费时间,所以你可以再利用一遍1000题巩固印象。

再做一遍的时候,遮住原来的答案,勾出错题的题号。你需要在每个错误选项后简洁的做一些笔记,进一步加深印象,夯实基础。经检验,效果很不错。

第二阶段:《形式与政策》和《考点预测(背诵版)》肖秀荣出的这两本书非常有用,前者是针对时事选择题的,后者涉及需要背诵的选择题和大题考点,分类清晰,容易上手,不要犹豫,出了就买,买了就背。

第三阶段:四套卷与八套卷八套卷会先出,在11月左右,四套卷在12月左右出。自己分配好时间,一套一套认真做完,总结正确率和错误点,时常复习。

许多经验帖都会告诉我们,这两套卷子的大题需要背下来,那必须的呀!不过,大题的答案有的时候不太好背,你需要自己归纳要点,形成一个逻辑链。怎么方便怎么来就对了。

补充:考研政治的辅导书有很多种,比如风中劲草,任汝芬,启航之类的,都要买吗?我的感想是,买肖秀荣的就够了,他出的书体系比较完整,一路跟下来绝对偏不了,关键是能形成一个完整的框架。风中劲草我也买了,实在是看不完也看不下去。这纯属个人观点啦!

2. 二外(得分63分)

大家应该都有所了解,北外的翻译硕士需要考二外,可选择的语言包括日语、法语、西语、德语、俄语,小语种的翻译硕士需要考英语。

我选择的是法语。由于我是跨专业考的,所以之前真是完全没学过法语,全靠自己,以至于过程非常捉急而痛苦。

第一阶段:使用北外规定的法语参考书,即简明法语上下两册,网上的套装会有课后习题的答案。如果你跟我一样,毫无二外基础,闷头读这套书会发现短时间内效果并不高。因此当时我在考虑报班,但是报班的话路上会浪费时间,课堂内容也不能回访,故我就想着能

不能报网络课。

我先是在淘宝上买了简法的配套视频,非常老的一套视频,特别模糊,但是讲解的还不错。为了形成更系统的语法框架,经过在各种网站上的法语课程(比如网易、YY、沪江)对比后,我在跟谁学网站上购买了毛晖老师的法语语法串讲的课程,老师讲的很细致,一点都不难,价钱也很合适,比走读班便宜了很多~所以极力推荐二外学法语的童鞋可以报这个班。

时间方面,我建议大家暑假的时候上册的内容需要搞定,单词和语法要吃透。下册的话9月份弄完42课就差不多了。每天抽时间读一篇课文,因为真的特别容易忘。

第二阶段:做大量练习。练习册的选择在精不在多。我使用的是毛晖老师推荐的法语语法点点通(中级)和众多大神推荐的大学法语考研必备(黄皮子),语法书用的是法语语法系统解读(张德富著)

当时自己听一节网络课就做一节点点通,上面会有简要的讲解和习题,挺有用的。做完这本后就开始练大学法语必备,这本书一定要买!!!特别特别重要!!这本书按题型分章,我们只要做北外的题型就可以了,包括选择题、完形填空题、阅读题、翻译题。选择题是大头,法语必备的选择题至少要做两遍,易错题要烂熟于心,经常复习。

第三阶段:练真题北外从02到15年的法语真题和答案我都从网上自己找到或是买到,好不容易集齐了。真题的选择题每个年份都要练,错了的标记,找出理由,记下固定搭配。

北外每年的选择题和翻译题都容易考原题,所以咱们还要练真题里面的五个汉译法句子。此外,汉译法常考简法课后的汉译法练习,所以大家要利用好课后练习的答案。

至于完型和阅读,唉,留法五年的表姐看了真题阅读之后告诉我,这个难度相当于他们大学的课堂材料。所以考试的时候,我第一篇阅读愣是做了一个多小时,联猜带蒙。

建议:二外真题最好在11月份搞定,不要拖到12月。

3. 翻译(得分111分)

翻译其实得分并不高,呜呜呜!

(1)词组翻译你需要用到中国日报热词,喵大每个月都会总结。建议大家买中国日报出的红皮书,和热词小册子。卢敏老师的微博热词需要背下来,关注一下他微博就好啦。此外,跨考教育出的一本词组小册子非常实用,分类清晰,还有每个词条的频率统计。再推荐一本《英语口译常用词组应试手册》(王燕编,外文出版社)

(2)段落翻译下面我开始简单粗暴的列书单。

庄绎传《英汉翻译简明教程》过两遍

武峰《十二天英汉翻译》过三遍左右

张培基散文选积累表达

三笔实务配套练习过两遍

韩刚90天攻克三笔过一到两遍

政府工作报告几遍都不多

美国国情咨文积累表达

各院校真题集练练练!

英译汉方面,除了跟着书做练习外,还要多读外刊,一周一篇经济学人封面文章的精读是必要滴。扩大单词量的话,可以用专八词汇书和刘毅的10000词汇和22000词汇,基本就没什么问题啦。

汉译英呢,大家还可以跟着喵大每天早上的翻译练习一起练一练,看看评论里其他同学是怎么译的,那些用法你没见过,比你的更好,那就赶紧记下来。

4. 百科(得分112分)

不管是英语翻译硕士还是小语种翻译硕士,大家考这门科目的题目都是一样的。

因为准备时间晚,所以我在网上买的北外学姐的百科资料,和喵大微博总结的资料。此外,还买了各院校的百科真题和答案,以及某机构出的材料,重点看与北外风格相关的。

北外风格特别明显,偏文学、历史,今年还有点考地理的意思。大家一定要多研究真题,采取联想法,比如某年考红楼梦,你就要积累一些宝黛、木石姻缘之类的知识;再比如考了鲧,你要联想到三皇五帝这些东西。实践证明,运用联想法,可以提高词条预测的准确度。

小作文年年都比较正常,我下载了许多题材比较全的公文写作电子书,跟着喵大的模板练了不少。大作文今年比较坑,要求写散文,考场上我就懵了,最后写了一篇杂文,估计分低也是因为这个,大家一定要引以为戒啊。大作文的话今年散文、议论文都准备吧,可以看看《散文诗》和《经典美文》这些杂志,高考满分作文还有素材我都买了几大本,贱价出售。。。。。。

三、复试准备

初试分出来我就崩溃了,就比去年国家线高十几分,专业线比去年低了9分,整个人都不好了,于是疯狂的找调剂学校。

后来进复试的时候我简直不敢相信,以为分数线错了,只记得自己一个劲地上蹿下跳。由于只有一个星期多一点的时间,中间还要考专八。所以专八考试一结束,我马上抱着英汉互译和政府工作报告去啃了。我还看了前辈们写的经验帖,准备了十几个复试的主观问答,

还买了其他学校的复试资料。

复试和往常一样,分三个房间,笔译的人最多。因为今年统考的指标是12个,我看到笔译的房间有24个人,瞬间觉得刷一半的压力太大了。排位顺序是按照考生编号,和考试成绩无关。我排第四个进去,因为过于紧张我直接走错了教室,差点跑到厕所去。复试有三个老师,先是视译两段,中译英是中国食品安全法,简直让我懵的不行;英译汉则是美国大选候选人对布鲁塞尔恐袭的反应,前面都简单,最后一句话我愣是没看懂,瞎翻过去了。

问了我三个问题,第一个是成功的定义是什么。这个真没准备到,想都没想就直接答了。第二个是有没有什么翻译经验。第三个是为什么选择笔译而不是口译。

当老师告知我可以走了的时候,真的有一种怅然若失的感觉,一年的努力在几分钟内画上了句号,像是真正结束了,却还有些舍不得。随后就是焦急地等待着结果了,成绩最后出来,复试成绩还不错,上了90,也算是一种逆袭吧~

四、后记

我依然记得自己初试成绩出来之后,跟一位研友说,我估计是没戏了,我要上考研论坛上写一篇帖子,名字就叫《我为什么考不上北外》。那个时候的我真的没有想到自己居然能考上北外,完成自初中时就有的的梦想。

考研之路本来就是几家欢乐几家愁,在等待北外的复试结果时,我也十分彷徨。由于总分不够高,调剂系统里的申请学校没有一所发复试通知,于是我也斩断了所有的退路,一心祈祷着能上第一志愿。直到现在,愿望终于实现,我还有些难以相信,以至于给大家写帖子的时候还特地又去查了一遍,确定自己真的是拟录取了。(讪笑~)

在此,我要感谢武峰老师,感谢喵大,感谢张满胜老师,卢敏老师,感谢翻硕和CATTI 两位博主,还有许多我曾求助过的博主们,谢谢你们!

最后一个小建议:大家可以勤加搜索网络上的资源,提升自己的英文水平,我是属于特别爱报网络课的人。现在算一算我报的班,有武峰老师的三级笔译,MTI强化班,MTI冲刺班,精读班;喵大的专八班以及各种小视频;张满胜老师的语法讲座班;夏鹏老师的经济学人、莎士比亚、哲学的故事课程;译国译民公司的笔译精审初级班课程还有韩刚老师的二笔真题讲解、视译课程等等。

如果还有些问题文中没有涉及到,欢迎大家继续在评论中问我。当然,我之前在网上买的初试和复试资料白菜价放送,有什么问题欢迎评论或是私信我,来者不拒哇哈哈~

北外英语翻译XX考试2021年试题(一)

北外英语翻译xx考试XX年试题(一) (一)初级笔译考试时间:180分钟 Part 1 Translation from English into Chinese 1 hour 30 minutes ? Read the following two passages. ? Translate them into Chinese. ? Write you answers on this paper. ? You ___y use the additional paper for any rough work but you must copy your answers onto this paper. . Passage 1 Head injuries Ali ___ was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Ali ___ banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day. But, back at her stu ___s, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were being Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted. Ali ___ was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were nor ___l, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still pro ___ss new infor

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

结束-上海外国语大学高级翻译学院

结束,意味着新的开始 ——“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校尾声及学员心声 高级翻译学院 “在这里收获了满满的知识,聆听了众多大师精彩的言论,结识了很多志同道合的朋友,

时间过得太快了”,“虽然只有十天左右的学习和相处时间,我们却结下了深厚的友谊,真的很舍不得大家”,“希望你们能够在这条路上坚持,看到不一样的风景”……这是师生们在“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校毕业典礼上的感慨。随着典礼的结束,由上海外国语大学高级翻译学院承办的2014年“翻译学与翻译专业”研究生暑期学校也在众多学员的不舍中圆满拉下帷幕。 回顾十多天的“教”与“学”,忙碌、充实、紧张、热烈、活跃、汗水、争论、激情、开心……,再多的词汇也不足以形容师生们课上课下丰富的学习和生活内容。120名来自全国各地的本科生、硕士生、博士生、青年教师冒着上海的酷暑高温,集聚在上外高翻学院,分口译、笔译、译学三个方向参加培训和研讨。高翻学院为了能够最大化利用学院的师资力量,组织了一支由老中青三代优秀教师组成的梯队,以面向三个方向的大型讲座、分方向的工作坊、专题性学术沙龙、答疑式组别讨论等形式,灵活机动地安排教学和研讨。 讲座由高翻学院名师谢天振、柴明颎、姚锦清等坐镇,向学员讲解“翻译与文化”、“外语与翻译”、“翻译项目的操作”、“翻译的职业化”等内容。口译方向的教学主题包括“英汉交替传译”、“汉英交替传译”、“同声传译”等;笔译方向的课程包括“汉英笔译”、“英汉笔译”、“CAT与翻译”等;译学方向的研讨内容包括“翻译史与翻译史研究”、“中国文化外译与研究”、“翻译研究方法论”等。学习中期,学院特别安排了学员去上海市博物馆参加“啄木鸟”行动学以致用,检视博物馆的中英文,把典型的案例带回课堂上讨论,通过实地考察思考平时的学习。还安排了学员们到文化贸易语言服务基地考察,让他们切身了解翻译的职业化、笔译的项目管理流程以及实习基地的建设和利用。

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

北外高级翻译名师李长栓谈MTI 多一些选择和积累

北外高级翻译名师李长栓谈MTI:多一些 选择和积累 【前言】 翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translationand Interpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。特邀北京外国语大学高翻名师李长栓教授,来为大家解析北外翻译硕士专业: 翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别 近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。 2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。 近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。 报考北外高翻重点提高语言表达能力 在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。 北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。 李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北外翻译真题

北京外国语2009年翻译专业硕士(笔译)考试真题 I. Translate the following passages into Chinese and write your translation on the answer sheet. (50 points-25 points x 2) Passage 1 In Defense of Translation by Howard Goldblatt (葛浩文) How’s this for an occupational testimonial: “There is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched。” Who are these people everyone loves to hate, and, if they're so bad, how do they get away with what they're doing? Well, I confess: I'm one of them. I'm a translator。 … I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don't I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! (276 words) Passage 2 Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like "trimming the fat," "getting lean and mean," or "shedding weight." Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no "kinder, gentler" words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job。 In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words) II. Translate the following two short passages into English and write your

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

北外口译翻译技巧资料(英译汉)

英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一)根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二) 根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一)将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二)将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二)中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.

北外翻译学考研经验总结

翻译学经验贴~~一点总结Post By:2010-5-9 23:29:00 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文

2010年北京外国语大学高级翻译学院入学考试备用试卷参考译文(汉译英部分) 李长栓 三、将下列段落译为英语(25分) 气候变化对中国农业生产、粮食安全、经济发展、生态保护、水资源利用、公共健康保障都将带来重大威胁。积极应对气候变化是中国实现可持续发展的内在要求。中国正处在全面建设小康社会的关键时期, 处于工业化、城镇化加快发展的重要阶段,发展经济和减缓气候变化任务十分繁重。在目前的发展阶段,能源结构以煤为主,经济结构性矛盾仍然突出,增长方式依然粗放,能源资源利用效率较低,能源需求还将继续增长,控制温室气体排放面临巨大压力和特殊困难。(209字) 译文: Climate change [1]will pose serious challenges to China's food production[2], economic development, ecological conservation, exploitation of water resources and public health, and must be effectively addressed for sustainable development. On the other hand[3], this is the cruc ial stage to achieving the country’s target of a complete-xiaokang society[4], during which faster industrialisation and urbanisation is necessary. China is therefore faced with the double challenge of growth and mitigation[5]. In addition[6], dependence on coal as the main energy source, energy intensive growth and low energy efficiency will trigger greater energy demand, and emission control will become an even[7] greater challenge. 四、将下列短文译为英语(50分) 经济危机促使美国的年轻人重返校园 通常来说,如果有一桩生意在经济危机时期提高价格,那么定会丧失其顾客。但是这一法则对美国的大学来说却毫不适用,它们在提高学费的同时却招来了史无前例的众多报名者。就拿乔治亚技术学院系统来说,其28个校区中从电力维修专业到牙科卫生专业均大幅增加了学费,但学生人数却比一年前增加了24%。一位发言人说,校园里的停车位已经满得“使我们不得不将车停到养牛的牧场里”。

北京外国语大学高级翻译学院考研复试通知复试分数线复试参考书复试名单

北京外国语大学高级翻译学院考研复试通知复试分数线复试参考书复试名单 一、复试工作安排 复试重点考查考生的专业水平、科研和创新能力及综合素质。 (一)复试形式:专业笔试、北京外国语大学考研复试,专业面试、外语听力(即在一月份统考初试中参加第二单元“外国语”科目该语种的听力考试)。 (二)复试时间、地点: 1、外语听力及资格审查:2014年4月6日8:30—11:30地点:东区逸夫楼 2、专业笔试:2014年4月6日14:30—16:30地点:东区逸夫楼 3、专业面试:2014年4月7日—8日地点:各院系 4、体检:2014年4月8日、9日两天上午体检(要求空腹)(4月8日上午:京外考生,4月9日上午:京内考生)地点:北外东区南门外校医院 专业笔试时间2小时;外语听力(含统考外语、第二外语)20分钟;专业面试时间10-15分钟/人。 外语听力及资格审查、专业面试时间安排,详见研究生院网页上公布的《北京外国语大学2014年硕士研究生各专业复试安排》(将于3月26日公布,网址 http://202.204.128.180/html/);专业笔试及外语听力的考场具体安排,北京外国语大学考研复试,请于4月6日上午资格审查时,在东区逸夫楼前展板上查看。 (三)考生资格审查:

所有参加复试的考生均须出示本人准考证、居民身份证(军人凭军官证)原件。 应届考生:须出示学生证; 非应届考生:有正式编制工作单位的考生,须提交档案所在单位人事部门负责人签字、盖章的“同意脱产攻读硕士学位研究生”书面证明(无正式编制工作、档案存放在人才交流中心的考生不须出具此证明)。查验大学本科毕业证书、学士学位证书、本人有效二代身份证原件,同时递交学历、学位证书复印件,以及《教育部学历证书电子注册备案表》(学历在线验证:登录中国高等教育学生信息咨询网(https://www.sodocs.net/doc/7211871038.html,),进入“学信档案”在线申请学历验证,打印《教育部学历证书电子注册备案表》)。 复合加分政策考生提交:①身份证复印件;北京外国语大学高级翻译学院考研复试②参加相关项目的证明文件复印件。 不参加资格审查者复试成绩无效,取消复试资格。 二、复试成绩及录取原则 录取时按照考生总成绩排序,择优录取。 1、各院系考生总成绩计算公式: (1)有专业笔试的院系: 总成绩=复试成绩(专业笔试×50%+专业面试×48%+外语听力×2%)×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。 (2)没有专业笔试的院系: 总成绩=复试成绩(专业面试×98%+外语听力×2%)×50%+〔(初试专业1成绩+专业2成绩)÷3〕×50%。 (3)高翻学院:

北外口译翻译技巧资料(精)

北外口译翻译技巧资料(英译汉 英译汉 Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择 (一根据词性 He likes physics. They are shining like gold. Like knows like. (二根据上下文联系 He is the last man to do it. He should be the last to blame. He is the last man to come. He is the last person for such a job. 二.词义的引申 (一将词义做抽象化的引申 1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性 Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。

2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power. 他们的军队耀武扬威地夺取了政权。 (二将词义做具体化的引申 The car in front of me stopped and I missed the green. 我前面的车停下来了,我错过了绿灯。 三.词义的褒贬 (一英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown. 他是位有名望的人。 His notoriety didn’t come until his death. 他的恶名是他死后才传开的。 (二中立意义的词在上下文中译出褒贬 The politician talked about his hopes and ambitions. 我们要求他谈了他的希望和抱负 He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds. 他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

北京外国语大学翻译硕士考研招生人数(含推荐免试生)

北京外国语大学翻译硕士考研招生人数 (含推荐免试生) 北京外国语大学2016年应用型硕士研究生招生专业目录 其中翻译硕士一共招124人,其中笔译45人,口译79人. 学科代码及名称专业 代码及名 称 研究方 向 代码及 名称 所属 院系 招 生 人 数 考试科 目 备 注 0551 翻译 硕士055101 英语笔译 (77) 英语笔 译(英语 学院) 001 英语 学院 30 ①101政治②翻译硕士外 语(212俄语、213日语、214 法语、215德语、217西班牙语 选一)③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 (78) 英语笔 译(专用 英语学 院) 026 专用 英语 学院 15 055102 英语口译 (79) 英语口 译(英语 学院) 001 英语 学院 24 (80) 英语口 译(高翻 学院) 011 高级 翻译 学院 55 055103 俄语笔译 (81)俄 语笔译002 俄语 学院 12 ①101政治②211翻译硕 士英语③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识055104 俄语口译 (82)俄 语口译 055106 (83)日005 8①101政治②211翻译硕

日语口译语口译日语 系 士英语③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 055107 法语笔译(84)法 语笔译003 法语 系 12 ①101政治②211翻译硕 士英语③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 055108 法语口译(85)法语口译 055110 德语口译(86) 德语口 译 004 德语 系 10 ①101政治②211翻译硕 士英语③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 055112 朝鲜语口译(87) 朝鲜语 口译 010 亚非 学院 3 ①101政治②211翻译硕 士英语③362朝鲜语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 055113 西班牙语笔译(88) 西班牙 语笔译 007 西葡 语系 4 ①101政治②211翻译硕 士英语③363西班牙语翻译基 础 ④448汉语写作与百科知识 055114 西班牙语口译(89) 西班牙语口译 055117 泰语笔译(90) 泰语笔 译 010 亚非 学院 4 ①101政治②211翻译硕 士英语③365泰语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

相关主题