搜档网
当前位置:搜档网 › 华师2012翻译作业答案

华师2012翻译作业答案

华师2012翻译作业答案
华师2012翻译作业答案

作业

1.第1题

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the

bad news.

A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

2.第2题

不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。

A.True, their rebellious impulses become weak because they have their

own children.

B.True, they have pulled in their horns to rebel since they have their

own children.

C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses.

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

3.第3题

If you would know the value of money, go and try to borrow some; for

he that goes a borrowing goes a suffering.

A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很

不好受的。

B.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。

C.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为那个去借钱的人会吃

苦头。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

4.第4题

On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now.

A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。

B.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

C.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

5.第5题

即使商品质量好,也不能漫天讨价。

A.Even quality goods must have a price ceiling.

B.You should not demand too high a price with quality goods.

C.The owner of quality goods should not demand too high a price.

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

6.第6题

… but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted.

A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。

B.无奈莎吴唐老太太像体面所允许的那样快地把可怜的布里格斯打发走了。

C.但是莎吴唐老太太等到面子过得去的时候就很快的把可怜的布里格斯打发出门了。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

7.第7题

当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。

A.At that time, we had become as close as the members of one family. We were on very intimate terms. We could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.

B.By now, we had become very intimate. We made no distinction between

each other’s things. We dug our chopsticks into each other’s bowls for choosing pieces of meat.

C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat.

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

8.第8题

他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.

B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.

C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself.

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

9.第9题

这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

A.This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her.

B.This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.

C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

10.第10题

There is a mixture of the tiger and the ape in his character.

A.他的性格既残暴又狡猾。

B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。

C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

11.第11题

俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes.

B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods.

C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better.

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

12.第12题

There’s bee n some dirty work with the club accounts and some money is missing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

B.俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

13.第13题

The children are always up to amusing tricks.

A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。

B.孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。

C.孩子们总是喜欢玩一些引起兴趣的诡计。

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

14.第14题

张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。

A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune.

B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced.

C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune.

答案:B

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

15.第15题

War was avoided by a master stroke of statesmanship.

A.战争被高度的政治策略避免了。

B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。

C.战争的被避免是由于运用了高度的政治策略。

答案:B

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

16.第17题

学校不会管这样的事情。

A.The school does not bother about such things.

B.The school authority will not bother about such things.

C.Such things will not be managed at this school.

答案:B

您的答案:B

题目分数:2

此题得分:2.0

17.第18题

She is an absolutely one-man wife.

A.她是一个绝对地只要一个男人的妻子。

B.她是一个忠实的妻子,绝对地只有一个男人。

C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

18.第19题

His preoccupation with business left little time for his family.

A.他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。

B.他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。

答案:C

您的答案:C

题目分数:2

此题得分:2.0

19.第20题

这具有重大的历史意义。

A.This is of historic significance.

B.This has great historic significance.

C.Its historic significance is great.

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

20.第21题

这些工人都是篮球的热心观众。

A.These workers are avid watchers of basketball matches.

B.These workers are avid watchers of basketball.

C.These workers are warmhearted watchers of basketball.

答案:A

您的答案:A

题目分数:2

此题得分:2.0

21.第16题

The growth of electric media and the emphasis on lifelong learning add up to tremendous opportunities for people who can combine the excitement of computer graphics and animation with educational content. This “edutainment” filed will be open to everyone from the entrepreneurs who package and marker the products to computer programmers, graphic artists, animators, and educators.

答案:对于那些能把制作计算机图表和动画的乐趣与教育内容相结合的人来说,电子传媒的发展以及对终生学习的强调为他们增加了众多的机会。这个“寓教于乐”的领域将对每个人(从经营产品包装和行销的企业家到计算机程序员、制图艺术家、动漫家和教育家)开放。

您的答案:对于那些能把制作计算机图表和动画的乐趣与教育内容相结合的人来说,电子传媒的发展以及对终生学习的强调为他们

增加了众多的机会。这个“寓教于乐”的领域将对每个人(从经营包装和行销的企业家到计算机程序员、制作艺术家、动漫家和教

育家)开放。

题目分数:30

此题得分:27

22.第22题

我喝我清茶.doc

答案:

我喝我清茶译文.doc

您的答案:Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained this plane can be a real master of his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleasure. 题目分数:30

此题得分:27

作业总得分:94.0

作业总批注:

2014春华师在线翻译作业

单选题 第1题 (2) 分这些工人都是篮球的热心观众。 A、These workers are avid watchers of basketball matches. B、These workers are avid watchers of basketball. C、These workers are warmhearted watchers of basketball. 第2题 (2) 分她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。 A、She was always scolding her children, but they knew that her scolding might be like a knife but her heart B、She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. C、She was always scolding her children, but they knew that she was kindhearted while scolding. 第3题 (2) 分这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。 A、This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her. B、This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her. C、This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 第4题 (2) 分 On these pages you get the story of what happened --- and how leading Americans see the priorities now. A、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。 B、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 C、以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及当领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。 第5题 (2) 分 His preoccupation with business left little time for his family. A、他全神贯注于事业,为他的家庭留下了很少的时间。 B、他对事业的全神贯注留给他家庭的时间很少。

2012级 CET4 翻译练习素材及词汇

CET 4 翻译练习素材及词汇 1.旅游 上海是世界闻名的大都市,也是中国第一大商业城市。上海市高楼林立,灯火映天,素有“远东明珠”的世界级声誉。美丽的外滩(the Bund),缤纷的南京路、淮海路以其夺目的光彩展示着大上海的无穷魅力。上海有“购物天堂”之说,这里商品荟萃,市中心南京路有全国著名的百货、食品及特产商店(specialty store),五光十色,被誉为“中国美丽的橱窗”。 Shanghai is world-renowned metropolis and the biggest commercial city in China. Because of its numerous brightly lit skyscrapers, Shanghai enjoys an international reputation as the “Pearl in the Far East”. Its infinite glamour is vividly shown by the beautiful bund and prosperous and illuminating Nanjing Road and Huaihai Road. As a paradise for shoppers, Shanghai has all kinds of merchandise/commodities on display. Nanjing Road in the city center is lined with nationally known department stores, food stores and specialty stores. The colorful display of commodities won the road the reputation of a beautiful shopping window (showcase) of China. 长城是一段一段地建造起来的,当时是为了防止北方游牧民族入侵。公元前221年秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。以后汉、隋、唐、宋、元、明等各朝又继续加固,增修长城,今天人们看到的长城基本上是明朝的长城。长城多处都成了废墟,但有几处已经修复,最有名的是八达岭长城,每天都吸引了数以万计的游人。 The Great Wall was built section by section to keep out the nomads from the north. In 221 B.C. after Qin Shi Huang, the First Emperor of the Qin Dynasty, united China, the sections of the Great Wall built by the kingdoms of Qin, Yan, and Zhao in the 5th century B.C. were linked and extended. The subsequent dynasties, including Han, Sui, Tang, Song, Yuan and Ming, etc., continued to strengthen and extend the wall. Today the Great Wall you see is basically the wall of the Ming Dynasty. Much of the

全国翻译价格

全国翻译价格 关于全国各地区翻译价格我们根据客户的不同需求和具体情况,提供多种等级和特色的翻译服务,供客户选择:(注:以下报价均为参考价格,精确报价将根据稿件内容的难度、技术处理的复杂程度和时限要求的缓急而定。

品质控制 坚持高端定位是外语通翻译的核心要素,追求高品质翻译需要译员具备深厚的语言功底和专业背景知 识,更需要严格的质量控制体系来管理这一过程: 外语通六阶梯质量控制体系 第一阶梯:译文评估承接 分析稿件性质、用途要求、商务背景、专业术语、数量和交稿时间等,确定是否有100%的把握承接, 否则坚决放弃,以免因质量或交稿时间耽误客户和影响品牌形象。 第二阶梯:专业译员翻译 专业背景的译员只专注于一个行业领域的精准翻译,项目经理根据译文评估,从外语通全球译员库中 分析挑选多名此行业的专业译员成立项目组,统一专业术语和标准,协同翻译。 第三阶梯:翻译质量监控 项目经理监控翻译进展,每日集中疑难词汇,请签约专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质 量问题。 第四阶梯:译文校对排版 汇总所有译文,查错补漏,进一步统一术语,按原文进行排版,形成完整初稿。 第五阶梯:专家译审修改 专家译审对翻译初稿进行翻译准确性审核,确保译稿忠于原文,专业词汇纯正地道。 六阶梯:外籍母语润色第 在华外籍翻译(外译中稿件由中文功底深厚的编辑)对译稿的语法、词汇进行修正和润色,确保译稿 纯正、地道,达到母语品质。 外语通翻译严格执行《ISO译文质量体系》,《翻译质量国家标准GB/T 19682-2005》: 译文质量标准Ⅲ类通用笔译Ⅱ类专业笔译Ⅰ类高级笔译译文用途内容概要、参考资料一般文件和材料正式文件、法律文书、出版物错漏译率小于5‰小于2‰0‰ 译员经验3年以上5年以上8年以上 译员学历硕士以上硕士以上硕士以上 行业背景常识业内资深 海外背景无/短期中期长期 译文校对有有有 专家译审无有有 母语润色无无有 译文排版简单排版详细排版出版级别

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.sodocs.net/doc/72367602.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

2012年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案

2012年5月翻译资格考试三级英语笔译真题及答案 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) Translate the following passage into Chinese. Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jallows salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans Experts say thousands more —many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and

华师网院 2010秋 翻译作业答案

Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。 B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。 C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 答案:C 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。 A.True, their rebellious impulses become weak because they have their own children. B.True, they have pulled in their horns to rebel since they have their own children. C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 答案:C 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:0.0 3.第3题 If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 B.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。 C.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为那个去借钱的人会吃苦头。 答案:A 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0

2015秋华师在线翻译

1.第1题 张先生腋下夹着一本字典,手里端着茶杯,一边踱着步一边哼着一首流行歌曲。 A.Mr. Zhang carried a dictionary under his arm, held a cup in his hand, paced and hummed a tune. B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. C.With a dictionary under his arm and a tea cup in his hand, Mr. Zhang was pacing while he hummed a popular tune. 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 俗话说,不怕不识货,就怕货比货。 A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. B.As an old saying goes, we are not afraid that you do not know all about the goods but we are afraid that you compare the goods. C.As an old saying goes, don’t worry about not knowing about the goods; just compare and you will see which is better. 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. B.Around the manor stood the wretched and confused mass of thatched huts. The snowstorm was blowing violently and rattled the broken windows and doors of every house. C.There was a wretched and confused mass of thatched huts around the manor. The snowstorm was roaring and rattling the broken windows and doors of every house.

2012-2013 第二学期 12级大学英语考试口语话题 答案 翻译

2012-2013 第二学期大学英语口语考试 Please work in pairs and act out following topics 1 Talk about how student life is different from what you expected? 谈学生生活是如何从你的预期不同吗? You may organize your dialogue based on the following aspects: A The facilities of your college你的大学的设施 B The teachers or classmates老师或同学 C The studying atmosphere on campus在校园内的学习气氛 D How do you arrange your spare time? 你是如何安排业余时间的? 2 What do you do to relax when you are feeling stressed? 你做什么来放松当你感到有压力?You may organize your dialogue based on the following aspects: 你可以安排你基于以下几个方面的对话 A What kind of problem may make you feel stressed? 什么样的问题可能会让你感到有压力? B What do you do when you are feeling stressed? 当你感到有压力时,你该怎么办? C How do you relax? 你怎么放松? D Do you think it is harmful to your health to keep your feeling hidden? 你认为它是有害于你的健康,让你隐藏的感觉吗? 3 Are you for or against raising pet? Why is the pet population increasing? 您是为或反对养宠物吗?宠物人口愈来愈多为什么 You may organize your dialogue based on the following aspects: A Please give us your opinion on raising pet? 请给我们你对养宠物的看法 B If you support or oppose it, please tell us your reasons. 如果你支持或反对它,请告诉我们你的理由 C How should we treat animals? 我们应如何对待动物? 4 Why do you think people all over the world enjoy listening to music? What’s your favorite music or music band and what are the positive effects of music on people? You may organize your dialogue based on the following aspects: A Please tell us your favorite types of music and musicians B Have you ever been to music concert? 你去过音乐会吗? C What are the positive effects of music on people? 音乐对人的积极影响是什么? 5. Talk about hunting jobs. You may organize your dialogue based on the following aspects: A. What’s your plan for your future job? B. What qualities do you have in finding a job? C. What preparations can you make for your future career while at college? 2012-2013 年第二学期大学英语口语考试 请在对工作和表现出以下主题

翻译公司收费标准

翻译公司收费标准 1.客户需要翻译的目标语言的普遍性和稀缺性可能导致非常 不同的费用。英语比较普遍,需求大,市场专业的英语翻译人 才也很多,翻译公司无论是从降价到抢占市场,还是成本核算 来考虑,英语收费都比较合理和透明。 其他诸如法语、德语、日语、俄语排在第二梯队,翻译公司收 费标准一般都是200-280元,视稿件专业度和数量略有调整; 意大利,西班牙,越南,泰文等东南亚语种已经接近稀有语 种了,翻译报价至少300元千字起。 2.根据翻译项目类型 常见的翻译方法主要包括翻译翻译、同声传译、本地翻译、口译翻译等,翻译项目自然是不同的收费。 3.根据翻译项目时长 这一时期的持续时间主要是指项目长度:同声传译、会议翻译、商务洽谈、双语主持人、口译、护送翻译、展览翻译,当然,视频翻译、音频翻译按时间计算的时间和会议类型是一个重要因素,是翻译时间决定翻译价格的一个重要因素。 4.根据翻译项目字数

翻译项目的字数是影响收费的重要因素之一,翻译字数主要对于笔译而言,例如:文件翻译、图书翻译、资料翻译、画册翻译等等,这些文件资料的字数决定了项目的翻译价格和翻译收费标准。 5.根据翻译项目语种 主流语种:英语、日语、韩语等和小语种:阿拉伯语、希腊语、印尼语等的翻译收费标准区别。我们知道:“物以稀为贵,”所以小语种的翻译报价会比主流语种收费要高的。 6.根据翻译项目难易程度 对于翻译公司来说,翻译费在很大程度上取决于翻译的难度程度,不同的行业术语不同,难度不同; 专业翻译公司将根据翻译人员的翻译水平、专业知识、翻译经验等方式来评价自己的翻译团队,高层次的翻译人员当然都是高收费; 如通用翻译、精细翻译、出版层次等不同类型的翻译报价不同,稿件的行业领域、材料难度、选择翻译类型等都是决定翻译公司收费标准的因素。

2017华师在线作业英语教学理论92分

1.第1题 本教学法的教材按有利于培养学生发现和理解语言规则的原则来设计。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 2.第2题 该教学法的三个原则包括:交际性原则、任务性原则和意义原则。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 3.第3题 该教学法是以英国的“结构主义”作为其语言基础理论的。 A.语法翻译法 B.直接法 C.情景法 D.听说法 您的答案:C 题目分数:2.0 此题得分:2.0 4.第4题 尽管该教学方法可以分为两种派别,但我们会发现在他们的教学中都包含两种活动类型:任务型活动和语言学习活动。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式

您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 该教学法主张全外语教学,母语在外语课堂中不应该使用。 A.语法翻译法 B.直接法 C.认知法 D.交际法 您的答案:B 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 按照该教学法的三个原则,我们应让学生在真正的交际活动中进行有意义的活动,完成一定的学习任务以达到语言交际能力。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:0.0 7.第7题 该教学法的语言学习观点与交际法一样。除此以外,该教学法还有其学习原则,即任务能提供语言习得所需要的语言输入、输出及互动;任务活动能激发学生兴趣及动力;学习困难也能通过协商来解决。 A.认知法 B.交际法 C.全身反应法 D.任务型语言教学模式 您的答案:D 题目分数:2.0 此题得分:2.0 8.第8题 在该教学方法中,在引领学生进行做事活动时,教师还扮演

20春华师《翻译理论与实践》在线作业

(单选题)1: -() I tell the head teacher all that has happened? -No, you ()! Mr. Xin would be terribly angry. A: Will; needn't B: Would; can C: Should; mustn't D: Must; don't have to 正确答案: C (单选题)2: In the 16-19 age group,32 of women smoke () 28 of men. A: comparing to B: comparing with C: compared to D: compare with 正确答案: C (单选题)3: The sun was shining brightly, () everything there () more beautiful. A: making; look B: to make; looked C: and made; looking D: and making; be looked 正确答案: A (单选题)4: If () the same treatment again, hes sure to get well. A: Giving B: give C: given D: being given 正确答案: C (单选题)5: - I heard Back Street would sing at the New Theater.- Where did you ()? A: pick that up B: put that up C: make that up D: take that up 正确答案: A (单选题)6: It was the very place () the soldiers fought over sixty years ago. A: that B: which C: where D: there 正确答案: C (单选题)7: Although he was disabled when he was only ten years of age, yet he aimed

2013级第三学期翻译(1)

2013级第3学期段落翻译资料 (合计10篇) 翻译一 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。 Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, thus forming the beautiful natural lines resembling ice flowers. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing. 翻译二 根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。 According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal,the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished color. After the Tang Dynasty, the clothing system stipulated that all the people were prohibited from wearing yellow clothes except the royal family. 翻译三 年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性(ornamental)。 New Year Painting, a kind of Chinese painting, originated from ancient door god painting. In the period of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty, it was formally known as New Year Painting. In the Northern Song Dynasty, it was a trend to paste new year paintings on New Year festivals and other holidays. The wood panel new year painting has a long history. It can be called a pearl of the treasures of folk art in China. The wood panel new year paintings, as its name implies, are painted with wood panels. They not only have very high artistic value, but also are highly ornamental. 翻译四

相关主题