第一单元
大学校长
中小学校长
局长
省长
总书记
总工程师
总编辑
总经理
总教练
总干事
总指挥
总领事
总监
总厨
副主席
副总理
副省长
副教授
副主任医师
副总经理
大堂经理(宾馆)助理教授
助理研究员
助理工程师
高级工程师
首席执行官
首席法官
首席代表
审判长
护士长
秘书长
参谋长
代理市长
常务副校长
执行秘书
名誉校长
主任编辑
主任秘书
主任医师
主治医师
特级教师
特派记者
特约编辑
特约记者President
Principal; headmaster
Director
Governor
General secretary
Chief engineer
Editor-in-chief ; managing editor
General manager ; managing director ; executive head
Head coach
Sectary-general ; commissioner
Commander-in-chief ; generalissimo
Consul-general
Chief inspector ; inspector-general
Head cook ; chef
Vice chairman/president
Vice premier
Vice governor
Associate professor
Associate managing editor
Assistant/deputy general manager ; Assistant/deputy managing director Assistant manager
Assistant professor
Assistant research fellow
Assistant engineer
Senior engineer
Chief executive
Chief judge
Chief representative
Presiding judge ;chief judge ; chief of judges
Head nurse
Secretary-general
Chief of staff
Acting mayor
Managing vice president
Executive secretary
Honorary president/principal
Associate senior editor
Chief secretary
Senior doctor
Attending/chief doctor ; physician ; consultant
Special-grade senior teacher
Accredited correspondent
Contributing editor
Special correspondent
①翻译冠以“总”字的头衔时,常用chief 、general 、managing 。
②行政的“副”通常用vice 。
学术职称通常用associate 。
职场职位头衔用assistant 。
Deputy 常用于director 、secretary 、mayor 、dean 。
③学术的初级职称(助理)用assistant 。
高级用senior 。
首席用chief 。
代理用acting 。
常务用managing 。
执行用executive 。
名誉用honorary 。
办公室主任 博士生导师 客座教授 院士 业务经理 注册会计师 学习标兵 劳动模范 优秀员工 Office manager Doctoral student supervisor
Visiting professor Academician
Service/business/operation manager Chartered/certified public accountant Student pacemaker
Model worker
Outstanding employee ; employee of the month/year 宾至如归。 眼见为实/百闻不如一见。 吃一蛰,长一智。 教学相长。 公事公办。 文如其人。 浑水摸鱼。 欲速则不达。有其父必有其子。 英雄所见略同。 祸不单行。 眼不见心不烦。 无官一身轻。事实胜于雄辩。 祸从口出。 失败是成功之母。 谋事在人成事在天。 时不我待/岁月无情。 家有万贯财不如一身健。 前事不忘后事之师。 班门弄斧。 勿打草惊蛇。
杀鸡儆猴。 When the visitor arrives , it is as if returning home .
Seeing is believing.
A fall into the pit , a gain in your wit.
To teach is to learn. Business is business. The style is the man. Fish in trouble waters. More haste , less speed.
Like father , like son.
Great minds think alike.
Misfortunes never come alone.
Out of sight , out of mind.
Out of office , out of danger.
Factors speak louder than words.
The tongue cuts the throat.
Failure is the mother of success. Man proposes , God disposes. Time and tide wait for no man. Health is better than wealth.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
Teach fish to swim. Let sleeping dogs lie. Beat the dog before the lion .
隔犁有眼隔墙有耳。
胸有成竹。
本末倒置。
强中更有强中手。
拿了手短,吃了嘴软。
喧宾夺主。
无风不起浪。
新官上任三把火。
得陇望蜀/得寸进尺。
挂羊头卖狗肉。
王婆卖瓜,自卖自夸。
不要恩将仇报。
天涯何处无芳草。
一箭双雕/一石二鸟。
一言既出驷马难追。
物以类聚,人以群分。
说曹操曹操到。
水能载舟亦能覆舟。
人不可貌相,海水不可斗量。身正不怕影子斜。
燕雀安知鸿鹄之志。
人非圣贤,孰能无过。
树大招风。
大器晚成。
生命在于运动。
事与愿违。
亡羊补牢。
真金不怕火炼。
因小失大。
五十步笑百步。
一失足成千古恨。
天网恢恢,疏而不漏。
心急吃不了热豆腐。
不入虎穴,焉得虎子。
自食其果。
小巫见大巫。
君子之交淡如水。
醉翁之意不在酒。
三个和尚没水吃。
请勿盲目乐观。
若要人不知,除非己莫为。失之东隅,收之桑榆。
祸兮福所倚,福兮祸所伏。顺其自然/随遇而安。
留得青山在,不愁没柴烧。一燕不成夏。
天生万物,唯人为贵。
逝者如斯夫!不舍昼夜。Hedges have eyes , walls have ears.
Have a card up one’s sleeve.
Put the cart before the horse.
Diamond cut diamond .
Gifts blind the eyes.
The sauce is better than the fish .
There is no smoke without fire.
A new broom sweeps clean .
Much will have more .
He cries wine and sells vinegar .
Every potter praises his pot .
Don’t bite the hand that feed you .
There are plenty of fish in the sea .
Kill two birds with one stone.
A word spoken is past recalling .
Birds of a feather flock together.
Speak of the devil.(and he will appear.)
The same knife cuts bread and fingers .
Judge not a book by its cover.
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
Sparrow cannot understand the ambition of a wan .
A horse stumbles that has four legs .
Names are debts.
Late fruit keeps well.
Rest breeds rust.
All your swans are geese .
A stitch in time saves nine .
True blue will never stain .
Penny wise and pound foolish .
The pot calls the kettle black .
Short pleasure , long lament .
Justice has long arms .
A watched pot never boils .
Nothing venture , nothing have .
As you make the bed , so you must lie in it .
The moon is not seen when the sun shines .
A hedge between keeps friendship green .
Many kiss the baby for the nurse’s sake .
Everybody’s business is nobody’s business .
Don’t count the chicken before they are hatched .
What is done by night appears by day .
What we lose in hake we shall have in herring .
Misfortune might be a blessing in disguise .
Don’t trouble trouble until trouble troubles you .
The shepherd would rather lose the wool than the sheep .
One swallow dose not make a summer .
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters .
The passage of time is just like the flow of water , which goes on day and night.
民为贵,社稷次之,君为轻。
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
相知无远近,万里尚为邻。
百尺竿头,更进一步。
中国和印度是同舟共济、患难与共的同路人。
名者因时而变,智者随时而制。
一花独放不是春,百花齐放春满园。
海纳百川,有容乃大。
亲望亲好,邻望邻好。
二人同心,可以断金。
一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!
不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
不积跬步无以至千里,不积小流无以成江海。
不义而富且贵,于我如浮云。
海内存知己天涯若比邻。
天生我材必有用。
有朋自远方来,不亦乐乎。
大道之行也,天下为公。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
学而不思则罔,思而不学则殆。
天时不如地利,地利不如人和。
凡事预则立,不预则废。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。The people are the most important element in a state , next are the gods of land and grain ; least the ruler himself .
All living creatures grow together without harming one another ; ways run parallel without interfering one another .
Distance cannot separate true friends who feel so closed even when are thousands miles apart .
Build on past success and open up new horizon for new progress . China and India are fellow travelers sharing weal and woe in a common journey .
A wise man changes as time and event change .
A single flower does not make a spring , while a hundred flowers in full blossom brings spring to the garden .
The ocean is vast because it admits hundreds of rivers . Neighbors wish each other well , just as loved ones do to each other .
If two people are of the same mind , their sharpens can cut through metal .
A good citizen in one community will befriend to other citizens of the community , a good citizens of the world will befriend to other citizens of the world .
A man who studies extensively the arts and literature , and directs his studies with judgment and state , is not likely to get into a wrong track .
One can never be aware of the height of the sky and the depth of the earth if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss .
Unless you pile up little steps , you can never journey a thousand miles ; unless you pile up tiny streams , you can never make a river or a sea .
Wealth and rank attained through immoral means are as empty as floating clouds to me .
A bosom friend afar brings distance near .
Heaven has endowed me with talent for eventual use .
It is such a delight to have friend coming from far .
A public spirit will rule all under the heaven when the great wall prevails .
As Heaven’s movement is ever vigorous , so must a gentleman ceaselessly strive along ; As the earth’s capacity is to hold , so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the world .
The way ahead is long and has no ending ; yet high and low I’ll search with my will unbending .
Learning without thinking leads to confusion ; thinking without learning ends in danger .
Opportunities vouchsafed by Heaven are outmatched by terrestrial advantages , which in turn are outmatched by the harmony among people .
Preparedness ensures success , and unpreparedness spells failure . Only when one is not here to seek glory and wealth can one have great ideas ; only by being in peace at heart can one think and see far ahead .
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。
千丈之堤,以蝼蚁纸穴溃;百尺之室,以突隙之烟焚。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。
三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
学不可以已。青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过也。
欲穷千里目,更上一层楼。
知不足,然后能自反也。只困,然后能自强也。故曰教学相长。It is a true great man whom no money and rank can confuse ,no poverty and hardship can shake , and no power and force can suffocate .
A huge tree that fills in one’s arms grows from tiny seedling ; a nine-storied tower rises from a heap of earth ; a thousand li journey starts with the first step .
A long dike will collapse because of an ant-hole in it ; a tall building will be burned down because of a spark from a chimney’s chink .
If you carve but give up half away , even a decayed piece of wood will not break ; if you carve without a break , even a metal and stone can be engraved .
Among any three men walking , I will find something to learn for sure . Their good qualities are to be followed , and their shortcomings are to be avoid .
Diligence is the vehicle in the paths of Mountains of Books ; endurance is the vessel on the courses of the Seas of Learning . There is never an end to study . The dye extracted from the indigo is bluer than the plant ; so is the ice colder than the water . By broadly learning and constantly examining himself every day , the gentlemen sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs . Exhausting my eyes to thousand li further , I am ascending one more story of the tower .
Knowing of his deficiency stimulates him into self-examination ; the discovery of his confusion leads him to self-improving . Hence ,teaching and learning promote each other .
机场迎宾
宾馆入住 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? 是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治泰莱克,我要是没认错的话,您一定是戴小姐? 是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。 谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您能不辞辛劳,在百忙之中抽空来我海通指导。 我一直希望能真正了解赫赫有名的海通集团。你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们之得在机场待了几个小时,天气好转后才起飞。但飞行途中天气还不错,服务也很好。 恩,长途旅行后您一定很累了,你还得倒时差呢。行李都齐了,我们回宾馆吧。 是的,我是有点儿累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? 太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑率得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海
通集团合作愉快。东西齐了,车已经在外面
等候,我们走吧。
A:Excuse me , sir . Is this professor Tallack from London ? B:Yes , I ’m George Tallack from the School of Oriental African Studies , University of London . You must be Miss Dai , if I ’m not mistaken . A:Yes , I ’m Dai Jiajia ,manager of Human Resources , the Haitong Group .I have been expecting you , Prof. Tallack . B:Thank you for meeting me at the airport . This is a fantastic airport , absolutely one of the top-notch international airports . A:I ’m very glad to have the pleasure of meeting you at my hometown . This is indeed a first-class international airport ,as everybody says so . You ’re welcome . We ’re very happy that you made it in spite of tiring trip . We ’ve very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice . B:I ’ve long been expecting to learn about the famous Haitong Group . I really appreciate this opportunity , which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprise at a close distance . A: How was the trip ? It must be very tiring ,flying for more than 10 hours . B: Not too bad . But we were later than expected . Our plane delayed taking off as we ran into a storm . We were held up for several hours at the airport , waiting for the storm to clear up . But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service , of course . A:Well , you must be very tired after the long trip , and you have to get over the jet-lag . We have got all the luggage ,haven ’t we ? Let ’s drive directly to the hotel . B:Yes , I ’m a bit tired . I ’m very bad with a jet-lag . But I ’ll be right in a couple of days . A:Good . We ’ll take you to the hotel for a good rest . You don ’t have to get up early tomorrow . Here ’s the schedule for tomorrow . We ’ll host a reception lunch in your honor . And then you ’ll meet with Chairman of the Board in the afternoon . We ’ll take you to an acrobatic show in the evening , a typical Chinese acrobatic show . How do you like that , Prof. Tallack . B:I like that . I ’ve heard that Chinese people are very friendly and hospitable . You ’re very considerate ,Miss Dai . I ’ll soon be spoiled , I ’m afraid . A:I hope you ’ll have a pleasant stay here , and enjoy a happy collaboration with the Haitong Group . I think we ’ve got everything . Our car is waiting outside . Shall we go now ?
下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
是的,我要登记入住。
好的,先生。请问尊姓大名?您有没有预订房间?
好的,我叫罗伯特金,我已经请人代为预订房间了。
请稍等,让我查一下预定记录。喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预定记录。您是在哪里预定的?有确认函吗?
这就奇怪了。我是在十天前请国内的一家旅行社代为预定的。我没有带确认函来,我只带了一张影印的行程表。我在这里只住两天行吗?
别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人住。不知您要哪一间?
太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧?
很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最后一套豪华套间您还可以享受八折优惠价呢。
双人间可以了。我想知道酒店提供什么服务。
当然咯,请问您有什么要求吗?
好呀,早上七点钟侥幸,早餐送到我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
还有一件事,酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。
有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。能让客人住的称心,我们很高兴。我真的希望您在这里住的愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
太好了,非常感谢。A: Good afternoon . Welcome to the Peace Hotel . May I help you ,sir?
B:Yes , I’d like to check in ,please .
A:Certainly , sir . May I have your name , please ? Do you have a reservation with us , sir ?
B:Yes , it’s Robert King . I suppose somebody made reservation for me .
A:Just a moment , please . I’ll check our reservation record ...Oh , thank you for your waiting , sir . But I’m afraid we have no record of your reservation . Where was it made ? Do you have a confirmation letter ?
B:That’s very strange . I made the reservation about 10 days ago , through a travel agency at home . But I don’t have a confirmation letter with me .what I have with me is a copy of the itinerary . Is there any problem with the accommodation for two days ?
A: Just a minute , please . I’ll check vacancies . Very good ,I got it . We have a double room , and there’s a deluxe suite available . Which one do you prefer ?
B:Thanks a lot . I prefer the double room . How long can I take it ? And is it a regular rate with no extra charge ?
A: Very good , sir . Will you register here , please ? No , there’s no extra charge . Actually , you would have a good rate with 20% off on the lase deluxe suite .
B:The double room is fine . Is there any service that I need to know?
A:Certainly sir . May I know if you have anything in particular ? B:Yes , I’d like to have a 7o’clock morning call , breakfast sent up to my room , shirts and pants laundered , some documents photocopied ,an express mail sent out , and something like that . A:No problem . Just call our Front Desk , Catering Service , Laundry Service , and Business Center accordingly . Or you may contact the Floor Service Desk . Is there anything else I can do for you ?
B:Just one more thing --do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise everyday .
A:Yes , we have a well-equipped fitness center , with coaches available . We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests . I do hope you enjoy your stay here . If you have any other requirements , please let me know ant anytime.
B:Very good . Thank you very much .
参观访问
您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对那方面比较感兴趣?
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内四处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”吧。
好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
先生真幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津唐高速公路,驱车三十分钟可到达首都国际机场,20分钟即可到达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
园区合适启用?园区的开发是由谁投资的?
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区已全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
园区规划合理,井井有条。
说的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部都是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区域。
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是基于大数据和云计算的现代信息技术和生物技术。
园区对外企有什么要求吗?A:Hello , welcome to Jinghe High-tech Park . I am Operation Manager of the Park . I’m honored to be your guide and take you to tour around the park . May I have your major interests ? B: I’m interested in the general layout of the Park . Would you please give me some idea of its setup ?
A:Very good . First of all , we’ll take a bird’s-eye view of the Park . And then we’ll took around in the Park and , to use a Chinese metaphor ,we’ll cast a passing glance at flowers while riding on horse back .
B:Good idea , but we’ll cast a passing glance at flowers while riding a car ... In a more comfortable manner .
A: I really like your humor , sir . Now let me come back to our story . Jinghe High-tech Park enjoys a superior location , with the Capital Beijing as the backdrop , facing the vast expanse of the Bo Sea , boardered by the Jingjintang Expressway to the east . It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport , 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station , and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor . The Park is a national development project approved by the State Council . It is authorized to approve projects withe preferential policies , operating under the management system of international standards .
B:When was it put to use ? Who fuelled its development ?
A: The construction of the Park was undertaken in two phrases with the first covering 588 acres comprising 28 industrail lots as well as R&D , administrative and support facilities . And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrail lots .The Part has been in full operation , supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks . B: The Park is well planned and arranged in perfect order .
A:Yes , it is . A golf course lies on its east , the Moon River to its west , and a kilometer-wide green belt to its north . Inside the Park , industries cluster in the east and the residences concentrate in the west . In-between you can find the public service area .
B:What do you do to attract foreign direct investment ?
A:The Park Administration takes takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies , multinationals and the large enterprises of pillar industries . The Park’s two leading industries are modern information technology and biotechnology based on big data and cloud computing .
B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet .
园区目标产业的选择标准是,能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰和挪威等地的跨国公司已经在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
园区的环境真不错!
是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓是绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香。环境处处素雅幽静。
你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施嘛?
有。园区有独立运营的技术与安保服务中银,配备有高标准的水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
太棒了!A: The target industries must meet the Park’s selection criteria . That is , they must strengthen research and development functions , use locally available technical resources and materials , develop suitable supporting industries , and collaborate with universities and public research institutes . Multinational companies from the United States , Japan , Korea , Germany , the United Kingdom , France , Italy , Canada , Australia ,Holland and Norway have settled down in the Park . The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains . It focuses on the integration of industry , education , and R&D . The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises .
B:The physical environment of the Park is wonderful .
A:Yes , it is one of the things that we take so much pride in . The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development . To ensure the quality of the local environment , we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment .”As you can see , the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass , fosters of green trees , streams murmuring ,birds chirping , air refreshing , fragrant flowers blossoming all year around --The whole environment is enveloped in a peaceful , elegant and relaxing atmosphere .
B:You’re a real poet . Do you have independent and complete establishments for water and power supply , and for waste treatment ?
A:Yes , the Park has an independent techno-support center , which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable , stable and quality power , clean water , internet maintenance service , as well as a 24-hour security service .
B:That’s wonderful .
第三单元:会谈口译
欢迎光临
A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主人陈天敏。
B:很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋。当然咯,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。
A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我们部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。
B:收到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样的杰出人才合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能够访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。
A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使你在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可以到达我公司海外部的办公楼,您一定喜欢。
B:好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的预缩也面向着大海,这不是很有意思吗?A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是岛上之国吗?
B:您说得好,陈主任,我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。
B:非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我儿子来这里的最佳时间是暑期,还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。
A:真遗憾,您还要等那么久。
B:陈主任,你真是个好人,真的。
A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上六点我派车来接您。A:Welcome to Shanghai , Mr. Roberts . I’m Chen Tianmin , from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company . I’m director of the company’s Overseas Department .
B:Nice to meet you , Director Chen . I’m very excited to visit your company and of course , tour around Shanghai and the whole country .
A: I’m very happy that you have come all the way from Britain . We are very proud and honored that you will work with us , and be part of our department . I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful .
B:It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen . I had been looking forward to this visit for years . I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while . I’m very grateful that you have made my dream come true .
A:I’m very glad that you have so high expectations on this business trip in Shanghai . We will make all-out effort to make your stay comfortable and pleasant . For your convenience and comfort , we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors . It is located by the beach , fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department . I’m sure you will like it .
B:That’s wonderful . Isn’t it nice that not only your “Overseas Department ”looks “over the sea ” but also my residence ?
A:I really like your sense of humor , Mr. Roberts . Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means literally “a port on the sea” . We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea . Britain is a country of island on the sea , isn’t it ? B:I like what you said , Director Chen . We have much in common with Shanghai and Shanghai people . I believe my wife will like here , too.
A:I hope your family will join you soon . Our company will pay for all their expenses , including international flights .
B:Thank you so much for your concern . My wife teaches at a university and the best time for her and my son to come over is when school breaks in the summer . Two more months to go . We simply can’t wait to see each other here in Shanghai .
A: I’m sorry that you have to wait for that long.
B:You’re very nice , Director Chen , really .
A:You must be very tired after a long flight , Mr. Roberts . You’ll need a rest for tonight’s reception party . I’ll send someone to pick you up at six .
合资企业
A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?
B:你好,陈小姐,离开中国已有十个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产移动电视和移动电话。
A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产移动电视和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。
B:是的,那次你谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果,好吗?
A:当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!我们来讨论下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?
B:最近我对娱乐家电和电信设备的时长做了一番调查。中国乃至全世界的移动电视和移动电话的市场,潜势很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在1680万美元左右,我想中国人喜欢这个吉利的数字。
A:很好。1680岂止是个吉利数字,我认为这对启动这家合资企业来说是很合适的。那么您在合资中打算站有多少投资比重呢?
B:我愿提供占投资总额的50%的资金。其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。
A:我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说,我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。
B:完全正确。
A:接下来的问题是产品的营销。移动电视在中国有很大的需求但我们无法保证再国内推销50%的移动电话。此外,我们需要增加外汇储备,天晴还需防雨天嘛。我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?我相信您对外汇的需求大于对我人民币的需求。
B:我很喜欢人民币。我们都知道这是世界上最坚挺的货币之一。我还听说中国的人民币不就便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议。我们负责在国际市场上推销三分之二的A:I’m so happy to see you again , Mr. Roberts . May I help you in someway ?
B:Hi , Miss Chen , it’s been ten months since I left China . I would like to discuss with you the possibilities of establish a joint venture with your company to manufacture mobile TV and mobile phones . A:That’s great . Your investment proposal is a very wise decision . Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for mobile TV and mobile phones . Your initiative is most welcome . I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago , Mr. Roberts .
B:Yes , you did a good job . The whole idea of my investing in a joint enterprise with your company is the direct result of your wonderful lecture . Your answer were direct and honest . And your explanations were sincere and persuasive . May I get on China’s economic express train and share your economic gains ?
A:Of course . Welcome aboard , Mr. Roberts ! Let’s get down to the business of this joint venture.May I have some idea of your proposal? B:I did a lot of research in the market of entertainment and telecommunications equipment lately . There’s a potential market for mobile TV and mobile phones in China and elsewhere in the world . Initially , I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate , with a safe sale . My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of 16.8 million US dollars , a lucky number in China , I suppose .
A:Very good . 16.8 million is more than a lucky number ; it’s the right number for the initiation of this joint venture , as I understand it . But how much would be your share of investment in this partnership ?
B:My contribution is 50% of the total investment , including the construction funds and the cost of all the imported equipment , and the engineers , technicians and management staff from my home company .
A:I like the idea of a 50 to 50 investment partnership , in which case there will be a 50-to-50 distribution in business management and profit share .
B:You’re absolutely right .
A:The problem then involves the marketing of manufactured products . Mobile TV is in high demand in China , but we can’t guarantee the 50% domestic marketing of mobile phones . Besides , we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day . May I suggest that you market at least 65% of the total number of mobile phones internationally ? I believe you need mor foreign currency than our renminbi .
B:I love renminbi . We all know it is one of the strongest currencies in the world . And I have heard that the Chinese yuan will become a convertible currency soon . But I accept your proposal and we will be responsible for the international marketing of two-thirds of the
移动电话。
A:好极了!
B:还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及到企业管理人员的结构。
A:至于我们的合作期限,我们可以定位15年,只要双方愿意,合同期满后我们可以续签。您意下如何?
B:非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。
A:正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?
B:好的,同以往一样,我乐意与你合作。今天的收获很大。:
B:收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。
移动电话m obile
投资意向investment proposal
明智的wise
制造公司manufacturing company
有说服力的persuasive
快车express train
潜在市场potential market
最初的original
从...着手embark on
以稳妥的速度和规模
At a moderate rate and a safe scale 在...附近in the vicinity
投资比重share of investment
利润分配profit share
权益关系
the relations of the rights and interests
营销marking
外汇储备foreign exchange reserve .
天晴还需防雨天
Keep sth. for the rainy day
可兑换货币convertible currency
合作期the term of our relationship
董事会the board of directors
正合我意that coincides with my mind
丰收日a rewarding day
登记check in
预订房间make a reservation
确认函confirmation
旅行社travel agency
行程表itinerary
住宿accommodation
双人间double room mobile phones .
A: That’s beautiful .
B:Two more questions . One concerns the term of our partnership and the other management’s structure of the venture .
A:As for the term of the partnership , let’s start with a 15-year term of this joint venture , and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership . What do you say to this ?
B:That’s quite logical . May I suggest that we set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners ?
A:That coincides with our usual practice . Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way ?
B:That’s fine . I like to work with you , as I did before . It’s been a very rewarding day .
A:Yes , indeed . Have a nice weekend , Mr. Roberts!
B:You , too .
邮电post and telecommunications
海外部主任director of overseas department
感到骄傲和荣幸be proud and honored
友好邀请gracious invitation
杰出的人士distinguished group
寄托high expectation 洗熨部laundry service
外宾专用别墅villas for overseas visitors
面朝大海look over the sea 楼层服务台floor service desk
字面意思literal meaning 健身运动fitness exercise
国际机票international flight 教练coat
人力资源部经理Human Resources Manager
拔尖的,一等的top-notch
能够成行make it
不辞辛劳in spite of
百忙中抽空take time from busy schedule
遇到风暴run into a storm
滞留be held up
放晴clear up
飞机上的服务attending service
倒时差get over get log
行李齐了baggage together
下榻宾馆take you to the hotel
设宴洗尘dinner honor
总裁CEO
杂技表演acrobatic show
豪华套房deluxe suit
八折优惠价rate with 20% off
早晨叫醒服务morning cal
复印photo-copy
快递express mail
总台reception
餐饮部catering service
行在美国
Q:据说美国是一个由骑车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上的民族。你认为这是一种夸张的说法吗?
A:这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。美国人喜欢开车办事。你到处可以看到免下车银行、免下车餐馆、免下车教堂和免下车电影院。
Q:如果我以游客的身份访问美国,我可以在美国境内开车吗?
A:可以。如果你是外国人,又没有某州的驾照,可你想开车,那你最好鞋带一张国际驾驶执照。美国的50个州都有各自的交通法规。即使外州来的开车人也应直销当地的法律。你在穿越州界时可以在所到的那个州设立的旅游信息中心打听情况,索取资料。
Q:在中国某些道路上开车,司机必须将自己的行车速度控制在标牌规定的限速内。美国是否也有限速?
A:是的。大多数州的高速公路限速为每小时55英里,约88公里时速。有些道路,如地方高速公路或洲际高速公路,还规定行车时速不得低于40英里,约时速65公里。
Q:我作为一名出公差来美国的旅行者,可没有必要为了旅行而去买一辆车。我想贵国一定有某种租车服务业吧?
A:那是自然的。我国有世界上最发达的租车业。美国的两家最大的租车公司Hertz和Avis 在全美都设立了公司办事处,在大部分机场和许多国际都市设有租车站。其它一些跟全国性的租车公司如Thrifty , National , Budget , Dollar等也在其它国家设有租车办事处,所以你尅通过自己国内的旅行社办理租车预定事宜。
Q:那租车时我以什么方式付款呢?
A:租车时你必须拥有一张大公司的信用卡,如万事达、维萨或美国运通。你若没有信用卡,或许得付一比高额押金。如果你不想花费太多的钱,也可以向Rent-A-Junker和Ugly Ducking 这类二手车租车公司租上一辆二手车。这类公司的收费往往比较低,而且也不一定非要用信用卡付款不可。有时它们还给顾客优惠价,这样租车费用就更低了。
A:如果我没有驾照,我应该怎样去其它城市呢Q:要是没有小汽车,你去其他城市可以搭乘三种交通工具。在有些地方,你可以乘坐全国客运汽车Amtrak。不然的话你可以坐长途汽车,灰狗长途汽车公司是每股最大的长途汽车公Q: It is said that the United States is a country driven by automobiles , and Americans are actually a people living on wheels . Is this an exaggeration ?
A:This is basically a correct observation , which says something about the American way of life . Americans like to do business without leaving their cars . Wherever you go , you’ll see drive-in banks , drive-in restaurants , drive-in churches , and drive-in movies .
Q:If I visit the United States with a tourist’s visa ,can I drive in the country ?
A:Yes , you can . When you drive in the United States , it’s a good idea to have an international drive’s license if you are a foreigner and don’t have a state license . Each of the fifty states of the U.S has its own traffic laws . Drivers are expected to know and understand the local lows even if they don’t live in a particular state . You can get information at a tourist information center when you cross the border into a different state .
Q:In China , drivers have to drive under a posted speed limit on some roads . Is there any national speed limit in the U.S ?
A:Yes . In most states , the speed limit on the expressway is 55 miles per hour , or about 88 kilometers per hour . On some roads , such as state or federal expressways ,there is a minimum speed of 40 miles per hour , or about 65 kilometers per hour .
Q:As a visitor on a business trip , I don’t need to buy a car in order to travel in America . I suppose you have some kind of car rental service , don’t you ?
A:Of course we do . This country has the most developed car rental industry in the world . The two largest American car rental companies , Hertz and Avis , have offices all over the United States , with counters at most airports and in many international cities . Other national car rental companies that you can find at airports , such as Thrifty , National , Budget or Dollar , have offices in other countries too, so you may want to reserve a car through your travel agent in your own country .
Q:How do I pay for my rental service ?
A:In order to rent a car , you have to have a major credit card such as Mastercard , Visa , or American Express . Without a credit card you may have to pay a very high deposit on the car . If you don’t want to spend a lot of money , you may rent used cars from used car rental companies , such as Rent-A-Junker and Ugly Ducking . Their rates are often lower and have special offers that make the total cost of renting a car even lower .
Q:If I don’t have a license , how do I travel between cities ?
A:There are three ways to get from city to city without a car . In some places , you can take Amtrak , the national passenger rail service . Or you can take a bus . Greyhound is the largest long distance coach company , which offers the monthly pass . And , of course , you can fly . There are dozens of airlines both regional and national . Prices
司,有月票出售。当然咯,你也可以坐飞机旅行。美国有数十家国内、国际航空公司,全国没有统一票价,所以航空公司可以自行削价,有时机票比火车票还便宜。一些相距不远的大城市之间也有穿梭两地的航班。Q:听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
A:这个嘛,我得承认美国的市内公共交通通常没有大多数国家来得方便,但还是有车可坐。虽然有地铁的城市寥寥无几,但是人口在5万以上的城镇都有某种巴士服务站。
Q:万一坐巴士到不了我想要去的地方怎么办呢?
A:你总可以坐出租车。虽然你可以在街上叫出租车,但在许多城市,沿街打车却不太容易。比较方便的做法通常是按电话号码簿黄页部分所提供的号码打给出租车公司,让他们派车上门。通常美国出租车司机希望得到车费10%以上的小费。纽约这类大城市的出租车司机希望客人给他们15%的小费。
Q:十分感谢您所提供的情况。
A:不用谢。
据说It is said that
由骑车驱动的国家
A country driven by automobiles
夸张的说法exaggeration
正确的看法correct observation
生活方式way of life
免下车银行drive-in bank
国际驾照international driver’s license
行车限速drive under limited speed
洲际高速公路federal expressway
最小/最大速度minimum/maximun speed 出公差on business trip
租车服务业car rented service
付款方式type of payment
信用卡credit card
万事达信用卡MasterCard
维萨信用卡Visa
美国运通American Express
保证金deposit
特别优惠special offer
美国国家铁路客运公司Amtrak
铁路客运服务passenger rail service
高科技园区High-tech Park
业务经理operation manager
鸟瞰take a bird’s eye view
项目审批权approve projects are not regulated , so airlines can make special offers that are sometimes cheaper than train tickets . There are also shuttle and commuter flights between some major cities that are close to each other .
Q:I heard the city public transportation system in your country is not very desirable . Is that so ?
A:Well , I have to admit that getting around a city on public transportation is generally not as easy as it is in most other countries , but it is possible . Although only a few cities have subways , most towns with a population of 50,000 or more have some kind of city bus service .
Q:What do I do in case I can’t get where I want to by bus or subway ?
A:You can always take a cab . You can top a cab on the street , but that’s not easy in many cities . It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to your door . American taxi drivers will usually expect a tip of at least 10% . In big cities like New York , cabbies expect a tip of 15%.
Q:Thank you so much for the information .
A:You’re welcome .
灰狗Greyhound 流水潺潺streams murmuring
长途公共汽车long distance coach
月票monthly pass 鸟儿啁啾birds chirping
统一票价regulate price 安保服务security service
更低的价格lower rates
短期往返单机shuttle/commuter flight
不尽如人意be not very desirable
地铁subway 四季花香
出租车cab/cabby fragrant flowers blossoming all year around
黄页Yellow Pages
电话簿telephone directory
言归正传come back to our story
优惠政策preferential polices
与国际管理体制接轨
operating under the management system of international standards
跨国公司multinationals joint venture
骨干企业pillar industries
大数据big data
走马观花cast a passing glance while riding a horse
生物技术biotechnology
云计算cloud computing
高技术产业链high-tech industry chains
一条龙服务a stream lined one-stop service
生态型开发ecological development
可持续发展sustainable
绿草成茵stretches of green grass
话说口译
Q:一直听说你很忙,很高兴能把您请来谈一下翻译,尤其是谈一下口译。
A:这也是我的荣幸。我先从口译开始吧。口译是一种交际活动,具体说来,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言。口译有不同模式,这些口译模式需要不同的技能和设备,以达到双语或多语的交际目的。
Q:听说口译有好几种形式,什么接续传译啦,同声传译啦,是吗?
A:确实如此!
Q:能否请您简单介绍一下。
A:好的!接续传译最好在小组会议中使用,发言者和译员轮流发言。译员边听边做笔记,然后在发言者停顿时口译出来。使用该模式时,通常只有两种工作语言。接续口译不需要什么特殊的设备,但发言者一定要明白,说话时必须做适当的停顿以便译员传译。
Q:同声传译是否很不一样?
A:让我这么说吧:同声传译通常应用于需要两种以上语言的场合,它要求配有专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。译员坐在同传厢内,通过耳机听取发言者讲话的内容,并同步用目标语言表达出来。听众则将耳机调到所需语言的频道即可。
Q:我们还想了解一下笔译和口译之间的差别。
A:那么笔译与口译之间到底有哪些不同?首先,笔译时,笔译员与原文作者之间往往是没有对话机会的。而在口译中,口译员和讲话者之间有时却进行对话。口译员可以提问,请讲话者转换措辞,或确认一下自己的理解是否正确。
Q:是的,其次呢?
A:其次,笔译员必须在最后期限之前完成翻译,但他不用实时翻译,甚至可以不按原文的顺序来翻译。他可以休息,可以在遇到晦涩难懂的内容时放慢速度,他甚至可以先翻译后面的内容。笔译是一项精细活儿,笔译译员有时会花费几天时间来润色一句话或Q:We know that you’re always on a busy schedule , and we’re very delighted to have you here with us and talk about translation and in particular interpretation and interpreting .
A:It is indeed my honor . I’d like to begin with something about the interpretation.Interpretation is a communicative activity . Specifically , it is a verbal translation of the speaker’s speech from the speaker’s language to the language of the target audience . There are different modes of interpretation which require different skills and equipment to achieve the purpose of bilingual or multilingual communication in various situations .
Q:I hear that there are several forms of interpretation , such as consecutive interpretation and simultaneous interpretation . Am I right? A:Exactly !
Q:May I ask you to give a brief overview ?
A:Sure! Consecutive interpretation is recommended for working in small group meetings ,where the speak and the interpreter take turns speaking . The interpreter takes notes while listening , and then interprets what was said while the speaker pauses . This mode is commonly used when there are just two language at work . In consecutive interpretation , no special equipment is required , but the speaker must be aware that he should provide pauses for the interpretation to occur .
Q:Is simultaneous interpretation quite a different mode of work ?
A:Let me put in this way : Simultaneous interpretation is commonly used when there are more than two languages involved and it requires a specialized audio system with headsets for the audience , a soundproof booth for the team of interpreters and two interpreters per language . The interpreters sit in the booth or booths and listen to the speaker through headphones , then instantly render the speech into the target language or languages . The audience tune in to listen to the channels assigned to their languages .
Q:We would like to know about the differences between translation and interpretation .
A:So what on earth are the difference between translation and interpretation ? Firstly , in translation , there is often no opportunity for dialogue between the translator and the original writer . In interpretation , however , there sometimes an open avenue of dialogue between the interpreter and the speaker . The interpreter can ask a question , ask for a rephrase , or confirm that his or her understandings is correct .
Q:I see . And then ?
A:Secondly , the translator must meet the deadline , but he does not have no translate in real time , or even in real order . He can take breaks , or slow down on a section of text if it is difficult ; he can even translate the end before the beginning if he wishes . The translator works in nuance , sometimes spending days fine-tuning a single sentence or even a single word . The translation will be considered as a
一个词。译文被视为一个完整的产品,没人知道也没人在意它的完成过程。而口译却没有那种事先给予的一个完整的产品这等美事,有的只是令人难以招架的时间压力。口译译员不可能舍前取后,先应付后面的内容,他也无法像对待一块精美宝石那样煞费苦心地斟词酌句地粉饰每一句。
Q:确实如此!好像精神压力也不一样。A:精神压力虽然因人而异,但我发现两者也有所不同。笔译会使人精神疲劳,笔译者经常连续几个小时从事高强度的脑力活动,对我来说,这种疲劳是一种慢小号,就像一整天都在四处散步那样。相对而言,口译则是一种快速的消耗运动,就像冲刺那样。口译员必须竭尽所能记住讲话者已经说过和正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都死莫大的考验。这就是我个人对笔译和口译之间差别的一些看法,希望能够帮助大家更好地理解这两个不同的概念。
Q:机会难得呀!我们不想放您走呢,我们还想从您这里了解一下口译的新业务——电话口译。
A:没问题!电话口译这种模式正变得原来越受欢迎,尤其是在企业界。与此同时,对合格译员的需求也在日益增加。全球邮许多公司可以提供电话口译服务。要求电话口译公司提供服务时还要清楚它的收费情况,这也是同样重要的。它的计价方式是怎样的?是按照分钟还是按照小时来计费?这取决于雨中及目的地,同时还要收取电话接通费。Q:电话口译有哪些客户群呢?
A:电话口译的目标客户大多是那些使用多种语言做生意的公司,这一产业的服务业务正在日益扩展。据专门从事商业全球化和语言服务业的研究公司“常识咨询服务公司”的统计,去年电话口译的销售额为7亿美元,5年后预计可增至12亿美元。
Q:您还有什么具体的事例跟我们分享吗?
A:我们在雅加达对“语言线服务公司”进行了测试,这是一家总部设在美国的口笔译服务公司,也是全球最大的电话口译服务公司。他们的个人口译服务注册和使用都非常简单。我们从拨打电话到译员接听的时间从未超过两分钟,我们从一家中餐馆大金电话,给译员列出了一长串我们想要点的菜肴名称,对每道菜都提出了具体要求,并告诉译员我们邀请的客人对花生过敏。我们发现这位译员的表现非常出色:她向服务员解释了自己的身份,仔细确认了该中餐馆的服务“whole product”, and on one will ever know or care how it was done . In interpretation , however , the interpreter is not so lucky as to receive the whole speech beforehand . What is given , instead , is the immense time pressure . The interpreter cannot skip to the end of a speech or conversation and do that part first . Nor does he have the time to loving craft craft polish each line like a fine precious stone .
Q:Exactly!I gather there are different degrees of mental stressfulness . A:In the area of mental train , which is highly individualistic , I see some differences as well . There is a lot of mental fatigue in translation , because the translator is usually performing the same high-mentally-talking activity for hours at a time . Therefore , this fatigue is a slow drain for me , like walking around all day . By contrast , interpretation is a fast drain , like sprinting . The interpreter has to has to do his utmost to remember everything that’s been said and is being said . Holding all that stuff in the head while at the same time figuring out how to orally translate it in the language of the target audience , the interpreter faces a tremendous mental task that really stretches both memory and intellect . These are my personal observations of the differences between translation and interpretation .
I hope it will be of some help to your better understanding of these two concepts .
Q:You grant us rare opportunity and we would very much like to learn about the emerging service , telephone in interpretation , before we let you go .
A:My pleasure! Telephone interpretation is a mode of interpretation that is becoming more and more popular , especially in business circles . With that popularity comes an increase in demand for competent interpreters . It’s equally important to be aware of the pricing when requesting service from companies that offer telephone interpretation . What is the pricing structure ? Does the company charge by minute or by hour ? The charge depends on the language and the destination , along with a connection fee .
Q:Who usually request telephone interpretation ?
A:Over-the-phone interpretation mostly aims at companies that conduct business in several languages . The industry is expanding . According to Common Sense Advisory , a research firm specializing in business globalization and the language-services industry , the business of over-the-phone interpretation saw $700 million in sales last year , and is expected to grow to $1.2 billion in 5 years .
Q:Other than that , do you have a case in particular that you want to share with us .
A:In Jakarta we tested Language Line Services , a U.S-based translation and interpretation service which boasts the largest telephone interpretation service in the world . Their personal interpretation service was easy to sign up for and use . We never had to wait more than two minutes between the time we called and the moment an interpreter came on the line . We called the service from a Chinese restaurant , giving the interpreter a long list of items we wanted to order , nothing specifics about how we preferred each dish and informing the interpreter of our dinner guest’s peanut allergy . We found the interpreter very impressive : She explained to the waiter who she was and double-checked the service , adding “Bon appetit” to us
项目,并在童话结束前对我们说了句“祝你们好胃口”,我们很高兴地发现所上的菜肴完全符合我们的要求。
Q:真不错!我看是一项很完美的服务。
A:不过我们有点遗憾的是,每分钟收费3.95美元似乎太贵了一些,让人无法随意使用这项服务。该公司则表示,与标准国际呼叫费用相比,这项服务还算便宜,并且呼叫者只需为与译员实际通话的时间付费。
Q:今天收获真大!非常感谢!
A:这也是我的荣幸!
目标观众target audience
翻译的方式mode of interpretation
轮流做take turns doing sth.
带音频系统的耳机
audio system with headset .
隔音间soundproof booth
听的频道tune in listen
开放的对话途径
Open avenue of dialogue
改述rephrase
最后期限meet the deadline
精细活work in nuance
润色fine-tune
跳到演说的最后skip to the end of speech 压力、疲劳mental strain/fatigue
像冲刺一样的快速消耗
Fast drain like sprinting
记忆力和思维能力
Stretch both memory and intellect
个人看法personal observations
电话接通费connection fee
劝告的advisory
仔细检查、再次确认double-check
愿你口味好Bon appetit
名满天下world-renowned
多样性差异diversity
活力dynamism
对...特别尊敬a special regard for
怀旧的nostalgic
难忘的memorable
最崇高的敬意utmost courtesy
广泛的extensive
使失色overshadow
民间组织non-governmental sector
共同的利益mutual benefit
好的信仰good faith
战略关系strategic relationship
繁荣flourish
天真的naive before saying goodbye . Much to our delight , the order came exactly as required .
Q:That’s wonderful ! Perfect service , I would say .
A:But we felt with some regret that the service was a bit expensive for casual us at $3.95 per minute . The company explained that the service was low-priced compared with the standard international calling charges , and the caller was billed only for the time actually spent with an interpreter .
Q:It’s really a fulfilling day ! Thank you so much !
A:My pleasure !
阁下Your Excellency
文明的摇篮cradle of civilization
重温旧情renew old friendships
结交新友establish new contacts
至关重要的vital
始终鼓励着constant source of encouragement
对...的追求in the pursuit of
共同愿望common aspiration
奋斗endeavor
造福in the service of
在结束之前in closing
荣幸的privileged
祝酒propose a toast
干杯cheers
故地重游
女士们,先生们:
首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客,我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。
在短暂的六天里,我们的形成超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的仰慕之情和个人情谊。对我们两人来说,北京是我们四年的故乡。十年前我们再次生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。在那段日子里,我们所感受到的总是中国人民的高度礼貌和诚挚友情。
那是一些令人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好合作关系的道路。
我们友好合作关系的领域非常广泛,已深入到我们国家生活的所有方面:商业、文化、教育以及科学交流。
大批中国学生通过交流正在我国学习,我为此深感自豪。我自己也给一些学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的益处。与此同时,我们也从你们身上汲取了宝贵经验。
然而,在我们经济、教育以及战略关系中仍存在着问题。一方面,我们不会天真地一位我们之间不存在分歧;另一方面,我也认为那些将我们联系在一起并且强化我们关系的食物,在很大程度上弱化了我们之间的差异。
作为一名前政府领导人,现在的一名普通公民,我感到我们关中的许多重任和机遇已转移到两国的民间机构,如个人、公司、大学、研究院、基金会等。毋庸讳言,我们的关系已经进入了一个新的阶段。在这种形式下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域对我们两国来说显得十分重要。
我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在有益的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。我们在过去十年的交往已在证明,我们之间的友谊与合作将在未来的岁月里持续发展并结出更多的果实。Ladies and gentlemen ,
Permit me first to thank you , our Chinese hosts , for your extraordinary arrangements and hospitality . My wife and I , as well as our entire party , are deeply grateful .
In the short period of six days , we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of ye diversity , dynamism , and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world .
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China . Beijing is for us an old and nostalgic home . During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here--working , shopping , sightseeing , and touring the city on our bicycles . During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people .
Those were happy days . They were good days , important days . We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship .
Our friendly and cooperative ties have become extensive , affecting all aspects of our national lives: commerce , culture , education , and scientific exchange .
I am most proud of the large number of Chinese students being educated in exchange in my country . I myself tech some of them and see the benefits that come from this exchange . At the same time we are learning valuable lessons from you .
Nonetheless , problems remain in our economic , education and strategic . While we are not so naive as to believe that there are no issues or difference between us , I also believe that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship .
As a former government leader and now a private citizen , I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-government sectors of our two societies: to individuals , our corporations , universities , research institutes , and so on . There is no doubt that our relations have reached a new stage . In this context , it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit .
My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship , our cultural and commercial ties and our important strategic relationship . Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come .
愉悦之旅
尊敬的阁下,
中国朋友们:
我非常感谢阁下的友好欢迎词。对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。
访问古老文明摇篮之一的中国,我想这是世界上许多人梦寐以求的愿望,因而,我为自己能成为贵国的客人而感到荣幸。
我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有几好的机会来重温旧情,结交新友。
我们过去建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。这些原则是我们寻求同世界各国人民建立友谊的出发点。所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这是至关重要的。
我们因而欢迎中国关注和理解效果和发展中国家所遇到的问题以及所持的立场。中国的支持始终鼓励着我们去发展与保持我国独立的目标。
我真诚地希望我们能够在互相尊重、互惠互利的基础上进一步发扎按我们两国之间业已存在的联系和友谊。我们都是发展中国家,有着提高做自己国民生活水平的共同愿望,所以,我期待在今后的几天里有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
我愿借此机会邀请阁下访问我国,以便我们能有机会汇报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
在我结束讲话之前,我想再说一遍,我们来贵国做客是多么地愉快和荣幸。对于我们抵达贵国后你们为我们所做的一切,我们深表感谢。
现在我祝酒,
为阁下的身体健康,
为所有中国朋友们的身体健康,
为我们永久的友谊,
干杯!Respected Your Excellency,
My Chinese friends,
Thank you very much for your kind words of welcome . This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for the members of my delegation .
To come to China , one of the earliest cradles of civilization is , I suppose , the dream of many people the world over . I , therefore , feel very honored to be your guest .
In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country , I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts .
When we established our friendly and cooperative relations , we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality , and mutual benefit . These are the principles on which we seek friendship with all people of the world . It is absolutely vital that all nations , big or small , strong or weak , should conduct their relations with each other on these principles .
We , therefore , welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of and positions taken by small and developing countries . China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of developing and maintaining the independence of our country .
It is my sincere hope that we can develop further , on the basis of mutual respect and mutual benefit , the links and the friendship that exist between our two countries . As we are both developing countries , having a common aspiration in improving the standard of life of our peoples , I look forward , in the next few days , to the opportunity of learning something from your endeavours and experience in promoting economic and social development in the service of your people .
I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit my country , so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us .
In closing , may I say again how delighted and privilege we are to be in your country . We are deeply grateful for what you have done for us since our arrival in your country .
May I propose a toast ,
To the health of Your Excellency ,
To the health of all the Chinese friends .
To our lasting friendships ,
Cheers !