搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语课后翻译答案

商务英语课后翻译答案

商务英语课后翻译答案
商务英语课后翻译答案

Unit 1

1. I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already.

2. If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees?

3. A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative.

4. As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average.

5. From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters.

6. The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.

7. I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.

8. What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence.

9. The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer.

10. Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences.

Unit2

1. Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters

of kitchen appliances in our country.

2. We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent representative

offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market.

3. We are a diversified company dealing mainly in international trade, international

transportation, labor export, real estate and so on.

4. We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact

with large manufacturers and distributors in our area.

5. In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which

allows us to expand onto new market areas.

6. We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market.

7. The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy.

8. We’re a young com pany, only about five years old. There are only about 40

people in the company, split amongst four offices.

9. As an American company in China we find we have an advantage over other

companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

10. Our company is a French company specializing in marketing French perfume in the Chinese market.

Unit3

1. I’m calling to see if you have any time to meet with me to discuss your sales plan next year.

2. I have something very important to go over with Mr. Wang. It’s urgent. I have to

reach him before

2 o’clock.

3. Our manager is tied up at the moment. If you leave your name and phone number,

I’ll have him call you back as soon as he’s available.

4. What if I call him now and tell him that we want to cancel the order?

5. Business calls are regarded as the most important link with customers.

6. A lot of our business work, such as taking orders, checking progress, contacting

suppliers, requesting and giving advice , and hearing complaints, is done all over the telephone.

7. Using the telephone for company business has many advantages over writing letters.

8. Since every day quite a few people transact business over the telephone,

establishing a positive telephone image is obviously important to the success of the company.

9. In a business call you don’t need to spend time talking around the subject. Just

get to the point as you would in a business letter.

10. Sometimes some customers’ demands are unreasonable. As long as we try to be

polite, courteous and even disarming at the same time, we can retain even some of these individuals as future customers.

1) 我想订一张8月8日从杭州飞往悉尼的单程商务舱机票。

I’d like to reserve a single business class t icket from Hangzhou to Sydney for August 8.

2) 看来全价商务机票是最恰当的选择,因为它有较大的弹性。

The normal full-fare business class ticket sounds the most appropriate option. It offers more flexibility.

3) 请问这是海关吗?我去澳大利亚旅行,该办哪些手续?

Excuse me, is this the Customs House? I’m travelling to Australia. Could you tell me what procedures I have to follow?

4)我去英国旅行。请问可以免税携带多少香烟和酒?

I’m traveling to England. Could you tell me what the duty-free allowance is for cigarettes and liquor?

5)我下星期一将前往法兰克福参加法兰克福交易会。听说贵宾馆所有房间交易

会期间就都订满了,但不知现在是否有取消的房间。如果有的话,我想订一间单人房。

I’m going to Frankfurt to attend the Frankfurt trade fair next Monday. I was told that all the rooms in your hotel had been booked up last week. I wonder whether any reservations have been cancelled now. If available, I’d l ike to book a single room.

6)我想预订从5月5日到5月10日一个双人房间。我喜欢大号床,如果可能

的话。随便问一下,房间是否有电脑插座和互联网连接?

I’d like to reserve a double room from 5th May to 10th. I’d prefer a queen size bed, if that’s possible. By the way, does my room have a computer socket and Internet connection?

7.我的秘书10天前以约翰·史密斯的名字向你们预订过。她传真发给你们旅馆,

订一个两间一套的房间,用三个晚上。

My secretary made a reservation ten days ago in the name of John Smith. She sent

a fax to your hotel to reserve a suit of two rooms for three nights.

8.我们要预订一个能够容纳八九十人的会议室,要有声音设备、投影板或屏幕,

还应备有电视机和录像机。

We would like to book a conference room that can accommodate 80 to 90 people, with sound equipment, overhand boards or screen and it should be also equipped with a television set and a video recorder.

9.我能在酒店兑换一些钱吗? 我想把一些美元兑换成当地货币。今天的兑换率

Can I change some money in the hotel? I’d like to change some US dollars into local currency. What’s the exchange rate today?

10.我明早7点要乘坐BA902航班到新加坡参加一个重要商务会议,耽误不起的。不知你们有电话叫

醒服务吗?

I’ll be taking Flight BA902 at 7 tomorrow morning. I’m going t o Singapore for a very important business meeting. I can’t afford to miss it. I wonder if you have telephone wake-up service.

Unit5

1.现在开会。在开会前,我要说的是希望这次会议将是建设性的,并有积极的结果。

I would like to call the meeting to order. Before we begin I should like to say that

I hope the meeting will be constructive and have a positive outcome.

2.本次会议的目的是解决最近公司改革所引起的一些财务和人事问题。

The purpose of this meeting is to resolve some financial and personnel problems which have been caused by the recent reform of our company.

3.按照议程,我们有两个问题要讨论。第一项是讨论管理部门有关弹性工作时间的建议,第二是有关将要到来的假日的工作安排。

We have two questions on the agenda. The first item is a discussion of management’s proposals on flexible and the second item is the work arrangement for the coming holiday.

4.既然我们现在似乎不能解决这一分歧,我们能否进行下一个问题的讨论?

Since we do not seem to be able to resolve this difference now, could we move on to the next point?

5.对不起我不完全同意你的看法。你是否可以做些改动呢?

I’m sorry but I really don’t quite agree with you on that. Would you be prepared to make some changes?

6.这么说,我们都同意在下个星期三的会议上再进一步讨论新产品开发的细节问题。如果今天没有别的事情要谈,我们就到此为止,你看怎样?

So we’ve all agreed to discuss the details concerning the new product development at our next meeting next Wednesday. If there’s nothing else to discuss today, shall we call it a day?

7.由于所提出的各项决议均已通过,今天的会议结束。

Since all proposed resolutions have been passed, the meeting will be closed for

today.

8.举行会议的目的是为了一个共同的目标而把与会者的想法和建议集中起来。会议的功能有以几个方面:解决问题、做出决定、分享信息及其他功能。

A meeting is supposed to pool all the participants’ ideas and suggestions for a common purpose, which may function in several ways like solving problems, making decisions, sharing information and other kinds.

9.一个好的准备工作首先是对议事日程的主题和目标有很好的理解;在此基础上,与会者应考虑所应做的准备工作。有时候,与会者还需要做一些调查研究,以保证其在未来会议上所谈看法的质量。

A good preparatory job, first of all, refers to a good understanding of the subject and the goal of the agenda. Then, on the basis of such understanding, the participant should think about the relevant points to be prepared and brought up at the meeting. Sometimes, he may need to do some research work to confirm his opinions for the coming meeting.

10.成为一名出色的会议主持人意味着他能够很好地控制整个会议,包括对会议不同阶段的控制:开始时的控制、会议进行中的控制以及会议结束时的控制。To be an effective meeting leader means one should exercise a good control over the meeting, which covers different stages at a meeting: control at the very beginning, control during the meeting and control at the end.

Unit7

1. 我们是本国最大的纺织品进口商之一,经营该商品已有二十多年历史,往来客户遍及世界各地。

We are one of the largest textile importers in our country. We have handled this commodity for more than 20 years and have connections all over the world.

2. 我在上次交易会上看到你们精美插图的商品目录,对你们的水果罐头颇感兴趣。这次特地来与你们商谈进口贵公司这些产品的可能性。

I had an opportunity to see your well-illustrated catalogues on the last fair and I am very interested in your canned fruit. Now I have come to discuss with you the possibility of importing the goods

3.您可以放心,我们的食品保证符合世界卫生组织颁布的标准。

You can rest assured that our foodstuffs are guaranteed to conform to the WHO standards.

4. 罐头也是我们的主要出口产品,而且在其他许多国家十分畅销。

Canned goods are also among our major exports and have found a favourable reception in many other countries.

5.我们产品的质量同许多其他供应商的一样好,而价格却不像他们的那样高。The quality of our products is as good as that of many other suppliers, while our prices are not so high as theirs.

6.我们认为相互理解和合作能有助于我们彼此间开展更多更好的业务。

We think mutual understanding and cooperation can help us do more and better business with each other.

7.既然我们的经营范围相同,我认为我们将会有许多开展业务合作的机会。Since we are in the same business lines, I can see there are a lot of business opportunities for our cooperation in the future.

8.你们想扩大与我方的业务关系的愿望和我们的想法不谋而合。

Your desire to expand business with us coincides with ours.

9. 我们访问贵公司的目的是寻求一位贸易伙伴。我们很高兴能与你们直接接洽。The aim of our visit to your company is to look for a business partner, and we are glad to have a direct contact with you.

10.目前我们的家禽肉还未开发出较大的海外市场。我们主要是面向国内市场。So far we have not developed a large export market for our poultry. We primarily serve the domestic market.

Unit8

1) 如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿意向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.

2) 价格随数量不同而有所不同。所以请告知你方需要的数量,以便我方报价。The price varies according to the quantity. So please tell us what quantity you require so that we can work out the offer.

3) 我们要订的数量主要取决于你方的价格。

The size of our order depends greatly on your price.

4) 我想请你们报到纽约的最低到岸价。

I’d like to have your lowest quotations, CIF New York.

5) 很荣幸告诉你方,你们的自行车在我国很畅销,而且市场需求很大。所以我们向你方询价。

We are pleased to inform you that your bicycles have a ready market in our country and there is a steady demand for your product in our market. So we’d like to make an inquiry

6) 去年我们纺织品出口创记录,今年我们努力进一步提高质量和设计以适应国际市场的需要。

Our exports of textiles last year reached a record high and this year we are trying hard to further improve the quality and design to suit the international market.

7) 由于我方这些产品的存货有限,请立即订货,切勿拖延。

As our stocks of these goods are limited, we would advise you to place your order without delay.

8) 我方一般不给佣金。但是如果订货数量大,我们可以考虑。

As a rule we do not allow any commission. But if the order is a sizable one, we’ll consider it.

9) 着眼于我们将来的贸易往来,我们这一次破例让步。我们给你3%的佣金,不能再高了。

With an eye to our future business, we’ll stretch a point this time. We’ll allow you a 3 % commission. That’s the top rate.

10) 我们相信通过你我双方的合作,我们将很快做成大笔的生意。

We believe through the cooperation between us, large transactions will be brought to speedy conclusion.

Unit9

1) 与其他供应商相比,我们的价格还是很优惠的。

Our prices still compare very favorably with those offered by other suppliers.

2) 我要说的是你方价格如果不降到国际市场价格水平,你们就没有希望做成生意。

What I want to say is that you’ll stand no chance if you don’t bring your price into line with the world market.

3) 我相信没有哪个厂家会接受你的价格,因为这几乎连生产成本也赚不回来。

I believe no manufacturer would accept your price because it can hardly cover our production cost.

4) 你方的价格将在我方市场超过所以同类产品的价格,这将导致贵公司产品在我市场上销售的萎缩。

Your price for the same products will be the highest in our market, which will no doubt result in shrinkage of the market for your products.

5) 正是考虑到我们的长期的业务合作,我们才把上涨幅度限制在百分之二十。It is in view of our long-term business cooperation that we limit the increase to 20 %.

6) 我们希望你再考虑一下你方价格,报一个新价,这样才有可能互相让步,达成协议。

We hope you will reconsider your price and make a new bid, so that there can be a possibility of our meeting halfway.

7) 如果订货量大的话,我想可以适当让利。

If you place a large order, I think a discount would be possible.

8) 由于最近原材料价格上涨,百分之三的折扣是我方能提供的最大的折扣。

A 3 % discount is the best we can offer, because the prices of raw materials have gone up lately.

9) 除非你们价格做出大的变动,否则我们成交的可能性很小。

Unless you can see your way to improve your price substantially, the chances of our closing the deal are rather slim.

10) 为了进一步扩大业务往来,也为了表示我们的诚意,我方准备破例减价5%。In order to encourage future business and as a gesture of friendship, we are prepared to make this an exception by reducing our price by 5%.

Unit10

1)我们通常支付方式是保兑的、不可撤消的信用证,凭即期汇票呈递货运单据付款。

Our usual terms of payment are confirmed, irrevocable letter of credit by sight draft against presentation of shipping documents.

2) 如果你方同意提前一个月装运,我们将同意用即期信用证支付。

If you promise to effect shipment one month earlier, we will agree to payment by L/C at sight.

3) 与那些有竞争性的商品相比,你们的价格偏高。但是我想,你们产品的质量是可以弥补它的。

Although your price is on the high side as compared with those of rival goods, the quality of your products, I suppose, will probably make up for it.

4) 为了有助在贵地市场推销我方产品,作为特殊照顾,我方将同意接受见票即付的付款交单方式。

In order to pave the way for your promotion of our products in your market, we will accept D/P at sight as a special accommodation.

5) 为了做成这笔生意,希望双方都做些让步。50%按信用证,其余的按付款交单,你看怎么样?

In order to con clude the business, I hope you’ll meet me half way. What about 50% by L/C and the balance by D/P?

6) 对于新客户我们一直采用信用证付款。另外,国际资本市场不稳,所以我们不得不坚持即期信用证付款。

Payment by L/C is our usual practice with all new customers for such commodities. Moreover, the international capital market is fluctuating, so I am afraid that we have

to insist on payment by L/C at sight.

7) 按照你的要求,我们破例地接受即期付款交单发货,但这种情况下不为例。In compliance with your request, we exceptionally accept delivery against D/P at sight, but this should not be taken as a precedent.

8) 我方出口一向要求以信用证付款。反过来讲,我们进口也采用信用证付款。再说,我们从贵国进口也是以同一种类型的信用证付款的。

We always require L/C for our exports. And the other way round, we pay by L/C for our imports and furthermore, we pay the same kind of letter of credit when we import from your country.

9) 很遗憾你们坚持以信用证付款。您能否为我们破例接受付款交单?

I am sorry that you insist on payment by L/C. Could you make an exception in our case and accept D/P?

10)坦率地讲,信用证付款会增加我们的进口成本。我们在银行开立信用证时,必须付押金,那将不但会占压了我们的资金,而且还增加了我们的费用。Frankly, a letter of credit would raise the cost of our imports. When we open a letter of credit with a bank, I’ll have to pay a margin. That’ll not only tie up our money but also increase our cost.

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译1

句子翻译 1. If a company intends to provide guarantee to a shareholder or actual controller of the company, it shall make a resolution through the shareholder’s meeting or shareholders’ convention. 2. The government intends to restructure the deposit insurance system as a new financial safety net for protecting settlement systems. 3. Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. 4.Under the system of securitization of real estate,special purpose companies established by real estate firms issue shares in real estate by using the property as collateral. 5. The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. 6. Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. 7. Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out. 8. An increasing number of Japanese firms are seeking to move not only production bases, but also research and development facilities to China. 9. We must address the improvement of employment situation, particularly in regard to jobs for young people and the mismatch between job-seekers and job openings. 10. The government and the Bank of Japan should implement further measures to achieve economic expansion led by domestic demand. 11. We are diligently working to continually earn customer loyalty by developing a keener understanding of customers’ special needs. 12. Reducing the number of hours of overtime may not only help those workers retain their jobs, but also increase job openings. 13. Every three months, McDonald’s Japan revises the price of the beef it imports from Australia according to the exchange rate. 14.The nation’s foreign exchange reserves at the end of July hit a record high for the eighth straight month, rising $11.22 billion from a month earlier to $556.84 billion.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译复习题 句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation. 首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that the project’s output is being delivered to an arm’s-length client. 再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。 3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a confused mass of activity representing the normal business of the organization. 项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。 4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion. 据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。 5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic which will alleviate pressure on historic relics preservation. 随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。 6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low interest rates and very loose monetary policy. 20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。 7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. 每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。 8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into the articles and obtain approval for this mechanism. 如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。 9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered, and a mechanism for payment and share transfer itself. 要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。 10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply chain is a concern of increasing interest and importance. 在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。 11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders. 中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出 ()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。 ①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单 (6) revocation of offer A. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约 (7) to deal with complaints

相关主题