搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究
商务英语翻译中的策略和原则研究

OVERSEAS DIGEST 2019年2月下

目前,英语在国际贸易中使用范围最为广阔,但在商务交流中,仅应用普通的英语交流方式远远不够,商务英语具有较强的专业性,要求使用者有一定的商务理论知识,比如,与经济、投资、贸易相关的词汇,在进行商务商务洽谈必须熟练掌握这些词汇,同时要利用商务谈判中的技巧进行翻译,使谈判的双方都能准确理解对方的意思。

1 严守专业性原则,把握商务英语中的基本词汇

较强的专业性是商务英语区别于传统英语的特点,因此,必须对商务英语需要用到的专业词汇有一个准确的掌握。词汇是翻译的基础,商务英语翻译必须掌握大量的词汇,才能将所需要翻译的话以最准确的意思转换成英语,使商务洽谈能够高效顺利的推进。除此之外,商务英语词汇分为两种,即专业词汇和准专业词汇。其中,专业词汇是指,某一词汇在普通英语和商务英语中具有相同的含义;准专业词汇是指,某个词汇在普通英语中是一个意思,放到商务英语中又显示出另外的含义。基于这两种词汇的区别,要求商务英语翻译人员必须分清这两种词汇。比如,在普通的英语中balance一般被译为平衡,如keep a balance,在商务英语中,balance却有着截然不同的含义,即结存,如“他在银行积累了结余”这句话就可以翻译为“the amount he held in an anccount”;balance在商务英语中还可以表示差额,如“the va-cation balance must paid by 8 weeks before departure”表示“度假费用的差额必须在离开前8周付清”。最后,在遇到半专业词汇时,要结合整个句子以及上下文的语境对其进行精准翻译。其中“半专业词汇”是指该单词在商务英语和普通英语中都有对应的意思,但是在商务英语中的含义比在普通英语中有着更深层的含义,不过由于是由普通英语派生,所以意思密切相关。比如“adaption”在普通英语中译为“适应”,然而它在商务英语中的意思则为“重新打造,以适应本土化”具体在句子中的例子如下:“T h e r e f o r e, adaption and coexistence is one of culture implica-tions in Li River. ”在该句子中,adaption就被译为“适应”。全句译文为:“所以,适应与共生是漓江流域文化的底蕴之一”。

2 把握忠实性原则,确保翻译的准确性

在普通英语翻译中,要求翻译者能对原文进行准确的转述,保证翻译出来的汉语在英文原文中均能找到对应的单词,不添油加醋,也不省略任何一个部分,保证信息对等地进行传递,这就是所说的忠实性原则。商务英语对翻译者的要求非常高,首先翻译者对所翻译句子的理解必须正确,其次,在不篡改原文意思的基础上尽量使句子优美、通顺和流畅。因此,在商务信函、商务凭据、对产品进行解释说明以及为经济案件进行翻译时,必须以忠实性作为翻译的第一原则。首先要准确理解句子含义,选用精确的词汇进行翻译,不能根据带有个人主观色彩进行翻译,也不能进行所谓的联想。不能想当然地将字典中所解释的单词含义不假思索的用到句子中去,这样往往会出现比较严重的错误。在英语翻译中,要准确区分各种相近的词汇,避免发生混淆,对于经济贸易相关文献资料的翻译,要秉持着谨慎的态度,因为这些文件的重要性不容出现翻译上的错误。因此,为了避免翻译错

商务英语翻译中的策略和原则研究

朱芬芬

(广西科技大学鹿山学院,广西柳州 545616)

摘要:在地球村的背景之下,各个国家的联系越来越紧密,为了本国经济的发展,各个国家积极与外国合作,英语作为世界上最流行的语言,在国家的合作中成为了必不可少的一部分。因此,在国际贸易中,要求谈判人员有较强的英语素质,不仅要掌握日常交流用语,学习商业知识,更要将其应用到商务洽谈中。本文主要讨论了在国际贸易中,如何使用正确的原则和策略进行商务英语交流,有一定的借鉴参考价值。

关键词:商务英语;翻译;翻译原则;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1003-2177(2019)04-0023-02

基金项目:本论文为2017年度广西高校中青年教师基础

能力提升项目《商务英语翻译中的不对等性研究》的研

究成果(项目编号2017KY1376)。

作者简介:朱芬芬(1980—),女,湖北荆门人,

硕士研究生,讲师,研究方向:应用语言学。

翻译TRANSLATION

23

海外文摘

相关主题