搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译课件

科技英语翻译课件

科技英语翻译课件
科技英语翻译课件

E n g l i s h T r a n s l a t i o n f o r S c i e n c e a n d

T e c h n o l o g y

I n t r o d u c t i o n t o T r a n s l a t i o n

C r i t e r i a o f T r a n s l a t i o n

?玄奘:既须求真,又须喻俗

?严复(1853-1921):T r i p l e P r i n c i p l e o f T r a n s l a t i o n

?信(f a i t h f u l n e s s):忠实准确

?达(e x p r e s s i v e n e s s):通顺流畅

?雅(e l e g a n c e):文字古雅

?鲁迅

?信(F a i t h f u l n e s s)

?顺(S m o o t h n e s s)

?林语堂

?忠实(f a i t h f u l n e s s)

?通顺(s m o o t h n e s s)

?美(b e a u t i f u l n e s s)

?傅雷

?神似(R e s e m b l a n c e i n s p i r i t):

?以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

?钱钟书

?化境(r e a c h i n g t h e a c m e o f p e r f e c t i o n):

?文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。

?刘重德

?信、达、切(f a i t h f u l n e s s,e x p r e s s i v e n e s s a n d c l o s e n e s s):

?信于内容(t o b e f a i t h f u l t o t h e c o n t e n t o f t h e o r i g i n a l);

?达如其分(t o b e a s e x p r e s s i v e a s t h e o r i g i n a l);

?切合风格(t o b e a s c l o s e t o t h e o r i g i n a l s t y l e a s p o s s i b l e).

英语科技文献的翻译标准

?科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是第一位,科技译文的正确性是最重要的。

?忠实---忠于原意,传达信息准确;

?通顺---文从字顺,译文风格贴近原文风格。

忠实

?I n c o m p u t i n g w o r k d o n e,i t i s i m p o r t a n t a l w a y s t o k e e p i n m i n d t h a t t h e f o r c e a n d d i s t a n c e t h a t a r e

m u l t i p l i e d m u s t b e i n t h e s a m e d i r e c t i o n.

?相乘的力和距离的方向必须相同,在所作的计算工作中,记住这一点往往是重要的。

?[改]在计算所做的功时,用以相乘的力和距离必须沿同一方向,始终记住这一点是很重要的。

?T h e m o t i o n o f i o n s i s t h e m o t i o n o f s u c h a t o m s a s h a v e g a i n e d,o r l o s t e l e c t r o n s,w h i c h i n m o s t c a s e s

t a k e s p l a c e i n c h e m i c a l s o l u t i o n s.

?离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动,在大多数情况下,化学溶液中发生这种现

象。

?[改]离子的运动,也就是已经得到或失去电子的原子的运动,这种运动大多发生在化学溶液

中。

?E v e r y b o d y c o n t i n u e s i n i t s s t a t e o f r e s t o r u n i f o r m m o t i o n i n a s t r a i g h t l i n e,u n l e s s a c t e d u p o n b y a n

e x t e r n a l

f o r c e.

?每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动。

?[改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线运动。

通顺

?M a t t e r i s a n y t h i n g h a v i n g w e i g h t a n d o c c u p y i n g s p a c e.

?物质是有重量和占据空间的任何东西。

?[改]凡是物质,都具有重量和占有空间。

?W h a t i s l a r g e a n d w h a t i s s m a l l i s r e l a t i v e.

?什么是大的和什么是小的是相对的。

?[改]大和小是相对的。

?T h e r e p o r t n o t e d t h a t b e i n g o v e r w e i g h t h a s b e e n l i n k e d t o s i c k n e s s a n d d e a t h f r o m s u c h d i s e a s e s a s

h i g h b l o o d p r e s s u r e,d i a b e t e s,h e a r t d i s e a s e a n d g a l l b l a d d e r.

?报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

?[改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病等引起

的死亡。

T h r e e Q u a l i f i c a t i o n s f o r t h e T r a n s l a t i o n o f E S T

?G o o d C o m m a n d o f E n g l i s h

?G o o d C o m m a n d o f C h i n e s e

?F a m i l i a r i t y w i t h K n o w l e d g e o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y

英语科技文献的翻译过程

?理解阶段

?结合上下文,推敲词义

?辨明语法,弄清关系

?理解原文所涉及的事物

?表达阶段

?直译

?意译

结合上下文,推敲词义

?V a r i o u s s p e e d s m a y b e o b t a i n e d b y t h e u s e o f l a r g e a n d s m a l l p u l l e y s.

?[误]利用大小滑轮可以获得不同的速度。

?[正]利用大小皮带轮可以获得不同的速度。

?T h e r a t e o f d i s s o c i a t i o n w a s f o l l o w e d b y p l a c i n g t h e u n i t o n a s c a l e a n d n o t i n g t h e w e i g h t l o s s d u e t o

c h l o r i n e e v o l u t i o n.

?[误]离解速度可由在标尺上的刻度得出,并注意由于氯的放出而引起的重量损失。

?[正]离解速度是通过下列方法求得的:将该设备放置在天平上,并记录由于氯的放出而引起

的重量损失。

辨明语法,弄清关系

?A s f r i c t i o n m a n i f e s t s i t s e l f a s a r e s i s t a n c e t h a t o p p o s e s m o t i o n,i t i s u s u a l l y c o n s i d e r e d a s a n u i s a n c e.

?[误]摩擦是运动的阻力,因此阻力常被人看成讨厌的东西。

?[正]摩擦是运动的阻力,因此常被人看成讨厌的东西。

?I n t e n s e l i g h t a n d h e a t i n t h e o p e n c o n t r a s t e d w i t h t h e c o o l n e s s o f s h a d e d a v e n u e s a n d t h e i n t e r i o r s o f

b u i l d i n g s.

?[误]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

?[正]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

理解原文所涉及的事物

?D o y o u k n o w t h a t t h e b e e n a v i g a t e s b y p o l a r i z e d l i g h t a n d t h e f l y c o n t r o l s i t s f l i g h t b y i t s b a c k w i n g s?

?[误]你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

?[正]你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后翅控制飞行吗?

?I n m o d e r n o p e r a t i o n s t i n i s g e n e r a l l y d e p o s i t e d o n t h e s t e e l p l a t e b y e l e c t r o l y t i c a c t i o n.

?[误]在现代工艺中,一般是用电解法将锡镀在钢片上。

?[正]在现代工艺中,一般是用电镀法将锡镀在钢片上。

直译(L i t e r a l T r a n s l a t i o n)

?直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形

式放在第三位。

?如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可以直译。

?T r a n s l a t e l i t e r a l l y w h e r e v e r p o s s i b l e.

意译(F r e e/L i b e r a l T r a n s l a t i o n)

?意译:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形

式。

?如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容,一般意译。

?T r a n s l a t e l i b e r a l l y i f n e c e s s a r y.

英语科技文献的语言特点

?“科技文献”是一个集体名词,泛指科技论文、研究报告、技术标准、科技广告、科技产品指南、科技图书、科技教材、科普读物、科技新闻等多种类型和文体。

?科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能客观准确地描述客观世界的实情,

科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了,尽可能不出现语言变异现象。科技文献追求的是形式与逻辑的结合。

?“I t a p p e a r s t h a t y o u’v e g o t t h e o f f e r o f a v e r y g o o d j o b.”

?“A w o n d e r f u l j o b.”

?“A r e y o u g o i n g t o t a k e i t?”

?“I d o n’t t h i n k s o.”

?“W h y n o t?”

?“I d o n’t w a n t t o.”

??°听说有个很好的工作要你去干。?±

??°挺好的工作。?±

??°打算干吗??±

??°不。?±

??°为什么不干??±

??°不想干。?±

?这是小说中的一段对话,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I d o n’t t h i n k s o.干脆译成一个字?°不?±,显得简洁有力。

?S h e w a s o f a h e l p l e s s,f l e s h y b u i l d,w i t h a f r a n k,o p e n c o u n t e n a n c e a n d a n i n n o c e n t,

d i f f i d

e n t m a n n e r.H e r e y e s w e r e l a r g e a n d p a t i e n t,a n d i n t h e m d w e l t s u c h a s h a d o w o

f d i s t r e s s a s o n l y t h o s e w h o h a v e l o o k e d s y m p a t h e t i c a l l y i n t o t h e c o u n t e n a n c e s o f t h e

d i s t r a u g h t a n d h

e l p l e s s p o o r k n o w a n y t h i n g a b o u t.

?那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺的眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

?这是文艺文体,其特点是:语言凝练,形象生动,修辞富于艺术色彩,大量使用形容词。五十一个词的片段,就运用了十个形容词,占五分之一。?°a n d i n t h e m d w e l t s u c h a s h a d o w o f d i s t r e s s?±是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。

?M O N T R E A L---C l a r k J o h n s a c c o m p l i s h e d a s p e c t a c u l a r d e b u t f o r h i s N H L c a r e e r

t o n i g h t,t h e f i r s t s c o r e l a u n c h i n g a f o u r-p o i n t f i r s t p e r i o d o u t b u r s t,t o l e a d t h e J o h n s o n C i t y H i g h H a t s t o a6---4v i c t o r y o v e r t h e M o n t r e a l T e a l s a n d t h e i r e i g h t h c o n s e c u t i v e g a m e w i t h o u t a l o s s.

?[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克·约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

?这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

?日常英语

?P e o p l e g e t n a t u r a l r u b b e r f r o m r u b b e r t r e e s a s a w h i t e,m i l k y l i q u i d,w h i c h i s c a l l e d l a t e x.T h e y m i x i t

w i t h a c i d,a n d d r y i t,a n d t h e n t h e y s e n d i t t o c o u n t r i e s a l l o v e r t h e w o r l d.A s t h e r u b b e r i n d u s t r y g r e w, p e o p l e n e e d e d m o r e a n d m o r e r u b b e r.T h e y s t a r t e d r u b b e r p l a n t a t i o n s i n c o u n t r i e s w i t h h o t,w e t w e a t h e r c o n d i t i o n s,b u t t h e s e s t i l l c o u l d n o t g i v e e n o u g h r a w r u b b e r t o m e e t t h e n e e d s o f g r o w i n g

i n d u s t r y.

科技英语

N a t u r a l r u b b e r i s o b t a i n e d f r o m r u b b e r t r e e s a s a w h i t e,m i l k y l i q u i d k n o w n a s l a t e x.T h i s i s t r e a t e d w i t h a c i d a n d d r i e d b e f o r e b e i n g d i s p a t c h e d t o c o u n t r i e s a l l o v e r t h e w o r l d.A s t h e r u b b e r i n d u s t r y

d e v e l o p e d,m o r e a n d m o r e r u b b e r w a s r e q u i r e d.R u b b e r p l a n t a t i o n s w e r e e s t a b l i s h e d i n c o u n t r i e s

w i t h a h o t,h u m i d c l i m a t e,b u t t h e s e s t i l l c o u l d n o t s u p p l y s u f f i c i e n t r a w r u b b e r t o s a t i s f y t h e

r e q u i r e m e n t s o f d e v e l o p i n g i n d u s t r y.

一、大量使用名词化结构(N o m i n a l i z a t i o n)

?A r c h i m e d e s f i r s t d i s c o v e r e d t h e p r i n c i p l e t h a t w a t e r i s d i s p l a c e d b y s o l i d b o d i e s.

?A r c h i m e d e s f i r s t d i s c o v e r e d t h e p r i n c i p l e o f d i s p l a c e m e n t o f w a t e r b y s o l i d b o d i e s.

?阿基米德最先发现固体排水的原理。

?T h e e a r t h r o t a t e s o n i t s o w n a x i s,w h i c h c a u s e s t h e c h a n g e f r o m d a y t o n i g h t.

?T h e r o t a t i o n o f t h e e a r t h o n i t s o w n a x i s c a u s e s t h e c h a n g e f r o m d a y t o n i g h t.

?地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

?T e l e v i s i o n t r a n s m i t s a n d r e c e i v e s i m a g e s o f m o v i n g o b j e c t s b y r a d i o w a v e s.

?T e l e v i s i o n i s t h e t r a n s m i s s i o n a n d r e c e p t i o n o f i m a g e s o f m o v i n g o b j e c t s b y r a d i o w a v e s.

?电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

二、广泛使用被动句

?A t t e n t i o n m u s t b e p a i d t o t h e w o r k i n g t e m p e r a t u r e o f t h e m a c h i n e.

?应当注意机器的工作温度。

?Y o u m u s t p a y a t t e n t i o n t o t h e w o r k i n g t e m p e r a t u r e o f t h e m a c h i n e.

?你们必须注意机器的工作温度。

?W e c a n s t o r e e l e c t r i c a l e n e r g y i n t w o m e t a l p l a t e s s e p a r a t e d b y a n i n s u l a t i n g m e d i u m.W e c a l l s u c h a d e v i c e a c a p a c i t o r,

o r a c o n d e n s e r,a n d i t s a b i l i t y t o s t o r e e l e c t r i c a l e n e r g y c a p a c i t a n c e.W e m e a s u r e c a p a c i t a n c e i n f a r a d s.

?我们可将电能储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。我们称这样的装置为电容器,称其储存电能的能力

为电容。我们用法拉为单位来测量电容。

?E l e c t r i c a l e n e r g y c a n b e s t o r e d i n t w o m e t a l p l a t e s s e p a r a t e d b y a n i n s u l a t i n g m e d i u m.S u c h a d e v i c e i s c a l l e d a c a p a c i t o r,

o r a c o n d e n s e r,a n d i t s a b i l i t y t o s t o r e e l e c t r i c a l e n e r g y i s t e r m e d c a p a c i t a n c e.I t i s m e a s u r e d i n f a r a d s.

?电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力为电容。电

容的测量单位是法拉。

三、非限定动词

?A d i r e c t c u r r e n t i s a c u r r e n t w h i c h f l o w s a l w a y s i n t h e s a m e d i r e c t i o n.

?A d i r e c t c u r r e n t i s a c u r r e n t f l o w i n g a l w a y s i n t h e s a m e d i r e c t i o n.

?直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

?H e a t c a u s e s a i r c u r r e n t s t o r i s e w h e n i t i s r a d i a t i n g f r o m t h e e a r t h.

?R a d i a t i n g f r o m t h e e a r t h,h e a t c a u s e s a i r c u r r e n t s t o r i s e.

?热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

?A b o d y c a n m o v e u n i f o r m l y a n d i n a s t r a i g h t l i n e i f t h e r e i s n o c a u s e t o c h a n g e t h a t m o t i o n.

?A b o d y c a n m o v e u n i f o r m l y a n d i n a s t r a i g h t l i n e,t h e r e b e i n g n o c a u s e t o c h a n g e t h a t m o t i o n.

?如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

?V i b r a t i n g o b j e c t s p r o d u c e s o u n d w a v e s a n d e a c h v i b r a t i o n p r o d u c e s o n e s o u n d w a v e.

?V i b r a t i n g o b j e c t s p r o d u c e s o u n d w a v e s,e a c h v i b r a t i o n p r o d u c i n g o n e s o u n d w a v e.

?振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

四、后置定语

?介词短语

?T h e f o r c e s d u e t o f r i c t i o n a r e c a l l e d f r i c t i o n a l f o r c e s.

?由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

?A c a l l f o r p a p e r i s n o w b e i n g i s s u e d.

?征集论文的通知现正陆续发出。

?形容词及形容词短语

?I n t h i s f a c t o r y t h e o n l y f u e l a v a i l a b l e i s c o a l.

?该厂唯一可用的燃料是煤。

?I n r a d i a t i o n,t h e r m a l e n e r g y i s t r a n s f o r m e d i n t o r a d i a n t e n e r g y,s i m i l a r i n n a t u r e t o l i g h t.

?热能辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

?副词

?T h e a i r o u t s i d e p r e s s e d t h e s i d e i n.

?外面的空气将桶壁压得凹进去了。

?T h e f o r c e u p w a r d e q u a l s t h e f o r c e d o w n w a r d s o t h a t t h e b a l l o o n s t a y s a t t h e l e v e l.

?向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

?单个分词,但仍保持较强的动词意义

?T h e r e s u l t s o b t a i n e d m u s t b e c h e c k e d.

?获得的结果必须加以校核。

?T h e h e a t p r o d u c e d i s e q u a l t o t h e e l e c t r i c a l e n e r g y w a s t e d.

?产生的热量等于浪费了的电能。

?定语从句

?D u r i n g c o n s t r u c t i o n,p r o b l e m s o f t e n a r i s e w h i c h r e q u i r e d e s i g n c h a n g e s.

?在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

?V e r y w o n d e r f u l c h a n g e s i n m a t t e r t a k e p l a c e b e f o r e o u r e y e s e v e r y d a y t o w h i c h w e p a y l i t t l e

a t t e n t i o n.

?我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

?T o m a k e a n a t o m i c b o m b w e h a v e t o u s e u r a n i u m235,i n w h i c h a l l t h e a t o m s a r e a v a i l a b l e f o r f i s s i o n.

?制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。

五、常用句型

?I t s e e m s t h a t t h e s e t w o b r a n c h e s o f s c i e n c e a r e m u t u a l l y d e p e n d e n t a n d i n t e r a c t i n g.

?看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

?C o m p u t e r s m a y b e c l a s s i f i e d a s a n a l o g a n d d i g i t a l.

?计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

?I n w a t e r s o u n d t r a v e l s n e a r l y f i v e t i m e s a s f a s t a s i n a i r.

?声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

?I c e k e e p s t h e s a m e t e m p e r a t u r e w h i l e m e l t i n g.

?冰在溶化时,其温度保持不变。

?A l l s u b s t a n c e s,w h e t h e r g a s e o u s,l i q u i d o r s o l i d,a r e m a d e o f a t o m s.

?一切物质,不论是气态、液态、还是固态,都由原子组成。

六、长句

?T h e e f f o r t s t h a t h a v e b e e n m a d e t o e x p l a i n o p t i c a l p h e n o m e n a b y m e a n s o f t h e h y p o t h e s i s o f a

m e d i u m h a v i n g t h e s a m e p h y s i c a l c h a r a c t e r a s a n e l a s t i c s o l i d b o d y l e d,i n t h e f i r s t i n s t a n c e,t o t h e u n d e r s t a n d i n g o f a c o n c r e t e e x a m p l e o f a m e d i u m w h i c h c a n t r a n s m i t t r a n s v e r s e v i b r a t i o n s,a n d,a t a l a t e r s t a g e,t o t h e d e f i n i t e c o n c l u s i o n t h a t t h e r e i s n o l u m i n i f e r o u s m e d i u m h a v i n g t h e p h y s i c a l

c h a r a c t e r a s s u m e

d i n t h

e h y p o t h e s i s.

?为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝

试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介质的具体实例,但后来却使人们得

出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

?F u l l-e n c l o s e d全封闭的

?F e e d-b a c k反馈

?M a t h s(m a t h e m a t i c s)数学

?L a b(l a b o r a t o r y)实验室

?F t(f o o t/f e e t)英尺

?F M(f r e q u e n c y m o d u l a t i o n)调频

?T E L E S A T(t e l e c o m m u n i c a t i o n s s a t e l l i t e)通信卫星

科技英语翻译的基本方法和技巧

词义的选择

?英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。

?一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。

?一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

?根据词类选择词义

?A n e l e c t r o n i s a n e x t r e m e l y s m a l l c o r p u s c l e w i t h n e g a t i v e c h a r g e w h i c h r o u n d s a b o u t t h e n u c l e u s o f

a n a t o m.

?电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词)

?T h e e a r t h g o e s r o u n d t h e s u n.

?地球环绕太阳运行。(介词)

?R o u n d s u r f a c e r e f l e c t o r i s a k e y u n i t f o r t h e s o l a r e n e r g y d e v i c e.

?弯曲面反射器是太阳能装置的关键元件。(形容词)

?T h e t r e e m e a s u r e s f o r t y i n c h e s r o u n d.

?这棵树树围40英寸。(副词)

?T h i s i s t h e w h o l e r o u n d o f k n o w l e d g e.

?这就是全部的知识范围。(名词)

?L i k e c h a r g e s r e p e l,u n l i k e c h a r g e s a t t r a c t.

?同性电荷相斥,异性电荷相吸。(形容词)

?I n t h e s u n b e a m p a s s i n g t h r o u g h t h e w i n d o w t h e r e a r e f i n e g r a i n s o f d u s t s h i n i n g l i k e g o l d.

?在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。(介词)

?I t i s t h e a t o m s t h a t m a k e u p i r o n,w a t e r,o x y g e n a n d t h e l i k e.

?正是原子构成了铁、水、氧等类物质。(名词)

?H e l i k e s m a k i n g e x p e r i m e n t s i n c h e m i s t r y.

?他喜欢做化学实验。(动词)

?W a v e s i n w a t e r m o v e l i k e t h e w a v e f o r m m o v e s a l o n g a r o p e.

?波在水中移动就象波形沿着绳子移动一样。(连词)

?P l a s t i c s w a s a t f i r s t b a s e d o n c o a l a n d w o o d.

?最初塑料是从煤和木材中提取的。(动词)

?A s w e a l l k n o w,a b a s e r e a c t s w i t h a n a c i d t o f o r m a s a l t.

?众所周知,碱与酸起反应变成盐。(名词)

?I r o n a n d b r a s s a r e b a s e m e t a l s.

?铁和黄铜为非贵重金属。(形容词)

?W e h a v e n o w a c c u m u l a t e d a c o n s i d e r a b l e b o d y o f k n o w l e d g e a b o u t e l e c t r o n i c s.

?目前,我们在电子学方面已经积累了大量知识。(名词)

?T h e y a r e i n d e s p e r a t e n e e d o f t h i s k i n d o f b o d i e d o i l.

?他们非常需要这种聚合油。(过去分词)

?I m a g i n a t i o n b o d i e s f o r t h t h e f o r m s o f t h i n g s u n k n o w n.

?想象力能使未知事物的形象呈现出来。(动词)

?根据上下文选择词义

?O u r w o r k t o d a y i s t o w o r k o u t t h e d e s i g n.

?我们今天的工作是把设计做出来。

?T o m o v e s o m e t h i n g i s t o d o w o r k.

?移动物体就是作功。

?W e l i k e h i s w o r k s v e r y m u c h.

?我们非常喜欢他的著作。

?T h e b u i l d i n g o f t h e s e g i a n t i r o n a n d s t e e l w o r k s w i l l g r e a t l y a c c e l e r a t e t h e d e v e l o p m e n t o f t h e i r o n

a n d s t e e l i n d u s t r y o f o u r c o u n t r y.

?这些大型钢铁厂的建立会大大地加速我国钢铁工业的发展。

?T h e w o r k s o f t h e s e w a t c h e s a n d c l o c k s a r e a l l h o m e-p r o d u c e d.

?这些钟表里的机件全部都是国产的。

?T h e e l e c t r o n i c m i c r o s c o p e p o s s e s s e s v e r y h i g h r e s o l v i n g p o w e r c o m p a r e d w i t h t h e o p t i c a l m i c r o s c o p e.

?与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。

?P o w e r c a n b e t r a n s m i t t e d o v e r a l o n g d i s t a n c e.

?电力可以输送到很远的地方。

?T h e f o u r t h p o w e r o f t h r e e i s e i g h t y-o n e.

?3的4次方是81。

?T h e c o m b i n i n g p o w e r o f o n e e l e m e n t i n t h e c o m p o u n d m u s t e q u a l t h e c o m b i n i n g p o w e r o f t h e o t h e r e l e m e n t.

?化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。

?E x p l o s i v e t e c h n o l o g i c a l d e v e l o p m e n t a f t e r1940g a v e t h e m e d i c a l p r o f e s s i o n e n o r m o u s p o w e r t o f i g h t d i s e a s e a n d

s i c k n e s s.

?1940年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

?S e m i c o n d u c t o r d e v i c e s h a v e n o f i l a m e n t o r h e a t e r s a n d t h e r e f o r e r e q u i r e n o h e a t i n g p o w e r o r w a r m e d u p t i m e.

?半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率和加热时间。

?A c a r n e e d s a l o t o f p o w e r t o g o f a s t.

?汽车高速行驶需要很大动力。

?S t r e a m s a n d w a t e r f a l l a r e s u i t a b l e f o r t h e d e v e l o p m e n t o f h y d r o e l e c t r i c p o w e r.

?溪流和瀑布适合用于开发水电能源。

?T h e n u c l e u s i s t h e i n f o r m a t i o n c e n t e r o f t h e c e l l.

?细胞核是细胞的信息中枢。

?H e w a s i m p r i s o n e d i n a c e l l.

?他被关在监狱的单人小牢房中。

?I n t h e c e n t e r o f t h e s p a c i o u s w o r k s h o p s t o o d a c e l l w i t h p a c k e t s o f b l o c k a n o d e s.

?在宽敞的车间中央有一个装有一组组阳极板的电解槽。

?W h e n t h e e n d s o f a c o p p e r w i r e a r e j o i n e d t o a d e v i c e c a l l e d a n e l e c t r i c c e l l a s t e a d y s t r e a m o f

e l e c t r i c i t y

f l o w s t h r o u

g

h t h e w

i r e.

?当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过该铜丝。

?试译下列各句,注意根据词类确定划线词的词义:

?A l u m i n u m i s l i g h t a n d s t r o n g s o t h a t i t i s w i d e l y u s e d i n a i r c r a f t i n d u s t r y.

?L i k e c h a r g e s r e p e l,w h i l e u n l i k e c h a r g e s a t t r a c t.

?I t i s t h e a t o m s t h a t m a k e u p i r o n,w a t e r,o x y g e n a n d t h e l i k e.

?A m a g n e t i c f i e l d i s b u i l d u p r o u n d t h e c o i l.

?S m a l l a s a t o m s a r e,e l e c t r o n s a r e s t i l l s m a l l e r.

?K e y:

?铝既轻又坚硬,所以广泛用于航空工业。

?同性电荷相斥,异性电荷相吸。

?正是原子构成了铁、水、氧等等。

?线圈周围形成了一个磁场。

?原子虽小,但电子却更小。

?试译下列各句,注意根据上下文确定划线词的词义:

?W h e n s u n l i g h t f a l l s o n t h e l e a v e s o f p l a n t s,i t i s t r a n s f o r m e d i n t o c h e m i c a l e n e r g y.

?T h e r e i s n o p h y s i c a l c o n t a c t b e t w e e n w o r k p i e c e a n d t o o l.

?T h e a m o u n t o f w o r k i s e q u a l t o t h e p r o d u c t o f t h e f o r c e b y t h e d i s t a n c e.

?T h e t h i c k e r t h e w i r e,t h e m o r e f r e e l y i t w i l l c a r r y c u r r e n t,a n d t h e l e s s i t s r e s i s t a n c e.

?W h e n t h e p r e s s u r e g e t s l o w,t h e b o i l i n g p o i n t b e c o m e s l o w.

?K e y:

?当阳光照在植物的叶子上时,就变成化学能。

?工件和刀具不直接接触。

?功的大小等于力和距离的乘积。

?导线越粗,就越容易导电,电阻也就越小。

?气压低,沸点就低。

词义的引申

?所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇

所表达的特定意思。

?专业化引申

?H i s m o t h e r d i e d o f d i f f i c u l t l a b o r.

?他母亲死于难产。(困难的劳动)

?T h e m a j o r p r o b l e m i n m a n u f a c t u r i n g i s t h e c o n t r o l o f c o n t a m i n a t i o n a n d f o r e i g n m a t e r i a l.

?制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。(外界物质)

?T h e r u n n i n g o f s u c h a u t o m a t e d e s t a b l i s h m e n t s r e m a i n s o n l y a m a t t e r o f r e a d i n g v a r i o u s m e t e r s

m o u n t e d o n p a n e l s.

?管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。(阅读)

?M o r e w e i g h t m u s t b e p l a c e d o n t h e p a s t h i s t o r y o f p a t i e n t s.

?必须更加重视患者的病史。(过去的历史)

?T h e b a c t e r i a l p n e u m o n i a m a y c o m p l i c a t e i n f l u e n z a a t b o t h e x t r e m e s o f a g e.

?幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。(年龄的两个极端)

?T h e d o c t o r m a y i n s e r t t h i n n e e d l e s i n t o t h e s k i n o f a p a t i e n t a t k e y p o i n t s a l o n g m e r i d i a n s.

?医生可以把一些细针沿病人身上的经络插进穴位中。(关键点)

?E v e r y t h i n g i s r e a d y,s o I c a l l t h e m o r n i n g p a p e r u p o n t h e s c r e e n.

?一切准备就绪,于是我把早报调入屏幕。(喊叫)

?T h i s k i n d o f w o o d w o r k s e a s i l y.

?这种木料易于加工。(工作)

?T h e p a t i e n t h a d b e e n g i v e n t h r e e t r a n s f u s i o n s a f t e r h e w a s a d m i t t e d i n t o t h e h o s p i t a l.

?病人入院后已输过三次血了。(给)

?T h i s m e d i c i n e a c t s w e l l o n t h e h e a r t.

?这种药治疗心脏病疗效很好。(起作用)

?具体化或形象化引申

?O t h e r t h i n g s b e i n g e q u a l,c o p p e r h e a t s u p f a s t e r t h a n i r o n.

?其他条件相同时,铜比铁热得快。(事情)

?T h e r e a r e m a n y t h i n g s t h a t s h o u l d b e c o n s i d e r e d i n d e t e r m i n i n g c u t t i n g s p e e d.

?在测定切削速度时,应当考虑许多因素。(事情)

?T h e t h e r m o m e t e r r i s e s o r f a l l s a c c o r d i n g a s t h e a i r i s h o t o r c o l d.

?温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(温度计)

?A u s t r a l i a n r e s e a r c h e r s h a v e d e v e l o p e d a n i m p l a n t a b l e h e a r i n g p r o s t h e s i s t h a t i n s e r t s22e l e c t r o d e s

i n t o t h e i n n e r e a r a n d i s c o n n e c t e d t o a p o c k e t s p e e c h p r o c e s s o r.

?澳大利亚研究人员已经研制了一种可植入的假耳。该假耳将22个电极插入内耳并与一台袖珍

语言信息处理机相连。(听觉假体)

?F o r t h e a v e r a g e c o n s u m e r,v o i c e-a c t i v a t e d d e v i c e s a r e a c o n v e n i e n c e;f o r t h e e l d e r l y a n d

h a n d i c a p p e d,t h e y m a y b e c o m e i n d i s p e n s a b l e f o r a w i d e v a r i e t y o f c h o r e s i n t h e h o m e.

?对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,而对老年人和残废者来说,它可能成为从事各

种家庭杂务时必要的帮手。(不可缺少)

?A l a r g e s e g m e n t o f m a n k i n d t u r n s t o u n t r a m m e l e d n a t u r e a s a l a s t r e f u g e f r o m e n c r o a c h i n g

t e c h n o l o g y.

?许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(最后的避

难所)

?H e r s o f t f e a t u r e s e f f e c t i v e l y h i d h e r s t r o n g m e c h a n i c a l f o u n d a t i o n.

?她柔媚的容貌巧妙地掩饰了她那强有力的机械躯体。(基础)

?W h i l e t h e r e s u l t s m a y s e e m d i s c o u r a g i n g t o s m o k e r s w h o’d l i k e t o q u i t w i t h o u t g a i n i n g w e i g h t.

?对于那些想戒烟但又不想发胖的吸烟者来说,实验结果似乎给他们泼了冷水。(令人泄气)

?I n g e n e r a l,t h e d e s i g n p r o c e d u r e i s n o t s t r a i g h t f o r w a r d a n d w i l l r e q u i r e t r i a l a n d e r r o r.

?一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的)

?S t e e l a n d c a s t i r o n a l s o d i f f e r i n c a r b o n.

?钢和铸铁的含碳量也不相同。(碳)

?概括化或抽象化引申

?A m e r i c a n s e v e r y y e a r s w a l l o w15,000t o n s o f a s p i r i n,o n e o f t h e s a f e s t a n d m o s t e f f e c t i v e d r u g s

i n v e n t e d b y m a n.

?阿司匹林是人类发明的最安全、最有效的药物,美国每年要消耗15000吨。(吞咽)

?A l l o y s b e l o n g t o a h a l f-w a y h o u s e b e t w e e n m i x t u r e s a n d c o m p o u n d s.

?合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(两地间中途歇脚的客栈)

?I n24h o u r s t h e h e a r t i n a h u m a n b o d y r e c e i v e s a n d p u m p s o u t s o m e1000q u a r t s o f b l o o d.

?24小时内,通过人的心脏循环的血液约为1000夸脱。(接受或泵出)

?T h e y e a r2000p r o b l e m b r i n g s t h e l a r g e s t c o m p a n i e s i n t h e w o r l d t o t h e i r k n e e s.

?2000年问题使世界上最大的公司都要向它屈服。(使跪下)

?I n d u s t r i a l i z a t i o n a n d e n v i r o n m e n t a l d e g r a d a t i o n s e e m t o g o h a n d i n h a n d.

?工业化发展似乎伴随着环境的退化。(携手)

?I n t h e m i c r o b i a l t r a n s f o r m a t i o n o f c o n t a m i n a n t s,o r g a n i s m s c a n e i t h e r“e a t”t h e t o x i n s o r b r e a k t h e m

d o w n i n t h

e p r o c e s s o

f c o n s u m i n

g o t

h e r s u b s t a n c e s.

?在对污染物进行微生物转化的过程中,生物会清除毒素或在消耗其他物质时把这些毒素分解。

(吃掉)

?T h e r e s e a r c h p e r f o r m e d o n s m o k e r s a t r e s t i n d i c a t e s t h a t s m o k e r s b u r n m o r e c a l o r i e s t h a n

n o n s m o k e r s.

?对处于静息状态的吸烟者所作的研究表明,吸烟者比非吸烟者消耗的热量要多。(燃烧)

?T h e p l a n f o r l a u n c h i n g t h e m a n-m a d e s a t e l l i t e s t i l l l i e s o n t h e t a b l e.

?那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行。(放在桌子上)

?T h e f u r n a c e e a t s u p f u e l a t t h e r a t e o f t h r e e t o n s p e r h o u r.

?炉子以每小时三吨的速度消耗燃料。(吃光)

?S u p e r c o n d u c t i v i t y t e c h n o l o g y i s n o w i n i t s i n f a n c y.

?超导体技术正处于发展的初级阶段。(婴儿期)

?试译下列各句,注意对划线词的词义作专业化引申:

?R u b b e r i s n o t h a r d,i t g i v e s w a y t o p r e s s u r e.

?F o r m i l l i o n s o f p e o p l e s u f f e r i n g f r o m a r t h r i t i s,i t i s t h e o n l y t h i n g t h a t w o r k s.

?P o r c e l a i n i s c o m m o n l y u s e d t o r e s i s t e l e c t r i c c u r r e n t.

?W h e n w e s p e a k,s o u n d w a v e s b e g i n t o t r a v e l a n d g o i n a l l d i r e c t i o n s.

?Z i n c i s e a s y t o o b t a i n f r o m i t s o r e.

?K e y:

?橡胶性软,受压变形。

?对于千百万关节炎患者来说,这是惟一奏效的药物。

?陶瓷常用来隔绝电流。

?我们说话时,声波就开始向四面八方传播。

?锌容易从锌矿中提炼。

?试译下列各句,注意对划线词的词义作具体化或形象化引申:

?T h e r e a r e t h r e e t h i n g s w e h a v e t o k n o w a b o u t e v e r y f o r c e i n o r d e r t o b e a b l e t o u n d e r s t a n d t h e e f f e c t

i t p r o d u c e d.

?A t h i g h f r e q u e n c i e s w h e r e t h e i n t e g r a t i o n t i m e i s s h o r t,r e s u l t s w i l l b e d i s p l a y e d i n r a p i d s u c c e s s i o n

a n d p o s s i

b l y l e a v e i n s u f f i

c i e n t t i m e f o r t h e u s e r t o r e c o r

d t h

e m.

?T h e p u r p o s e o f a d r i l l e r i s t o c u t h o l e s.

?T h e e n e r g y i s s o s m a l l t h a t s o m e t h i n g m u s t b e d o n e t o p r e v e n t t h e c o m p l e t e l o s s o f s i g n a l.

?T h e f o r e s i g h t a n d c o v e r a g e s h o w n b y t h e i n v e n t o r o f t h e p r o c e s s a r e m o s t c o m m e n d a b l e.

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的 翻译 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ①firewall ........ :防火墙 ②data mining .......... :数据挖掘 ③automatic program control ....................... :自动程序控制 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I .-.bar ... 工字钢、工字条;O .-.ring .... 环形圈;twist .....-.drill .....麻花钻;X .-.Ray ...X 光;α.-.brass ..... α黄铜[1] 3.音译:根据英语发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些有专业名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例子如下: gene .... 基因;quark ..... 夸克;Pentium ....... 奔腾 celluloid ......... 赛璐璐;nylon ..... 尼龙 Hertz .....(Hz )赫兹(频率单位);lumen .....流明(光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占很大比重,这类词如果译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例子如下: CPU ...:.C .entral Processing Unit ....................(中央处理器) ASCII .....:.American S .........tandard ....... C .ode ... for ... I .nformation .......... I .nterchange .......... (美国信息交换标准码) ATM ...:.A .synchronous ........... T .ransfer ....... M .ode ... (异步传输方式) 一些国际组织的缩写也常采用这种办法。例子如下: WTO ...(国际贸易组织);UNESCO ......(联合国教科文组织);WHO ...(世界卫生组织);IOC ... (国际奥委会)

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

相关主题