搜档网
当前位置:搜档网 › 英语口译整理

英语口译整理

英语口译整理
英语口译整理

Passage1

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair!

女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会!

This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other.

交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。

In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently.

在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over this years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers!

我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!”

Passage2

After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted.

加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,

消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。

However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category.

但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。

Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items.

当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。

On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving.

总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

Passage3

关于提升公务员的工资问题,有两种截然不同的看法,支持者们认为,提升公务员的工资能够刺激消费和经济增长,有助于保持公务员的诚实性。

As far as the pay rise of public servants is concerned, there are two contrasting views. Supporters maintain that increasing the salary of public servants can stimulate consumption and economic growth, and contribute to keeping public servants honest.

反对者们则认为,与公务员相比,下岗人员的收入更低,很多人生活困难。工资的提升将进一步拉大这两个群体之间的收入差距。

Opponents argue that, compared with public servants, laid-off employees have an even lower income and many live in difficult conditions. The wage increase will further widen the income gap between the two groups.

另一方面,政府机构的重组和政府职能的转变尚未进行完毕,劳动力过剩和效率低下仍然是政府机构中的严重问题。On the other hand, government institutional restructuring and transformation of government functions have not been completed, and redundancy and low efficiency remain serious in government organizations.在这种情况下,加工资只能加大机构重组和裁员工作的难度。

Under such circumstances, the pay rise can only add difficulty to the endeavors of institutional restructuring and staff downsizing

Passage4

工作面试是推销自己的时候,通过举些例子说说你经过的和这份工作有关的事,以及通过表现你的优点来推销自己。The job interview is the time to "sell" yourself by giving examples of experiences you've had related to the job and by revealing your good points.

随身带一份简历或一系列为从事这份工作而修过的学校课程是个好主意,不要夸大事实要诚实,但表现出有信心,对自己干这份工作的能力有把握。

It's a good idea to have a handy job resume or a list of school courses that prepared you for the job. Don't exaggerate the truth. Be honest, but show confidence in yourself and your ability to do the job.

工作面试是找工作的一个重要部分,因为你所表现的态度留下的印象可以使面试官对你有好感或对你有反感。

The job interview is an important part of the job search because the attitude and impression you project can make the interviewer feel "with" or "against" you.

记住,你有能力创造一个有利的印象,面试官能够识别真正的热情和兴趣。

Remember that you have the power to create a favorable impression. Interviewers have the intelligence to recognize genuine enthusiasm and interest.

Passage5

The World Trade Organization (WTO) is the only international organization dealing with the global rules of trade between nations. Its main function is to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible.

世界贸易组织是唯一制定国家之间贸易规则的国际性组织。它的主要功能就是保证国际贸易能够平稳、顺利的进行。The result is also a more prosperous, peaceful and accountable economic world. Decisions in the WTO are typically taken by consensus among all member countries and they are ratified by members' parliaments.世界贸易组织的建立还使世界经济更加繁荣、和平、权责明确。世界贸易组织的决定通常有所有成员国一致同意,并由成员国议会批准通过。

Trade friction is channeled into the WTO's dispute settlement process where the focus is on interpreting agreements and commitments, and how to ensure that countries' trade policies conform with them.

贸易摩擦有世界贸易组织来调停解决,主要是对成员国之间所签订的协议和双方的义务进行解释说明,并且确保各国遵守这些贸易政策。

That way, the risk of disputes spilling over into political or military conflict is reduced. By lowering trade barriers, the WTO's system also breaks down other barriers between peoples and nations.

这样,就能减少由贸易摩擦而导致政治和军事冲突的危险。在降低各国贸易壁垒的过程中,世界贸易组织也减少了阻碍各国人民和各个国家之间交流的其他障碍。

Passage6

According to a new research, single mothers are more likely to die prematurely than those who are living

with a partner. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.

根据最新研究表明,单亲妈妈更可能提早死亡比那些离开他们的伙伴的,大部分单亲母亲遭受更多的经济困难和更多的社会压力比双亲。

In Britain nearly three million children live in a single-parent family. Single parents' incomes are less than half of those of two-parent families.

在英国,近三百万儿童是单亲家庭,单亲的收入比双亲家庭的一半还少

The stress of single mothers and the lack of emotional support should not be underestimated. These mothers have to act as father and mother and have to make all the decisions themselves. Moreover, they may not have good relationship with their ex-partners, which can also cause problems.

单亲母亲的压力以及精神支持不应该被低估,必须自己作出决定,再者他们和伙伴之间没有良好的关系也可能引起问题。

A closer analysis shows that single mothers are particularly at the risk of suicide, violence and alcohol-related death.

进一步分析,单亲妈妈死亡特别是自杀、暴力和酒有关的死亡。

Passage7

中国政府认为,知识产权保护制度,对于促进科学技术进步、文化繁荣和经济发展具有重要意义和作用。

It is the Chinese government's view that the intellectual property rights protection system plays significant role in promoting progress in science and technology, enriching culture and developing the economy.

它既是保证社会主义市场经济正常运行的重要制度,又是开展国际间科学技术、经济、文化交流与合作的基本环境和条件之一。

It functions both as an important institution ensuring the normal running of the socialist market economy

and as one of the basic environments and conditions for conducting international exchange and cooperation in science, technology, economy and culture.

中国把保护知识产权作为改革开放政策和社会主义法制建设的重要组成部分。

China considers the protection of intellectual property rights as an important part of its policy of reform and opening to the outside world and of the building of its socialist legal system.

中国知识产权保护制度的建设在初始阶段就显示了面向世界面向国际保护水平的高起点,中国知识产权立法速度之快也是史无前例的。

From its inception, China's intellectual property rights protection system was directed towards the world and geared to high intellectual standards. China has carried out its intellectual property right protection legislation at a speed never before known.

Passage8

尊敬的各位来宾各位朋友,女士们先生们,值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我仅代表中国政府向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, on the occasion of the Fifth China International Fair for investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.

21世纪的中国是更加开放的中国,目前中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。

China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.

不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起加速推动中国的改革开放和经济发展。

Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic Games. This lastest success, couple with the imminent accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up

and economic development.

我们真诚地希望各国各地区的企业家和其他各界人士抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

We sincerely hope that business people from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts. T ogether we can create a brilliant future!

Passage9

Pure nicotine, just three drops can kill an adult. Yet every day, millions of people take it into their lungs.

纯尼古丁,三滴就可以毒死一个成年人。但每天仍有数以百万的人将它吸入肺部。

These are tobacco plants, the only natural source of nicotine. We now understand that it's this substance that keeps people smoking, despite all the warnings. It's one of the most addictive drugs we know.

烟叶植物是尼古丁的唯一来源。我们现在知道正是尼古丁让人不顾警告,吸烟成瘾。它是我们所知道的最容易上瘾的毒品之一。

As tobacco cigarette burns, a potpourri of 4000 chemicals is released, including carbon monoxide and hydrocyanic acid. It's there, rather than nicotine that is responsible for the major health problems like lung cancer, heart disease, and emphysema.

当烟被点燃时,含有四千种化学物质的气体被释放出来,其中包括一氧化碳和氢氰酸。就是如此,它们比尼古丁更厉害,是造成肺癌、心脏病和肺气肿的主要原因。

While inhaling deeply, you also get more of the carbon monoxide and tars that cause lung and heart disease. So the cigarettes you've bought to lessen the impact on your health may actually be worse for you.

深呼吸时,你就能吸入更多的能够引发肺病和心脏病的一氧化碳和焦油。所以你购买的所谓能减少对你健康产生影响的香烟其实对健康更加不利。

Passage10

The world is filled with advertisements. Different media are used in advertising, For example, radio commercials get millions -- teenagers to shop for products made exclusively for them.

这个世界充满了广告。各种各样的手段都用于广告。比方说,电视广告让千百万青少年去买专门为他们制造的产品。Then, magazine ads showing models dressed--in the latest style persuade women and men to buy new clothes in order to remain fashionable--Newspapers, too, are filled with ads stressing the need to buy everything at bargain prices.

还有杂志广告展示穿着最新款式的模特,劝说女人男人们去买新衣服不至于落伍。报纸上也充斥着广告,强调买每样东西都必须把价钱压低。

In developing advertising strategies, marketers must consider the best advertising medium for their message, IBM, for example, uses television ads to keep its name fresh in consumers' minds.

在发展广告策略上,营销商必须考虑传达他们信息的最佳广告手段。比方说IBM公司,使用电视广告使它的名字在消费者的头脑中记忆犹新。

But it uses newspaper and magazine ads to educate consumers on the product's abilities and trade publications to introduce new software. Each advertising medium serves a different purpose.

但IBM公司使用报纸和杂志广告来告诉消费者这种商品的能力,并使用贸易出版物来介绍新的软件。每一种广告都发挥着不同的作用。

Passage11

目前,在欧洲,美国和日本,最受欢迎的莫过于在咖啡馆中使用电脑自娱自乐。这项服务把吃、喝、休闲、电脑和网络集于一体,发展极为迅速。

Nowadays in Europe, USA and Japan, the most popular activity is to amuse oneself with a computer in the cafe. This kind of businesses which combines eating, drinking, leisure, computer and its network has been

growing rapidly.

大多数的咖啡馆配置了一至两台电脑,顾客在喝咖啡或啜饮其他饮料时能玩电脑,有些酒吧还装备了六七台IBM或苹果联网个人电脑。

Most of the computer cafes have one or two computers installed. The customers can play computers while drinking coffee or other beverages. And some of the bars are equipped with six or seven IBM or Apple personal computers on the Internet.

这就更方便顾客获取全球范围内的广泛信息,如欧洲的足球赛、美国的汽车赛、或者伦敦或巴黎的艺术品拍卖会。This makes things easier for customers to get new information worldwide, such as the football matches in Europe, car racing in USA or the auction of works of arts in London or Paris.

那些对电脑或互联网一无所知的人也能步入电脑咖啡馆并能很轻松地学会使用电脑或查找信息,携带笔记本式电脑的商人也觉得这种咖啡馆对他们利用互联网工作是一种极大的帮助。

A person who knows nothing about computer or the Internet may also enter a computer cafe, and easily learn how to work at a computer or to look for information. And some traveling businessmen carrying notebook computers find the cafes a great help as they work on the Internet.

Passage12

老龄问题是最近几年才提出来的,但是老年人的问题不是现在才有的,自有文明以来,任何社会都有这个问题,中华民族有着敬老的传统。

The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed. Ever since the dawn of civilization, society has been confronted with this problem. The Chinese nation has the tradition of respecting the elders.

当今我们要解决老龄问题绝不仅仅是物质待遇方面的问题,而是要认识到它与社会政治、经济、文化、以及整个社会发展的关系。

Today, to solve the problem of caring for the elderly is not merely a matter of providing material benefit for them; we must realize the relationship between the elderly and society's political, economic and cultural implications, as well as its relationship with the development of society as a whole.

随着经济和社会的发展,人的寿命越来越长,老年人口还是要不断增加,不很好地研究拿出对策就要影响国民经济的发展和社会的稳定。

With the development of society and economy, the lifespan of man has become longer, and the elder population is continuously increasing. If we do not study the problem comprehensively and come up with a counter-measure, the development of the national economy and the stability of society will be affected.

另一方面,老年人自身还有许多问题需要解决,老年人对精神生活的要求越来越迫切,老年人的问题需要依靠社会的力量才能解决。

On the other hand, many problems concerning the old must be solved. The aged have increasingly urgent demands for a spiritual life. Only by depending on the strength of the whole society can the problem of the aged be settled.

Passage13

Marketing tries to answer two question. What do customers want? And how can we supply it?

市场营销试图回答两个问题:顾客需要什么?我们怎么来提供它?

When a company believes it knows what the market wants, its marketing team tries to find a balance between four elements: product, place, promotion and price. These are known as the "four Ps" of the marketing mix.

当一个公司相信它掌握了市场所需时,它的营销小组的人员试图在四种要素之间找到一个平衡:生产、地点、促销和价格。这些被称为营销组合的四个“P”。

To marketing people, the most important thing about a product is its image. Good products have strong

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语口译学习心得

英语口译学习心得 2011级英语口译专业 学号4031141906 唐睿婉

英语口译学习心得 我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。转眼间一个学期就这样匆匆过去,让我恋恋不舍。在期末的时候写一份总结,回顾这几个月学习,甚是有幸。 首先,明确自己学习口译的目的。我记得 The Seven Habits of Successful Person 一书中有一句 With ends in mind,以始为终,我非常喜欢。学习口译首先要问清自己为什么学,对于我来说一方面是兴趣使然,另一方面是今后谋生手段,所以选择这个专业。如果真正弄清楚了意义,那么就会努力去学习,在困难的过程中不断实现自我激励,才会有可能成功做成事情。 其次,对于学习来说,没有放之四海而皆准的规则,英语口译更如是。通过跟着老师学习,上网查阅资料,阅读一些翻译书籍,向翻译前辈请教,与同学们交流,我觉得口译学习更多的是要找到适合自己的方法。以自己现有的实力为基础,查缺补漏,吸取他人之长,结合自己的兴趣,统筹安排时间,制定出学习计划,按部就班地提高口译水平。 谈到具体的学习方法,我觉得首先要选好与自己水平相适应的书籍来做练习,在学校上完课自己还要做一个单元的配套练习,增加自信的同时提高英汉互译水平。这是一个艰巨的目标,需要坚定的自制能力,不过效果是显著的。另外,增加单词的积累也是非常重要的。我在做翻译练习的过程中发现有很多中国特色词汇,习语谚语等,这就需要大量记忆。做口译练习的时候自己也常常总结一些经验,发现会议口译是有规可循的,把握规律,然后反复练习、记忆最终达到脱口而出的效果。还有让我受益良多的就是扩大自己的知识面。增大自己的阅读量,每天手机上网读些中文的材料,政治财经地理历史军事等都要阅读;我还订阅economist这个杂志,锻炼自己用英文获取信息的能力,了解西方主流媒体对世界热点问题的舆论态度,以及全球政治经济走向。这对自己今后从事翻译工作奠定了夯实的基础。 除了正确的方法,还有一样东西也很重要,持之以恒的精神。这听起来像是大白话,但真理往往是很朴素的。通过这次的英语口译学习,我更加认识到语言的学习是一个循序渐进的过程,在平时的学习中一定要贯彻持之以恒的思想意识,想在短时间内突击取得什么成绩的想法基本就是白日梦。课堂上老师讲的都是方法性、启发性的东西,是引领你学习方向的一些指导思想,如果不能通过持之以恒的实践将这些指导思想内化为自己的营养,进步也不会太大的。语言是文化的近亲,要想学好永远都不够,这是一个需要终身学习的东西,当学到一定的阶段的时候会发现学习没有止境、乐趣也是无穷的。 最后,特别庆幸自己报了选择了这个专业,有万老师给予我们建设性的指导和建议,让我少走了很多弯路,口译水平也提高了许多。这个学期没有虚度,甚是开心。

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

英语口译技巧:速记

笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。我想,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,和大家分享一下几个需要注意的问题。 一、脑记为主笔记为辅 首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。 为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。 二、平静心态,循序渐进 刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练

到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。 三、辅助练习,坚持不懈 练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。 常用速记符号 大于> 小于< 小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ 遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定× 正确、对、好、肯定√ 不同意N 同意Y 上升、增加↑ 下降、减少↓ 强、好+ 更强、更好++ 弱、差- 更弱、更差── 因为∵

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

口译实训总结

这次口译实训,我收获良多。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师放录音的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。 口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。 通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。 其次,在这次口译实训中,利用手机app和网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

心得体会 英语笔译工作心得体会

英语笔译工作心得体会 小编觉得英语笔译是有比英语口译还要难的地方,因为是笔译,没有口译那样的及时性,所以就要更加追求句子结构的完美,词语的准确,在这点上小编觉得英语笔译太不简单。下面是小编整理的一个翻译心得,希望大家喜欢。 工作心得体会 初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率英语笔译工作心得英语笔译工作心得。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容,转载请保留此链接!。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。 还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。 英语学习心得 我谈一谈英语学习的心得,期望对学弟学妹们有所帮忙。 首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。这可能是老生常谈了,但确实是我学习英语的最大体会。但就是这说起来如此简单的道理,真正做到却并非是件容易的事。正所谓大道至简,其实学习需要的只是简单的道理,比如说上课要认真听讲,有问题要及时问老师等等。我认为只要把这些最基本的事做好,必须能取

英语口译笔记方法(3)

口译中的笔记 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如 IMP: important, ASAP: as soon as possible。熟练掌握缩略词,大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard RCV:receive 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU I/O In stead of 保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 根据发音 R are

THO though THRU through 口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要

口译感想英语

My Learning Feedback of the Interpreting Course It’s the first time that I learned the interpretation.When I knew the fact in the first class of this course, I really felt a big challenge in front of me.After a period of studying,I improved my skill of listening and interpreting although I just know a little about it. The most important and direct harvest I achieve from the course is certainly the theory and skills of interpreting.I learned some information about interpretation:what is interpretation,the feature of interpretation,the type of interpretation,etc.I understood what is abbreviation,shorthand,shadow exercise and so on.At first,our teacher taught us some signs to represent some specific words,especially preposition—some essential words in the articles or news.And we need to simplify our notes because we just have several seconds to write down something.Then we should exercise our memory to memorize much more information,so the shadow exercise is very important.When someone say something,at least,we should remember the main idea what he said to interpret it.The issues of what manners interpreters should have is also covered in this course. A good mastery of these skills undoubtedly will smooth the way for interpreters to do their job.The teacher taught us abundant things,but our actual receptivity were different because there still exist some problems after taking the class.The first

英语翻译常用词组

WORD格式 1.bedeterminedby由?所决定 2.havesomethingtodowith与?有关 3.becentraltosth.是?的核心 4.incontrast/bycontrast与此相反 5.bedueto由于(常做表语) 6.bedeprivedof被剥夺 7.respondto对?作出反应 8.asthebasisof依据/根据 9.bebornwith天生具有 10.Incontrast相比之下 11.shutoff关上,停止,切断 12.inanycase=atanyrate不管怎样,无论如何;innocase决不 13.orso大概,大约 14.attherateof以?的速率 15.taketime花费时间 16.belikelyto可能;倾向于 17.resultin导致 18.notnearly远不能;远非 19.headinto走向;陷入(危机) 20.inthematterof关于;就?而言 21.make?possible使?成为可能

WORD格式 https://www.sodocs.net/doc/7416853782.html,bine?with把??和?结合起来;加上 23.inthefashionof以?方式 24.such?as像?一样 25.referto?提到;谈到 26.agreementon一致意见 27.becomparableto和?相当;犹如 28.intermsof根据;按照;在?方面 29.onthewhole总体来说;大体上看 30.drawaconclusion得出结论 31.havetheattitudetowards对?的态度 32.onlyif只要 33.thesame?as与?一样 34.bylackof=forlackof因为缺乏 35.nothingbut只不过是 36.bymeansof通过;借助于 37.bythehelpof通过?的帮助 38.inasortofsense从某种意义上来说 39.managetodosth.设法做到 40.extract?from从??提炼出 41.outof?起源;来源;根据 42.buildup建立;树立

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇 翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。 英语翻译实训心得体会(一) 暑假翻译实习收获颇多。一直以来对翻译存在畏惧心理。文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。 翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。 我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。 至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。一方面,我了解了债券发行目的、信贷 评级与公司贷款成本之间的关系。另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。借助字典才知道其为“本金”意思。类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将

相关主题