搜档网
当前位置:搜档网 > 课程名称-商务英语翻译

课程名称-商务英语翻译

课程名称-商务英语翻译

Step 1.Greetings Step 2 Warming up Step 3 Presentation

商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查、选择和论证的书面文件。英语商务报告是商业企业和组织,尤其是外资企业、中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段,是企业做出决策、制定政策的重要依据,也是企业实施管理的重要途径。

按照功能,商务报告可分为:

1. 日常报告:主要用于汇报工作,即定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况、经营状况、工作业绩等所做的汇报;

2. 调查报告:主要用于揭示事实真相,一般指受单位或个人委托,对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告,以此作为委托人进行相关决策的重要依据;

3. 可行性报告:主要用于对可选方案进行分析、论证,最终提出论证结论。

商务报告的构成一般可分为:

1. 引言(introduction),其中包含职权范围(terms of reference)和执行程序(procedure);

2. 正文(body),其中包含调查结果(findings);

3. 结尾(final section),其中包含结论(conclusion)或建议(suggestion)。

商务报告是商务文书的重要组成部分,在商务交往中起着重要的桥梁作用,尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告,在现代企业中使用得越加频繁。在当今经济全球化的背景下,熟练掌握商务报告的翻译技巧,已是从事商务活动人员,特别是职业经理人必备的文书处理技能之一。

商务报告的语言特点

商务报告在内容上要讲求客观,忠于事实;观点上要求思路清晰,引证准确;结构上要求语篇完整,布局合理;文体上讲究风格自然, 语言正式。有人把商务报告的特点概括为:篇幅可长可短,体例必须规范;内容或繁或简,格式非常关键;题目有大有小,成败全看语言。

首先,商务报告在语句方面的最大特点在于其简洁性,比其他文体更加

注重表达效果的准确性、时效性,客观描述性语句较多,不主张使用修饰夸张性语言。例如:

(1) This report includes a discussion of the facts of the investigation, conclusions, and recommendations.

本报告包括对事实的调查、结论和建议。

(2) You asked me to make a close survey of the damage. The following report is just what you wanted.

您责成我对这次损失进行认真的调查,现将调查报告呈上。

(3) Having researched the cause of the profit loss, I’d like to submit this report to you for your reference.

基于对利润损失原因的调查,现提交此报告供您参考。

(4) Questionnaires were distributed to our clients for their completion at the end of a one-month period.

我们向客户们分发了问卷,并要求在1个月内完成。

(5) The main reason for the delay is that they refuse to abide by the original terms of the contract.

造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所订的条款。

分析上述句子,不难看出,这些句子中使用的都是客观描述性语言,没有一句使用修饰性或表达感情色彩的语言。

其次,商务报告,尤其是可行性报告和调查报告多用长句、复合句、并列复合句等句式,并通过使用介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,使语句结构更严密,细节更突出,句子的逻辑性更强。例如:

(1) The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan has several advantages which might be easily ignored.

我之所以选择这个计划而不是其他的,是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势。

(2) Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific

Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.

我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。

以上句子看似有些罗嗦,其实不然,这种句式上的复杂性是实现严密逻辑表达效果的保障。

课程名称-商务英语翻译

Step 1.Greetings

Step 2 Warming up

Step 3 Presentation

商务报告的翻译技巧

在从事商务报告翻译时,应注意根据前述商务报告不同部分的特点,在翻译时加以区分翻译。

引言部分的翻译

商务报告的引言部分主要介绍报告的写作目的及写作的客观依据,也就是该报告是根据什么程序写的。该部分内容比较简短,语言也较简练,因此在翻译商务报告的引言部分时,应注意要用相对简练的语言表达出原文的意思。下文是某商务报告的引言部分,结合译文注意这部分的翻译:

It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc. has had an increasing impact on the manpower market for skilled managerial-grade staff.

It was decided at the October meeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpacific Shipping and International Airfreight managerial staff.

The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company with those of staff employed at Transpacific Shipping.

The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific, Wanda Cheung, during a visit to the company in late October.

在过去的6个月里,人们注意到跨太平洋海运股份有限公司在劳动力市场上对熟练管理人员的吸引力持续增强。

10月份的公司计划委员会会议决定,对跨太平洋海运和国际空运管理人员的待遇条件做一比较研究。

此报告的目的就是将本公司管理人员的待遇条件和跨太平洋海运进行比较。

本报告的数据是在10月下旬访问该公司时,从该公司新任人事经理张万达那里以非正式方式收集到的。

正文部分的翻译

商务报告中调查结果这部分是经过大量的准备工作来完成的。对这部分的翻译一定要注意对各种数据的翻译,力求准确无误。例如:

The findings are separated into nine subsections dealing with individual benefits.

(A) Education Allowance

At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance (either ESF or overseas educational benefits) while their local colleagues are not. However, at Transpacific Shipping, all staff receive these benefits.

(B) Life Insurance

Although both companies have similar arrangements as regards life insurance for staff, International Airfreight pays a lump sum of 52 months’base salary (including Provident Fund payments) while Transpacific Shipping pays a lump sum of 36 months’ base salary (excluding Provident Fund payments).

调研结果涉及个人福利分为以下九个方面:

(一)教育补助

国际空运的出国服务人员能够享受教育补助(要么是ESF,要么是海外教育福利),而他们的本地员工则不能享受。然而,在跨太平洋海运,所有员工均能享受此福利。

(二)人寿保险

虽然两家公司在员工人寿保险方面做法类似,但国际空运一次性支付52个月的基础工资(含准备基金),而跨太平洋海运一次性支付36个月的基础工资

(不含准备基金)。

结尾部分的翻译

在任何一种报告中,总结部分都有着极为重要的作用,对整篇报告做出一个总结,因此这部分的翻译是十分重要的,翻译时要确保译文的专业性、完整性,并努力做到译文与原文表达相同的功能。例如:

Our findings suggest that although, for the most part, there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies, there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight. From these findings, a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc. in the manpower market.

我们的调研结果表明:虽然大体上来说两家公司在待遇条件方面有许多共同点,但在对待当地和国外管理人员方面,跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别。从这些调研结果我们可以得出一些结论,这对于本公司应采取什么对策,以减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助。

此段为总结部分的开头,因此既要对正文部分加以总结,又要引出具体的结论。翻译成汉语时通常会用带有冒号的句子开头。例如:“我们的调研结果表明:”。

.

下载文档原格式(Word原格式,共11页)
相关文档
  • 商务英语翻译课程标准

  • 商务英语翻译课程改革

  • 实用商务英语翻译教程

  • 商务英语翻译教程

  • 实用商务英语翻译

  • 世纪商务英语翻译教程