搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游资料汉英翻译浅谈(精)

旅游资料汉英翻译浅谈(精)

旅游资料汉英翻译浅谈(精)
旅游资料汉英翻译浅谈(精)

旅游资料汉英翻译浅谈

摘要]中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。

[关键词]旅游资料;翻译方法

我国悠久的历史、灿烂的文化正以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是:以国外普通旅游者为对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。

Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent. When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English. As the translation of

tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.

The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials ; secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space ; finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China. Only in this way will the English version be wellreceived.

Key words :tourism2related material ;translation

一、景点名称的翻译

景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州着名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。

再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,

译成The Temple of Pool and Oak ;栊翠庵是尼姑修行之地,译成Green Lattice Nunnery ;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成Taer Lamasery ;凤凰寺是一清真教寺院,故译成Fenghuang Mosque ;而包公寺是为

纪念包拯所建的寺庙,所以译成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音译加temple 的话,

读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.

二、旅游资料的翻译

(一) 明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人。要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。这里我们不妨看一看美国密歇根州的MACKINAC 岛和ALPENA 市的旅游资料。

MACKINAC岛的旅游指南包括不同颜色标识的旅行路线图和沿线的景点

介绍。如从设在码头上的Visitor ’s Center 到重要的景点之一FORTMAXKINAC:

例1.

11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:

In 1779 , during the American Revolution ,

Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC. Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,

Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.

Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.

Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats. The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses. Today sho ps and hotels cluster around thecommercial docks. Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits. Here he built Fort MACKINAC.

Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution. It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan. ”On theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.

?

&n

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

商务英语口语900句-中英文对照-中文翻译资料

商务英语口语900句中英文对照中文翻译 Unit 1希望与要求 Part 1 . 1. We'd like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutually benefit and exchange of needed goods . 我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。 2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you. 为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。 3. Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us . 希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。 4. We looking forward to further extensions of pleasant business relations. 我们期待进一步保持愉快的业务关系。 5. It’s our hope to continue with considerable business dealing with you. 我们的希望是和你们保持可观的生意往来。 6. We looking forward to receiving your quotation very soon. 我们期待尽快收到你们的报价单。 7.I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost. 我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。 8.We hope to discuss business with you at your earliest convenience. 我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。

旅游管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译 (文档含英文原文和中文翻译) Tourism and the Environment: A Symbiotic Relationship Nowadays, with the improvement of people's living standards and the pursuit of higher spiritual life, tourism is developing rapidly, and it has an increasing proportion in the national economy. Tourism is getting more and more people's attention, followed by the impact of tourism on the ecological environment. The vigorous development of the tourism industry has multiple effects on the environment. They are both positive and negative. In order to adapt the development of tourism to the capacity of tourism resources, and promote the coordinated development of environment protection and tourism, and this paper will state the impact of tourism on the environment from three aspects: 1 The negative impact of tourism on the environment; 2 The positive impact of tourism on the environment; 3 The countermeasure to against the negative impact of tourism on the environment. Tourism development can put pressure on natural resources when it increases consumption in areas where resources are already scarce. The negative impact of tourism on the environment

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献

PLC论文中英文对照资料外文翻译文献 外文资料: PLC technique discussion and future development Along with the development of the ages, the technique that is nowadays is also gradually perfect, the competition plays more more strong; the operation that list depends the artificial has already can't satisfied with the current manufacturing industry foreground, also can't guarantee the request of the higher quantity and high new the image of the technique business enterprise. The people see in produce practice, automate brought the tremendous convenience and the product quantities for people up of assurance, also eased the personnel's labor strength, reduce the establishment on the personnel. The target control of the hard realization in many complicated production lines, whole and excellent turn, the best decision etc., well-trained operation work, technical personnel or expert, governor but can judge and operate easily, can acquire the satisfied result. The research target of the artificial intelligence makes use of the calculator exactly to carry out, imitate these intelligences behavior, moderating the work through person's brain and calculators, with the mode that person's machine combine, for resolve the very complicated problem to look for the best path We come in sight of the control that links after the electric appliances in various situation, that is already the that time generation past, now of after use in the mold a perhaps simple equipments of grass-roots control that the electric appliances can do for the low level only;And the PLC emergence also became the epoch-making topic, adding the vivid software control through a very and stable hardware, making the automation head for the new high tide. The PLC biggest characteristics lie in: The electrical engineering teacher already no longer electric hardware up too many calculationses of cost, as long as order the importation that the button switch or the importation of the sensors order to link the PLC up can solve problem, pass to output to order the conjunction contact machine or control the start equipments of the

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

旅游宣传资料的汉英翻译

浅析旅游宣传资料的汉英翻译 摘要: 关键词 序论 本论 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 二、旅游宣传资料翻译的方法 1.重复法 2反译法 3.类比法 三、旅游资料翻译的几点建议 结束语 浅析旅游宣传资料的汉英翻译

09旅游英语陈锡阳 0904030103 摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。 关键词:旅游资料翻译方法语言文化差异跨文化交流 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。 一、旅游资料汉英翻译中的文化差异 中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。 我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观千姿百态,人文底蕴深厚,其中许许多多的历史遗迹、重大事件、名人轶事、

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

机械专业中英文对照翻译大全(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑 机械专业英语词汇中英文对照翻译一览表陶瓷ceramics 合成纤维synthetic fibre 电化学腐蚀electrochemical corrosion 车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining 车间workshop 工程技术人员engineer 气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model 画法几何descriptive geometry 机械制图Mechanical drawing 投影projection 视图view 剖视图profile chart 标准件standard component 零件图part drawing 装配图assembly drawing 尺寸标注size marking 技术要求technical requirements 刚度rigidity 内力internal force 位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit

断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material 刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer 直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch 齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint 曲柄crank 摇杆racker 凸轮cams 共轭曲线conjugate curve 范成法generation method 定义域definitional domain 值域range 导数\\微分differential coefficient 求导derivation 定积分definite integral 不定积分indefinite integral 曲率curvature 偏微分partial differential 毛坯rough 游标卡尺slide caliper 千分尺micrometer calipers 攻丝tap 二阶行列式second order determinant

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用

功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 林晓琴 (福建师范大学外国语学院,福建福州 350007) 摘 要:作为对传统/等值0观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。 关键词:旅游宣传材料;翻译功能理论;翻译策略 中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1000-5285(2006)02-0135-06 收稿日期:2004-05-11 作者简介:林晓琴(1974) ),女,福建福清人,福建师范大学外国语学院讲师,硕士,主要从事翻译教学与研究。 一、引言 中国历史悠久,地大物博,其美不胜收的自然风光与人文景观吸引了无数前来观光览胜的海内外游客。随着国门的打开,开发、发展旅游资源成为经济增长战略的一项重要内容,如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,也成为翻译界的研究焦点。 二、英汉旅游宣传材料的功能实现方式对比由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的差异,英、汉旅游宣传材料的表达方式存在明显差异: 1、汉语重引经据典,英语重直扣主题(A)/烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。0这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐渐展开,在描述某个景点时,总喜欢引用一段俗语、名人名言或中国古诗来作验证。熟悉中国文化的中国读者对此类引证喜闻乐见,看完后会加深印象,并从中获得艺术享受;而在外国游客看来,这些简直就 是画蛇添足。 (B)Tai Shan is 1545m above sea level,w ith a clim bing distance of 715km from base to summit on the central route ,The tourist season peaks from May to October ,T he summit can be very cold,w indy and w et,arm y coats are available there for rental and you can buy w aterproof coats from one of the ubiquitous vendors. 出自英语作者之手的这段文字紧紧围绕登山的难度和天气展开,客观实用,简洁明快,句句说理连贯,切中中心目的,中间没有穿插与主题无关的内容。由此可见,英语读者更惯于呈直线形的低调陈述,而不惯于用词强烈。 2、汉语重华丽修辞,英语重客观描述 (A)轻快的龙舟如银河流星、瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫。是仙境?是梦境?仰视彩鸽翩飞,低眸漂灯流霓,焰火怒放树银花、灯舞回旋千姿百态,气垫船腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽放空中花蕾,抢鸭勇士谱写水上凯歌,, 汉语对情景的描写大多用词华丽,行文讲究声律对仗,用字凝练含蓄,追求工整匀称、音韵和美,创造一种/情景交融0的朦胧之美。但由 2006年第2期福建师范大学学报(哲学社会科学版) No 12,2006 (总第137期)Journal of Fujian N ormal U niversity (P hilosophy and Social Sciences Edition)General,N o 1137

Marrakech 中英对照翻译

--------------------------------------------------------------------- 第二课:Marrakech马拉喀什见闻 1 As the corpse went past the flies left the restaurant table in a cloud and rushed after it, but they came back a few minutes later. 一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又飞了回来。 2 The little crowd of mourners -- all men and boys, no women--threaded their way across the market place between the piles of pomegranates and the taxis and the camels, walling a short chant over and over again. What really appeals to the flies is that the corpses here are never put into coffins, they are merely wrapped in a piece of rag and carried on a rough wooden bier on the shoulders of four friends. When the friends get to the burying-ground they hack an oblong hole a foot or two deep, dump the body in it and fling over it a little of the dried-up, lumpy earth, which is like broken brick. No gravestone, no name, no identifying mark of any kind. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. After a month or two no one can even be certain where his own relatives are buried. 一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。 3 When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still

旅游英语翻译大纲

《旅游英语翻译》教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一、课程目标 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。 2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合 3、课程学习目标和基本要求 本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。 课程学分:2学分; 课程学时:36 课程类型:专业选修课 考核方式:考试 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程 适用专业年级:英语专业本科三年级 二、课程结构 第一章旅游英语翻译概论(2 学时) 知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则 第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时) 知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧 重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态 3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧 第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法

旅游英语 翻译练习整理

Unit 1 warm spring bath 温泉浴 tangible and intangible benefits 有型和无形收益 Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长 distribution of profit and benefits 利益的分配 upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人 foreign exchange receipts 外汇收入 tax receipts 税收收入 Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表 international tourism 国际旅游 tourist industry representatives 旅游产业代表 provincial government 省政府 the world bank 世界银行 旅游市场需求tourist market demands 连续in a row 旅游费用tourist expenditures 城市居民city dwellers 交通方式mode of transportation 生态游ecotourism 少数民族村落ethnic minority villages 获取利润make a profit 元宵节the Lantern Festival 出境旅游outbound tourism 端午节the Dragon Boat Festival 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year. 董事会正在制定明年的营销策略。(formulate) (2) The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland comprises England,Scotland,Wales,and Northern Ireland. 大不列颠及北爱尔兰联合王国包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。(comprise) (3) The restaurant caters to the taste of people from South China. 这家餐馆迎合南方人的口味。(cater to) (4) We intend to go Australia next year if all goes well. 如果一切顺利的话,我们打算明年去奥地利。(intend) (5) The exhibition,sponsored by the Students’Union,exhibits the handcrafts made by the students. 这个展览会是由学生会主办的,展出学生们自己制作的手工艺品。(sponsor) (6) Accident arise from carelessness.Therefore,please turn off water and electricity supply. 疏忽大意往往会引起事故的发生,所以离开实验室之前一定要关闭水电。(arise from) While it is relatively easy to agree on technical definitions of particular categories of tourism or tourist, the wider concept is ill-defined. Firstly, it is important to recognize that

中英文文献翻译对照

Electronic power steering system What it is: Electrically powered steering uses an electric motor to drive either the power steering hydraulic pump or the steering linkage directly. The power steering function is therefore independent of engine speed, resulting in significant energy savings. How it works: Conventional power steering systems use an engine accessory belt to drive the pump, providing pressurized fluid that operates a piston in the power steering gear or actuator to assist the driver. In electro-hydraulic steering, one electrically powered steering concept uses a high efficiency pump driven by an electric motor. Pump speed is regulated by an electric controller to vary pump pressure and flow, providing steering efforts tailored for different driving situations. The pump can be run at low speed or shut off to provide energy savings during straight ahead driving (which is most of the time in most world markets). Direct electric steering uses an electric motor attached to the steering rack via a gear mechanism (no pump or fluid). A variety of motor types and gear drives is possible. A microprocessor controls steering dynamics and driver effort. Inputs include vehicle speed and steering, wheel torque, angular position and turning rate. Working In Detail: A "steering sensor" is located on the input shaft where it enters the gearbox housing. The steering sensor is actually two sensors in one: a "torque sensor" that converts steering torque input and its direction into voltage signals, and a "rotation sensor" that converts the rotation speed and direction into voltage signals. An "interface" circuit that shares the same housing converts the signals from the torque sensor and rotation sensor into signals the control electronics can process. Inputs from the steering sensor are digested by a microprocessor control

相关主题