搜档网
当前位置:搜档网 > 口译教程

口译教程

Guangdong has come a long way in its infrastructural development./ It’s number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport./ In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport systems, /developed many roads, routs, stations, ports, and docks. /We have 51 class-one ports, /and 99 class-two ports./

广东基础设施有了长足的发展,/公路、高速公路、民航旅客运送量、吞吐量均居全国首位。/2001 年交通运输建设投资271.24 亿元,/建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。/我们5一级港口有51个,/二级港口99个。/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- In terms of foreign trade,/ our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars./ We have seen steady growth in our traditional export market,/ and initial results in our newly developed markets. /Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. /Our exports to Africa, ASEAN, India and Russia have been growing even faster./

对外贸易2001年全省进出口总额1764.95 亿美元,/传统出口市场稳步发展,/ 开拓新兴市场初见成效,/对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;/对非洲、东盟、印度、俄罗斯出口的增长更快。/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Guangdong takes environmental protection very seriously. /In 2001, we invested in the project of “three concurrents”. /The rate of implementation has been 97.8%./ 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required./ 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish National Ecological Demonstration Areas./ The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments/ has now been extended to cover 52 municipalities.\

广东省十分注重环境保护。/2001年广东省建成投产项目“三同时”,/执行合格率97.8%,/ 99.8%的建设项目进行了环境影响评价,/全省五县被列为国家级生态示范区建设试点县,/城市环境综合整治定量考核范围/扩大到52个建制市。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. /The core components are the strategy of an externally driven economy,/ science and education led, /and sustainable development. /The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology,/ and to education./ We need to attract large number of technical and other types of talents to Guangdong, /to integrate technology and production, /to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economic development./

广东省已确定了跨世纪改革和发展的蓝图,/主要是实施外向带动战略、/科教兴粤/和可持续发展战略。/战略主要体现在科技先行,/教育为本。/我们需要吸引大量技术和人才到广东,/实行科技和生产紧密结合,/使高新技术产业成为广东经济发展的第一增长点。

宴会讲话

Your Excellencies, /distinguished guests,/ my lords,/ ladies and gentlemen,/ it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. /We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. /Wales is a small country compared with China. /However, the Welsh people have made a significant congtribution to the development of the United Kingdom /and to the part the UK has played throughout the world.

诸位阁下,/贵宾们,/勋爵们/,女士们,先生们,/我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。/我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访威尔士。/威尔士与中国相比是个小地方。/但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,/在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. /Some are represented here this evening. /Many already trade with China. /Many more would like to do so. /This is one aspect of the growing relationship between our two countries. /China is a focal point for trade and investment from Wales. /Wales’s exports to China are valued at over £250 million. /It’s good, /but not good enough./ I would encourage Welsh companies to do better.

威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。/有些公司的代表今晚就在场。/许多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。/希望与中国交易的公司远不止这些。/这是我们双方关系发展的一个方面。/中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。/威尔士对华出口价值2.5亿多英镑。/局面很好,/但还不够。/我希望威尔士的公司更上一层楼。

I would also thank you, Mr Chairman,/ to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, /particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. /For many years,/Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe./ Investors in Wales have brought over £12 billion into the country /and continue to reinvest once established.

感谢你主席先生,/我想请你为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,/尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。/多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。/投资者给威尔士带来了120亿英镑,/而且投资者们一旦立足,就继续追加投资。

Investors are not limited to US and Europe. /Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here./ Our Welsh Development Agency has set up an office in China. /It demonstrates our commitment to your country./ Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment /and establishing joint ventures with partners in China. /China’s accession to the World Trade Organization/ will present new opportunities for both our economies.

投资者不限于美国和欧洲。/许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。/我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办公室。/这表明了我们对中国的决心。/同时,威尔士公司越来越注重对外投资,/与中国伙伴建立合资企业。中国加入世界贸易组织后,/将给双方经济带来新的机遇。

Developing special relationships with China /is something to which we attach great importance, /not only through trade/ but in other areas such as science, education and justice./ Recently, the Welsh Science Mission visited China. /The visit raised Wales’s profile with the Chinese scientific community./ It also established an exchange scheme/in which Welsh scientists will benefit.

发展与中国的特别关系/是我们非常重视的事情。/不仅要通过贸易,/而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。

/最近,威尔士科学考察团访问了中国。/这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,/并建立起一个交流项目,威尔士科学家们将从中获益。

下载文档原格式(Word原格式,共3页)
相关文档
  • 口译教程1

  • 口译教程

  • 口译教程答案

  • 基础口译教程

  • 中级口译教程课文翻译

  • 中级口译教程翻译