搜档网
当前位置:搜档网 › 浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧
浅谈机械工程专业英语翻译方法及技巧

机械工程专业英语翻译方法及技巧

1.引言:

随着制造业飞速发展,与国际间的合做、交流日益频繁,面对国外先进技术的英文资料,这就要求我们机械工程人员除了掌握综合英语的知识外,还要有一定专业英语知识和翻译的能力;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了; 最重要的一点就是要求翻译者要具备充足的背景知识。

2.机械工程英语的特点

2.1词汇

2.1.1专业词汇较多

tolerance( 公差)

die(模具)

clearance fit(间隙配合) transition fit (过渡配合) interference fit(过溋配合)

turning(车削)

2.1.2 较多的复合词、缩略词

随着发展复合词、缩略词越来越多,如:

worktable(工作台)

headstock(床头箱)

mother-of-pearl(珠光体)

stress-strain(应力应变)

open-loop(开环)

NC(numerical control ) 数控

CAD(computer-aided design) 计算机辅助设计

FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统

CAPP(computer-aided process planning )计算机辅助工艺规划

2.1.3 动名词使用较广泛

动名词较多本来就是科技英语的一大特点,这与科技英语要求简洁表达客观实是分不开的。如:

Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调节流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)

2.1.4非限定性词

所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中使用非限定性词简化了句子,使读者更易读懂。

The machine has a stylus that scans the model,at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐一加工出来。)

A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种确保在工件的正确位置上钻孔、攻螺纹或铰孔的装置。)

2.2句子

2.2.1被动语句使用较多

机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有

科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。

例如:Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”)

2.2.2句子较长

机械工程英语为了表述一个较复杂的概念,使逻辑严密,结构紧凑,在文章中常常出现许多较长的句子。

Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包含许多先进的技术, 如:计算机数字控制、计算机辅助设计/计算机辅助制造业、机器人技术和实时控制,它甚至是一种新的技术或一新概念。)

3.机械工程专业英语翻译方法及技巧

3.1翻译单元

翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如:

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis.

以上包含以下几个事件:

(1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。

(2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。

(3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。

(4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。

我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。

3.2词义需要选择和做适当引申

我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。)

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。)

3.3词义增减、重复、省略

在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略:

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions.

接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供

对表面进行三维测量之用。

3.4形态变化翻译

因语法上的要求需要在翻译时做一变化。

1.名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。

2. 动词在时态、语态变化

动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”

3.形容词、副词作较的形式的变化。

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration.

电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。

3.5被动语句的翻译

我们汉语很少有被动语句,但在科技英语中用的非常的多,这样的句子翻译时可以加词,但有一点要清楚,翻译后一定要符合中文的习惯。

1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。

Pure metals are seldom used in common industrial products. (纯粹的金属很少被用于普通的工业产品中。)

2.英语的被动译成中文的主动。

A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges

(车床是主要加工回转面和端面的机床。).

3.把由介词引出的被动,译成“被。。。”“由。。。”“受。。。”“按。。。”“用。。。”等

A material can be subjected to a number of different types of force. (材料可以受一些不同类型的力。)

Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心可以按立工或卧式来分类。)

4.无主语的被动句子在翻译成汉语时可以加上“我们”、“人们”等字眼。

The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们通常最喜欢使用适应性很强的普通车床。)

3.6后置成份的句子翻译

使句子变的复杂,主要是修饰成分,其中前置成分修饰的句子和汉语基本差不多,相对是比较简单的,对于后置成分通常会造成对句子分析和理解上的困难,可以分为三种情况:

1.语序和汉语不同:英语的一个显特点是主要内容在前,修饰在后。

2.后置成分一般是结构比较复杂,容易使句子的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的基本构造条理看不清楚。

后置成分一般是短语和句子,其中的短语有介词短语、分词短语和不定式,句子有定语从句和状语从句。在翻译时这样的句子时,我可以首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个句子就一目了然了。如下:

如果前面的第一个词或词组不是后面所修饰的,那么我们就继续向前找。

3.7否定句的译法

在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达方法和汉语有区别,我们在翻译时一定要注意;其中主要分为部分否定、全部分否定和双重否定。

1.部分否定

这样的否定句,意义并不是表示全部否定,而是表示一部分被否定。通常由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,可以译成“不全是”、“并非一切……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。

Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精密的)

2.全部否定

在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词出现,表示全部的否定。

Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。

2.双重否定

一般都会有“not”、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中出现两个的否定,其意义表示肯定,加强说明的问题。

3.8常见句型的翻译

3.8.1. as....和It …that…结构句较多

用as....和It …that…结构,为了是强调说明的内容,这当然和机械英语是说明性是分不开的。如

As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床名副其实,安装铣刀的主轴的轴线是垂直的。)

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(显然润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。)

3.8.2结构句型

stress-strain diagram, like the one shown in fig.1.1, is widely used to chart stress-strain relationships. (应力-应变图表, 如图 1.1所示, 广泛地用来绘制成应力-应变的关系。)

As we can see in fig. 5.2. (如图 5.2所示)

3.8.3省略句结构句型

Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 材料沿着它的长度、宽度或厚度转移热能源的能力。) 4.结束语

科技在发展,语言在变化,在机械工程专业英语翻译上除了要求我们要有充足的背景知识外,还要有对普通英语的词汇、语法知识驾驭的能力,相信在不断的学习中,我们会探索出更可行有效的翻译方法。

定语从句译法

,根据定语从句内容,一般有两种方法:

1. 前置(变序):如果定语从句结构较简单,与先行词的关系比较密切,翻译时把定语从句放在先行词的前面;

2.后置(顺序):如果定语从句结构复杂,与先行词的关系不太密切,翻译时可以把定语从句放在先行词的后面,通常情况下需要重复先行词或用代词来代替要重复的先行词。

复杂长句的翻译方法:

在一个复杂长句里复杂的不是主、谓、宾,而是定语、状语修饰成份,我们可以用“成份化简”法来进行翻译,把这个句子根据以下的标志来把句子分开短句:

1.连词:and、but、for、since、if等;

2.引导词(and、witch、for、since、that(在这里做引导词,做代词不能分开)等,;

3.介词:如in、on、of、with、to等,经常构成介词短做定主或状语;

4.分词:V+ing V+ed 经常构成分词短语;

5.to:构成不定式,经常做定主或状语;

6.标点:如“,”“-”等,经常是主干或修饰成份。

7.单个的单词不能单独拿出来。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live(,)thus

1 2 3

subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

4 5

我们可以根据“to modify、in which、(,)、to”可以把这个句子分为5个短句,其中在1中“furthermore”和5为一个意义所以不在此分开。

1.因此,人类还有能力。

2.改变环境。

3. 他们生存。(做定语,可以放到先行词的前面)

4.从而让所有的生命的形态。

5.服从人类自己独特的想法和想象。

因此,人类还有能力改变他们生存的环境,从而让所有的生命的形态服从人类自己独特的想法和想象。

浅析科技英语中长句的翻译技巧

翻译期末作业论文 浅析科技英语中长句的翻译 A brief analysis on translation of long sentence in scientific English 浅析科技英语中长句的翻译 摘要 如今随着社会的不断发展,科学技术也越来越尖端并且正在不断的更新中。同时随着经济全球化发展,各国的科学技术也在互相补足与融合。而这时候,为了能有更准确的理解,标准的科技英语翻译工作自然就成了科学技术的重要生产力。科技英语翻译的重要性也越发突出。本文将分析科技英

语中长句和复合句的使用及分类,然后重点解析科技英语中长句的几种翻译技巧,从而能将复杂的科技英语中长句准确的译为汉语。 引言 科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情, 描述其规律、特点、过程等的语言, 其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态, 用来记录的句子往往偏长、结构复杂。所以在科技英语的翻译实践中遇到的具体问题之一就是科技英语长句的翻译,那么如何处理长句呢?这不仅需要掌握一定量的词汇,而且最重要的必须掌握相应的翻译技巧方可能更准确的翻译。本文包含五个部分:首先,介绍了科技英语中长句的特点;其次,讲述了科技英语中长句和复合句的分类;再次,则分析了科技英语中长句的应用和在科技英语中英语长句的优点;接下来,这也是本文的重点,也就是浅析了科技英语中长句的几种翻译技巧;最后,则是全文的一个总结概述。 1.科技英语中长句的特点 科技英语的特点主要是术语繁沉、论证严密,翻译时要特别注意逻辑是否严谨、术语是否准确、表达是否简练明确。在实践过程中,科技英语长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的短语或从句,或是位于动词后面的短语或从句。 因此,为了兼顾译文的准确性和可读性,我们就要掌握一定的方法和技巧。 2.科技英语长句的分类 2.1Sentence with a number of subordinate clauses of different levels. E.g.Perhaps the factor thatmakes a positive outcome most likely is the clear recognitin by the Japane se government and business community that there is an emergent need for innovation, and a wide agreem entthat the national interest requiredthatmajor effort be concentrated in this area. 也许,带来积极结果的因素很大可能上是日本政府和商业界对当前急切需要创新和国家利益要求需在该领域投入更多的努力的认知。 2.2The sentence with a series of past-modifiers, like a chain E.g. Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

《机械工程专业英语教程》课文翻译

Lesson 1 力学的基本概念 1、词汇: statics [st?tiks] 静力学;dynamics动力学;constraint约束;magnetic [m?ɡ'netik]有磁性的;external [eks't?:nl] 外面的, 外部的;meshing啮合;follower从动件;magnitude ['m?ɡnitju:d] 大小;intensity强度,应力;non-coincident [k?u'insid?nt]不重合;parallel ['p?r?lel]平行;intuitive 直观的;substance物质;proportional [pr?'p?:??n?l]比例的;resist抵抗,对抗;celestial [si'lestj?l]天空的;product乘积;particle质点;elastic [i'l?stik]弹性;deformed变形的;strain拉力;uniform全都相同的;velocity[vi'l?siti]速度;scalar['skeil?]标量;vector['vekt?]矢量;displacement代替;momentum [m?u'ment?m]动量; 2、词组 make up of由……组成;if not要不,不然;even through即使,纵然; Lesson 2 力和力的作用效果 1、词汇: machine 机器;mechanism机构;movable活动的;given 规定的,给定的,已知的;perform执行;application 施用;produce引起,导致;stress压力;applied施加的;individual单独的;muscular ['m?skjul?]]力臂;gravity[ɡr?vti]重力;stretch伸展,拉紧,延伸;tensile[tensail]拉力;tension张力,拉力;squeeze挤;compressive 有压力的,压缩的;torsional扭转的;torque转矩;twist扭,转动;molecule [m likju:l]分子的;slide滑动; 滑行;slip滑,溜;one another 互相;shear剪切;independently独立地,自立地;beam梁;compress压;revolve (使)旋转;exert [iɡ'z?:t]用力,尽力,运用,发挥,施加;principle原则, 原理,准则,规范;spin使…旋转;screw螺丝钉;thread螺纹; 2、词组 a number of 许多;deal with 涉及,处理;result from由什么引起;prevent from阻止,防止;tends to 朝某个方向;in combination结合;fly apart飞散; 3、译文: 任何机器或机构的研究表明每一种机构都是由许多可动的零件组成。这些零件从规定的运动转变到期望的运动。另一方面,这些机器完成工作。当由施力引起的运动时,机器就开始工作了。所以,力和机器的研究涉及在一个物体上的力和力的作用效果。 力是推力或者拉力。力的作用效果要么是改变物体的形状或者运动,要么阻止其他的力发生改变。每一种

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

机械工程专业英语翻译 华中科技大学版 李光布

1.机械设计过程 机械设计的最终目标是生产一种满足客户需求的有用产品,而且这种产品安全,高效,可靠,经济,实用。当回答这个问题时,广泛地思考,我将要设计的产品或系统的客户是谁? 在产品设计之前,了解所有客户的期望和期望是至关重要的。营销专业人员经常被用来管理客户期望的定义,但是设计师可能会把他们作为产品开发团队的一部分。 许多方法被用来确定客户想要什么。一种被称为质量功能部署或QFD的流行方法寻求(1)识别客户期望的所有特征和性能因素,以及(2)评估这些因素的相对重要性。QFD过程的结果是产品的一组详细功能和设计要求。 考虑设计过程如何配合为客户提供令人满意的产品所必须发生的所有功能以及在产品的整个生命周期中为产品提供服务也很重要。事实上,重要的是考虑产品在使用寿命后如何处置。影响产品的所有这些功能的总和有时被称为产品实现过程或PRP。PRP中包含的一些因素如下: ?营销功能来评估客户的要求 ?研究确定可在产品中合理使用的可用技术 ?可以包含在产品中的材料和组件的可用性 ?产品设计和开发 ?性能测试 ?设计文件 ?供应商关系和采购职能 ?考虑全球材料采购和全球营销 参加工作的技能 ?物理工厂和设施可用

?制造系统的能力 生产计划和生产系统的控制 ?生产支持系统和人员 ?质量体系要求 ?销售操作和时间表 ?成本目标和其他竞争性问题 ?客户服务要求 ?产品在生产,操作和处置过程中的环境问题 ?法律要求 ?金融资本的可用性 你可以添加到这个列表吗?您应该能够看到,产品的设计只是综合过程的一部分。在本文中,我们将更加注意设计过程本身,但必须始终考虑设计的可生产性。产品设计和制造过程设计的同时考虑通常被称为并行工程。 2.机械设计所需的技能 产品工程师和机械设计师在日常工作中使用广泛的技能和知识。这些技能和知识包含在以下内容中: ?素描,技术制图和计算机辅助设计 ?材料的性质?材料加工*和制造过程 ?化学的应用,如腐蚀防护,电镀和喷漆 静力学动力学材料的强度,运动学和机制 流体力学,热力学和传热 ?流体动力,电气现象的基本原理和工业控制

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

浅析科技英语翻译的术语

浅析科技英语翻译的术语 科技术语翻译历来是另许多科技公司或科技翻译工作者头痛却不得不面对的问题,应用语言学的研究表明,当一篇文章的生词量超过总词汇量的7%时,阅读起来就非常费力。而若这些生词为关键词,则生词占总词汇量的5%就会让读者感到文章理解起来困难。一般认为,科技英语文章中的术语(含科技新词和转义词)相对其他词汇而言所占的比率大致为4%-5%之间,这也难怪许多的译者在科技术语处止步。随着新技术、新材料、新设备和新工艺的不断产生,科技新名词、新术语大量涌现,比比皆是。目前使用的英汉科技词典,包括哪些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,选收新词往往要落后至少3年,而且很多词典本身的质量尚需提高。因此,翻译达人认为有必要对科技术语翻译做一个相对系统的分析。 任何语言符号都是由概念(所指,signified)和音响形象(能指,signifier)结合而成。《剑桥国际英语词典》对术语这一概念的定义是“special words or expression used in relation to a particular subject or activity”,即某一学科中运用的专有名词或表达方式。顾名思义,科技术语就是科技技术领域中的专有此或表达方式,然而,与一般语言符号不同的是,科技术语的理解往往要比其它语言符号更为艰深和费力一些。正如德国语言雪娇洪堡特所说:语言是有限符号的无线运用。现在人们一般不再使用像deutrrium氘,tritium氚等这类生僻的词汇为科技术语命名,而是注重“挖潜”。科技术语的构成途径主要有以下三条:一是非科技术语转化为科技术语,如:shield本意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开掘隧道用语),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”,又如swan neck 作为科技术语应译作“鹅颈管”或(弯管);二是利用

(完整版)机械工程专业英语词汇

陶瓷ceramics 合成纤维synthetic fibre 电化学腐蚀electrochemical corrosion 车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining 车间workshop 工程技术人员engineer 气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model 画法几何descriptive geometry 机械制图Mechanical drawing 投影projection 视图view 剖视图profile chart 标准件standard component 零件图part drawing 装配图assembly drawing 尺寸标注size marking 技术要求technical requirements 刚度rigidity 内力internal force 位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material 刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer 直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch 齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint 曲柄crank 摇杆racker 凸轮cams

浅谈科技英语的翻译技巧

浅谈科技英语的翻译技巧 摘要本文从科技英语的特点及其内在特征出发,从四个方面(科技英语的翻译准则,正确理解原文、词义的选择和确定,以及科技英语与工程实践相结合)论述了科技英语的翻译技 巧。 关键词科技英语翻译准则翻译技巧工程实践 科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战科学技术迅猛发展的产物,它具有客观、准确、严密的特点。近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。以前人们存在有失偏颇的认识导向:以为科技翻译比较单纯,只要对号入座将原文译出就算完成了译事。其实科技英语翻译并非想象的那样简单。众所周知,翻译牵涉到两种语言,而每种语言各有其特殊的词汇组成、语法结构、及内在特征差异等,所以翻译一件作品实际上是一种再创作。18世纪英国作家蒂特勒(Tytler)曾经说过“翻译是一门艺术,也是一门科学”。作为科学,它必然有内在的规律;作为艺术,它需要有高超的技巧。要真正做好简明、正确、恰当的科技英语翻译工作,就必须要掌握一定的翻译技巧。笔者试从以下四个方面浅谈科技英语的翻译技巧。 领会科技英语的翻译准则 正确理解原文 词义的选择与确定 科技翻译要与工程实践相结合 1 领会科技英语的翻译准则 科技英语主要是述说实理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确。针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,著名翻译家严复一直倡导“信、达、雅”,“信”即“忠实”,也就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求;其次要讲

科技英语翻译论文精编WORD版

科技英语翻译论文精编 W O R D版 IBM system office room 【A0816H-A0912AAAHH-GX8Q8-GNTHHJ8】

浅谈科技英语翻译的忠实性摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵 守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 “三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的

机械工程专业英语翻译合集

1.我们可以把钢再次加热到临界温度以下的某一温度,然后在慢慢让其冷却。We can heat the steel again to a temperature below the critical temperature, then cool it slowly. 2.无论任何简单的机床,都是由单一元件即通称为机械零件或部件组成的。However simple, any machine is a combination of individual components generally referred to as machine elements or parts. 3.这些金属不都是好的导体。 All these metals are not good conductors. 4. 在做带电实验的时候,再怎么小心都不为过。 You can't be too careful in performing an experiment. 5.利用发电机可以把机械能转变成电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 6.假定电源输入的电压保持不变。 Assume that the voltage input of the power supply remains the same. 7.化石燃料是发电过程中最为频繁使用的能源。 Fossil fuels are most frequently used source daring the power generation process. 8单个机械零件的可靠性成为评估整台机器使用寿命的基本因素。 The individual reliability of machine elements becomes the basis for estimating the overall life 9.说我们生活在一个电子时代,这一点都不夸张。 It's no exaggeration to say that we live in an electronic age. 10.发动机的转速不应超过最大允许值。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 11.如能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢的竞争能力就会增强。(Electrolytic hydrogen)。 If extremely low-cost power were ever to become available from large nuclear power plants, electrolytic hydrogen would become competitive. 12.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。 A new way of displaying time has been given by electronics. 13.远距离输电需要高压,安全用电需要低压。 High voltage is necessary for long transmission line while low voltage for safe use. 14.铝的电阻大约是同等尺寸的铜的1.5倍。 The resistance of aluminum is approximately half again as great as that of copper for the same dimensions = size 15.In fact,it is impossible for no force to be exerted on a body,since in this world everything is subject to the for ce of gravity. 事实上,物体不受外力作用是不可能的,因为在这个世界上任何物体都要受到重力的作用。 16.In a thermal power plant,all the chemical energy is not

科技英语翻译论文

科技英语翻译论文 Prepared on 22 November 2020

浅谈科技英语翻译的忠实性 摘要:随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必 须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重 构的“三步走战略”,使译文具有可读性。 关键词:翻译重视性原则原文译文 翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。 早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。 但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。 既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。 综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。 参考文献:韩其顺《科技英语的特点和翻译》

机械工程专业英语 翻译

2、应力和应变 在任何工程结构中独立的部件或构件将承受来自于部件的使用状况或工作的外部环境的外力作用。如果组件就处于平衡状态,由此而来的各种外力将会为零,但尽管如此,它们共同作用部件的载荷易于使部件变形同时在材料里面产生相应的内力。 有很多不同负载可以应用于构件的方式。负荷根据相应时间的不同可分为: (a)静态负荷是一种在相对较短的时间内逐步达到平衡的应用载荷。 (b)持续负载是一种在很长一段时间为一个常数的载荷, 例如结构的重量。这种类型的载荷以相同的方式作为一个静态负荷; 然而,对一些材料与温度和压力的条件下,短时间的载荷和长时间的载荷抵抗失效的能力可能是不同的。 (c)冲击载荷是一种快速载荷(一种能量载荷)。振动通常导致一个冲击载荷, 一般平衡是不能建立的直到通过自然的阻尼力的作用使振动停止的时候。 (d)重复载荷是一种被应用和去除千万次的载荷。 (e)疲劳载荷或交变载荷是一种大小和设计随时间不断变化的载荷。 上面已经提到,作用于物体的外力与在材料里面产生的相应内力平衡。因此,如果一个杆受到一个均匀的拉伸和压缩,也就是说, 一个力,均匀分布于一截面,那么产生的内力也均匀分布并且可以说杆是受到一个均匀的正常应力,应力被定义为 应力==负载 P /压力 A, 因此根据载荷的性质应力是可以压缩或拉伸的,并被度量为牛顿每平方米或它的倍数。 如果一个杆受到轴向载荷,即是应力,那么杆的长度会改变。如果杆的初始长度L和改变量△L已知,产生的应力定义如下: 应力==改变长△L /初始长 L 因此应力是一个测量材料变形和无量纲的物理量 ,即它没有单位;它只是两个相同单位的物理量的比值。 一般来说,在实践中,在荷载作用下材料的延伸是非常小的, 测量的应力以*10-6的形式是方便的, 即微应变, 使用的符号也相应成为ue。 从某种意义上说,拉伸应力与应变被认为是正的。压缩应力与应变被认为是负的。因此负应力使长度减小。 当负载移除时,如果材料回复到初始的,无负载时的尺寸时,我们就说它是具有弹性的。一特定形式的适用于大范围的工程材料至少工程材料受载荷的大部分的弹性, 产生正比于负载的变形。由于载荷正比于载荷所产生的压力并且变形正比于应变, 这也说明,当材料是弹性的时候, 应力与应变成正比。因此胡克定律陈述, 应力正比于应变。 这定律服从于大部分铁合金在特定的范围内, 甚至以其合理的准确性可以假定适用于其他工程材料比如混凝土,木材,非铁合金。 当一个材料是弹性的时候,当载荷消除之后,任何负载所产生的变形可以完全恢复,没有永久的变形。

机械工程专业英语单词

Lesson 1 Basic Concepts in Mechanics 机械学的基本概念 mechanics n.力学 modify v.修改,调解,变更manageable a.可控制【管理】的 incline v.(使)倾斜 ramp n.斜板,斜坡【道】 slope v.(使)倾斜 friction n.摩擦 roll v.滚动 multiplier n.放大器,乘法器 broom n.扫帚 convert v.转变【化】 handle n.手柄【把】 sweep v.扫荡【描】,掠过efficiency n.效率 gauge vt.测【计】量,校验bearing n.轴承 ideal mechanical advantage 理想的机械效益 neglect vt.忽略Lesson 2 Basic Assumption in Plasticity Theory 塑性理论的基本假设 assumption n.假定 plasticity n.塑性 investigate v.调查,研究deformation n.变形 metal forming process 金属成型工艺【过程】 strain (rate) n.应变【速率】 strength n.强度 stress n.应力 yield stress 屈服应力 flow stress 流动应力 tensile stress 拉【伸】应力compressive stress 压【缩】应力 shear stress 剪【切】应力 geometry n.几何形状 elastic a.弹性的 springback n.回弹 bending n.弯曲,折弯

浅析科技英语翻译

2018年4月 西部皮革文化与探索 浅析科技英语翻译 孙梦圆 (山东科技大学,山东青岛266000) 摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。 关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011 词汇特点 科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。 例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer - to-peer con - nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译 成“插入式连接件”。 由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用 在此类文本中较为普遍。例如-VI (数字可视界面)是Digital visual interface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e -mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三 个单词首字母的缩写。缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。 2句法特点 科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。例如,“The user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the informa -tion required for use of the IOLMaster 700 is readily available . ” 这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和IOLMaster 700配套的其他文 档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅IOLMaster 700使用时所需的信息。”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读 者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主 题,使表达更正式,信息传递更准确。然而,根据目的论,翻译文 本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。因此,在翻译上 述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”, 使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。例如翻译“Formeasure -ment of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be obsered from the time the contact lens is re - moved to the time of measurement . ”这个句子时,考虑到这类文本的 特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英 汉的 目 。 一 , 长句 词义和语 结构分为 个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。因此,笔者将上述例 句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方 式。翻译出来的汉语句子为% “如果使用IOLMaster 700对佩戴软性 隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能 测量。” 祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告 和禁止。这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。例如 “Indicates a hazardous situation which may result in death or serious injury i the appropriate safety precautions are no 示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害 身体的危险情况。”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意 安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死 亡。使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意 力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。例如“Do not perform any contact measurements or examinations in which th 这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检 查。”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。该句采用“do + not ” 的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。根据这 句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。考虑到汉语 语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。 3 语篇布局程式化 在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明 显。一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安 装、功能和使用、故障排除、维护和附录。第一部分主要介绍了产 品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。第二部分包括 产品各部分和附件的具体信息。通过图片、图表、符号以及文字描 述生动地说明了这一点。为了便于运输,许多设备分为很多小包装 部分。因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂 仪器的安装。功能和使用也是重要的组成部分。它提供了设备的详 细功能,以便用户知道如何使用它。在故障排除部分,手册中列出 了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常 工作,给患者带来效益。维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的 潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。 最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一 些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号 码、电子邮件地址、传真等。科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来 越重要。就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时, 应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。根据翻译 的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种 翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与 。 作者简介:孙梦圆(1993 -),女,汉族,山东滨州人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。 145

机械专业术语英文翻译

机械专业英语词汇 陶瓷ceramics 合成纤维synthetic fibre 电化学腐蚀electrochemical corrosion 车架automotive chassis 悬架suspension 转向器redirector 变速器speed changer 板料冲压sheet metal parts 孔加工spot facing machining 车间workshop 工程技术人员engineer 气动夹紧pneuma lock 数学模型mathematical model 画法几何descriptive geometry 机械制图Mechanical drawing 投影projection 视图view 剖视图profile chart 标准件standard component 零件图part drawing 装配图assembly drawing 尺寸标注size marking 技术要求technical requirements 刚度rigidity 内力internal force 位移displacement 截面section 疲劳极限fatigue limit 断裂fracture 塑性变形plastic distortion 脆性材料brittleness material 刚度准则rigidity criterion 垫圈washer 垫片spacer 直齿圆柱齿轮straight toothed spur gear 斜齿圆柱齿轮helical-spur gear 直齿锥齿轮straight bevel gear 运动简图kinematic sketch 齿轮齿条pinion and rack 蜗杆蜗轮worm and worm gear 虚约束passive constraint 曲柄crank 摇杆racker

机械专业英语复试词汇总结

机械英语词汇大全2 金属切削 metal cutting 机床 machine tool 金属工艺学 technology of metals 刀具 cutter 摩擦 friction 联结 link 传动 drive/transmission 轴 shaft 弹性 elasticity 频率特性 frequency characteristic 误差 error 响应 response 定位 allocation 拉孔 broaching 装配 assembling 铸造 found 流体动力学 fluid dynamics 流体力学 fluid mechanics 加工 machining 液压 hydraulic pressure 切线 tangent 机电一体化 mechanotronics mechanical-electrical integration 气压 air pressure pneumatic pressure 稳定性 stability 介质 medium 数学模型 mathematical model 画法几何 descriptive geometry 机械制图 Mechanical drawing 投影 projection 视图 view 剖视图 profile chart 标准件 standard component 零件图 part drawing 装配图 assembly drawing 尺寸标注 size marking 技术要求 technical

机床夹具 jig 动力学 dynamic 运动学 kinematic 静力学 static 分析力学 analyse mechanics 拉伸 pulling 压缩 hitting 剪切 shear 扭转 twist 弯曲应力 bending stress 强度 intensity 三相交流电 three-phase AC 磁路 magnetic circles 变压器 transformer 异步电动机 asynchronous motor 液压驱动泵 fluid clutch 液压泵 hydraulic pump 阀门 valve 失效 invalidation 强度 intensity 载荷 load 应力 stress 安全系数 safty factor 可靠性 reliability 螺纹 thread 螺旋 helix 键 spline 销 pin 滚动轴承 rolling bearing 滑动轴承 sliding bearing requirements 刚度 rigidity 内力 internal force 位移 displacement 截面 section 疲劳极限 fatigue limit 断裂 fracture 塑性变形 plastic distortion 脆性材料 brittleness material 刚度准则 rigidity criterion 垫圈 washer 垫片 spacer 直齿圆柱齿轮

相关主题