搜档网
当前位置:搜档网 › 2015英语翻译实习心得体会

2015英语翻译实习心得体会

2015英语翻译实习心得体会
2015英语翻译实习心得体会

2015英语翻译实习心得体会

如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。

一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。

与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。

二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。

1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。

2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或

数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。

商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。

1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。

2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。

3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。

(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。

(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。

(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。

电子报税系统实验报告

广州商学院学院实验报告 系部会计系 专业班级13级会计系会计学一班 课程名称电子报税系统实验 实验教师欧阳春云 姓名 学号 实验项目名称增值税防伪开票实训 实验日期 实验地点A505 成绩 制表单位:广州商学院学院会计系 广州商学院学院实验报告 说明:实验报告应包含实验目的和要求,主要仪器设备、实验教具,实验方法与步骤,实验数据记录及结果分析,心得体会。 实验目的和要求 学习和熟悉电子报税系统,能够让我们将来从事税务工作这个行业的同学,利用计算机进行企业的日常经营业务的填开增值税发票工作,大大方便了我们日常的会计业务记录、计税工作和月末计税报税工作。 主要仪器设备、实验教具 1.专用设备:金税卡、IC读卡器、税控IC卡 2.通用设备:计算机、打印机 3.开票软件 实验方法与步骤 1.领取设备,发行金税卡 在老师的指导下,我们人手分配一个金税IC卡和税控读卡器。打开IE浏览器,登录财刀网授权系统,以老师的身份进入系统发行金税卡,相应地这张

金税卡会被随机定义为某个企业的抄报税设备,而我们就作为该企业的税务会计针对其日常经营业务填开增值税发票以及月末的抄报税工作。 2.购入发票 发行金税卡后,企业要购买发票。在实际工作中,企业应当持税控IC卡到税务机关购买发票。而在实训中,则由老师身份的账号为我们购买发票,并确认金税卡发行时间。 3.读入并填开发票 企业拿到已购买发票的金税卡后,就可以在本企业进行读入发票的操作,从而进行对相应日常的经营业务去填开发票。而实训中,我们利用系统生成的属于自己的账号登录企业税务实训,读入IC卡发票以及确认企业信息,然后就可以填开增值税专用发票。根据老师分发的模拟企业的业务信息,我们相应地要填开普通增值税发票、清单发票、折扣发票、红字发票以及作废发票。 4.月结抄报税 月末,企业应当在记录完本企业的所有经济业务之后,在开票系统中进行抄税,然后将抄税后的金税IC卡以及相关报税资料拿到税务机关报税。实训中,我们直接在完成这个月的填开增值税发票业务后,在系统中进行抄税,报税以及清卡的操作。下个月开始,又再购入发票,重复上个月相应的购入和填开发票操作。 实验数据记录及结果分析 1.登录系统 图表 1 图表 2 图表1为模拟企业持有已在税务机关登记授权并购入发票的税控IC卡,打开财刀网税务实训系统,点击增值税防伪开票实训系统进入图表2的登录页面输入密码和验证码登录。 2.读入发票 图表 3 图表 4 登录系统后,就会出现图表3的页面,点击“发票读入”对IC卡中购买的发票录入到系统中,会弹出图表4的确认窗口,点击“确认”即可。 图表 5 发票读入后系统会自动显示图表5确认读入的发票张数。平时也可以通过原始界面的“库存查询”按钮去查询系统的库存发票张数。 3.填开发票

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

电子实训心得体会

电子实训心得体会 电子实训心得体会 电工电子实习是我进入大学二年级后的第一个实习,当然,在大一的时候,我进行过金工实习的训练,虽然对于实习我有一定的认知和了解,也有一定的经验,但是,在进行电工电子实习的时候,还是难免会犯一些错误, 不过,好在我不是一个人在战斗,在我们班所有同学的相互帮助和相互鼓励下,我们克服了许多困难,也解决了不少问题。从这前后加起来相当于9天的电工电子实习中,我所学到和收获的,不仅仅是收音机的工作原理和架构组成,还有如何分析处理解决问题的方法和能力,当然,我所在的班级也在这次的实习过程中也变得更加团结和友爱了。 在整个实习过程中,我感受颇深,从简单的焊接,到最后复杂的组装,使我从中了解到学习和实践是相互统一和相互依存的,少了哪一样,都不可能成功做好一个收音机。课程虽然结束了,但学海无涯,知识的海洋浩瀚无边,我需要学习的还有很多。电子原件的魅力才在我的世界刚刚开始,只有继续以电子实习的感受和经验为基础,渐渐学习总结下去,才能使自己得到更多的提高 对于这次实习,我获得的心得体会大致总结如下: 1、我对电子技术有了更直接的认识,对放大和整流电路也有了更全面的了解,虽然曾经也自己拆装过简单的单管收音机,但与这次的相比,无论从原理还是实际操作上来讲都是不能相比的。 2、对焊接程序也有了更清晰的认识,也更熟悉了焊接的方法技巧。 3、对问题的分析处理能力有了很大的进步,由于一开始的盲目行动,我犯了很多低级的错误,比如一开始居然把元件焊在了印制

板的反面,先焊了集成块等等,随着实习的进行,我深刻体会到了 事前分析规划的重要性,相信这是没有进行过这种实践活动的人所 体会不到的。 4、对电子产品的调试纠错有了更多的经验。我的收音机制作真 的可谓命途多舛,从第一次接通电源它一点反应都没有,到最后可 以收听多个频道的广播,我进行了多天的调试和纠错,在仔细检查 每一个焊点,分析电路板的接线后,最终才完美解决了问题。 5、对团队合作的意识培养起到了很大的帮助,虽然抓烙铁的是 一只手,可是后面有许多个头脑在指挥和支持着,大家一起分析电 路图,一起解决我们面前的每一个难题。也使班上同学之间的友谊 更加深刻,班级更加团结了! 一、实训目的: 为了让学生更加了解专业知识的核心,理解他的实质性东西而进行的一系列电子商务概论实训。让我们把书本上的东西与实际相结合,让我们都更大的收获。让我们更深刻地认识到电子商务的理论 核心,电子商务一般就是指利用国际互联网进行商务活动的一种方式,例如:网上营销、网上客户服务、以及网上做广告、网上调查 等意识到电子商务当今成为网络经济时代的新兴商务方式的可观性。接触更多网络知识,了解网络经济时代的企业经济管理模式,在亲 身实践中,提高了我们对书本知识更深一步的理解。 二、实训时间: 20xx年5月28日到20xx年6月1日(十五周) 三、实训内容: 在电子商务实验室实训,B2B,B2C,C2C,EDI,网络营销(包括域名申请,主机出租,邮件列表,新闻组服务等)。还有与电子商 务不可分割的电子银行,物流等。按照步骤,我们一步一步地来做,一步一步的演练。 第一步,差不多都要注册网上银行,为自己的商店的财务进行付收款业务。(有些不需要)

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

网上报税实训心得体会

网上报税实训心得体会 纳税实训心得 会计是个讲究经验的职业,为了积累更多的实际操作经验,在本 学期我们得到了了一次纳税申报实训的机会。实训期间努力将自己在课堂上所学的理论知识向实践方面转化,尽量做到理论与实践相结合,在实训期间能够认真完成实训同时也发现了自己的许多不足之处。 通过老师讲解我了解到了纳税实训这门课程是以会计核算以及财 务管理的相关内容作为对象,进行实地学习与实践。通过这门课的练习我学会了运用所学习的专业知识来了解会计的工作流程和工作内容,加深对会计工作的人事,将理论联系于实际,培养实际工作能力和分析解决问题的能力,达到学以致用的目的,为成功走向社会做准备。 学习过程中,我体会最深的就是税收的广泛性和复杂性,面对如 此种种形形色色的大中小企业,诸多的税种,对税务工作和会计工作提出了严峻的考验,这是个好的开始,为我走向社会初步奠定了基础。 实训室每一个学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解 现实状况,让我们学到了很多在课堂上根本学不到的知识,也打开了视野,增长了见识。通过实训,我对税务工作和企业会计工作有了较

深刻的认识。税务机关和企业之间的管理与被管理的关系,决定了纳税环境是企业生产经营的重要影响因素之一,企业作为纳税人其义务是纳税,税务机关除了依法履行职责之外,应该严厉打击各种形式的舞弊行为,努力创造一个全社会都能体现公平的纳税环境企业应依法组织会计工作,提高会计人员业务水平和法律意识,充分发挥会计工作的监督功能,为企业的发展和决策提供信息基础。两者只有实现有效的协调,国家才有稳定的税收,企业才有稳定的发展环境。在以前的课程中老师曾经讲到过我们做应到税负最小化、税后利润最大化和企业价值最大化是企业的目标,也是纳税筹划的动机。在此动机下,企业务必要尽可能减轻税负,尽可能减少纳税筹划方案的实施成本,尽可能推迟纳税以获得时间价值。这就要求财务会计人员必须熟练掌握纳税申报流程,熟知纳税筹划相关程序和理念,最大最多的为企业节税。通过这次实训也更加让我看清自己今后的努力方向。 会计工作不仅要学号书本里的各种知识,而且也要认真积极地参与各种会计实习的机会,让理论和实践联系在一起,只有这样才能成为一名真正高质量的专业人士。即将成为会计从业人员,首先需要在工作中不断积累经验,虚心向他人求教,提高业务水平;同时需要密切关注工作发展的动向,学习法律知识,培养法律意识,积累判断是非的经验,学号税法知识,遵纪守法,诚信做人,做好本职工作。通过这次实训也更加让我看清自己今后的努力方向。除此之外拥有一颗上进心,进取心也是非常重要的。在工作中仅靠我们课堂上学习到

翻译实践总结报告

翻译实践总结报告 翻译实践总结报告篇一:英语笔译实践报告 2000级英语笔译实践课程 实习报告 姓名:学号:班级: 2014年12 月21 日 英语笔译实践报告 转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。 我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找

书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。 在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbus s first venture the whole globe had been circumnavigated.”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之

电子工艺实习心得体会与收获

电子工艺实习心得体会与收获 以下的电子工艺实习心得体会与收获提供给电子工艺的各位阅读参考,希望对你们有启发! 篇一:电子工艺实习心得体会与收获 为期一周的电子工艺实习已经结束了,但是心中的兴奋还存在,脑海里不时会想起大家在实验室积极学习,专注工作的情景。开始实习之前,大家都非常期待这次电子工艺实习,希望可以多学习些知识,希望有更多实践的机会。没想到实习这么快就结束了,还真有意犹未尽的感觉。虽然只是短短的几天实习,不过在这次实习当中,我学习到了很多东西。学会了怎么利用电阻的色环读出阻值,基本掌握电子工艺的焊接技能。我深刻体会到理论学习与实践相结合的重要性,我体会最深的是:做好一件事,认真的态度是必需的。 做任何事,没有认真的态度是很难做好的,这是从小就知道的,但那时候只是知道,并没有自己悟出其中的真正的道理。这学期很多事让我深刻体会到,认真的态度对完成一件事的重要性。这次实习更是让我再一次明白,任何事都要仔细认真对待,也许一个小的疏忽都将导致整个工作前功尽弃。相反,如果认真去做事,可以发现柳暗花明又一村的效果。遇到实际问题时,只要认真思考,就可以用所学的知识一步步探索,解决一般的问题是没有问题的。在实习的第一天,上午我们听完老师讲解实习要求和内容后,就开始检

查原件是否完整,并把电阻分类。按照老师提出的方法,我们先自己读出电阻的阻值,比较难读的或者不肯定的就再去用万用表测出来。在读数的过程中,如果不认真对待的话,会导致在安装电阻的时候出现错误,最终导致万用表误差很多或者不能用。在焊接过程中,我们许多人都是初学者,刚开始的时候会觉得束手无策,但是后来经过认真研究和观察各个元件的性能与特点,还是有不少人可以完美把焊接做好,同时认真的观察总结可以在保证质量的同时提高自己的效率。 这几天的实习,让我重新认识了自己,并且对自己身上不足之处有了更深的了解。我主要是实践能力不强,通过实际动手操作才发现理论和实际之间是很多打差距的。尽管我以前学过读电阻阻值的方法,但是在实际用的时候会发现有许多问题,例如有些颜色会比较难区分。我在读阻值的时候,先是自己读出,整理好,再和旁边的其他同学核对,觉得有问题的再用万用表检测。以前有看过二极管的资料,但是真正用到二极管的时候还是觉得陌生,我第一天就认真听老师的讲课,后来又请教其他同学,对二极管也算是有一定的认识了。通过这次实习使我对电子元件有一定的感性和理性认知,更重要的是培养和锻炼了我的实际动手能力,让我有机会把理论知识与时间充分结合。虽然这次做出来的作品,焊接技术方面做得不是很好,但是经过这次实习,我的焊接技术提高了不少,计划以后自己找些电子作品做做,继续努力把理论运用到实践中去。下面总结一下这次电子工艺实习的感触吧:第一、态度。做好一

电子报税实验报告

电子报税实验报告 篇一:电子报税系统实验报告-- 华南师范大学增城学院实验报告 一、实验目的和要求 (一)实验目的 (1)全面掌握税局、企业以及报税平台之间的相互关系,全面了解我国现行申 报的体系。 (2)掌握增值税及其他税的申报技能(通过独立企业端平台申报)(3)掌握企业电子报税基础资料管理的基本流程及填写内容和注意事项。(4)掌握企业电子报税的销项发票管理和进项发票管理的基本流程及填写内容和注意事项。 (5)巩固税法的相关知识。(二)实验要求 (1)在进行实验操作前,先用老师提供的数据引入报税系统练习一次,并真听 老师讲授实验只是要点和领会教材的内容。 (2)将我们所学的税法知识和企业会计制度巩固一遍,并掌握各项费用的有关规 定、范围及标准。 (3)在实训操作中,规范、严格按现行企业会计制度的要求进行实际操作。(4)在遇到课堂教学上不懂的新知

识,可以通过请教老师或自己查阅资料来完 成,培养独立分析问题和解决问题的能力。 二、实验主要仪器设备 (1)计算机。 (2)企业电子报税实训系统实习指导书. (3)华中科技大学财政税收企业电子报税实训系统。 三、实验方法说明 由老师集中讲授本实验的知识要点和操作规程,并且给学生示范操作,详细介绍各个注意事项。首先要在国税端完成税务登记,再进入税目管理模块处进行税目资料设置,再将一些基本资料信息录入(比如客户、供应商、产品信息等),然后根据日常业务在开票系统开出增值税发票,将其进项和销项业务的发票录入 后生产申报表,将生成的纳税申报表文件到税局报税网站上进行申报就完成了。 四、实验数据记录、处理及结果分析 (1)首先先登(本文来自:小草范文网:电子报税实验报告)录华中科技大学财政税收企业电子报税实训系统。 企业要完成电子申报,首先要在国税端完成税务登记,具体操作是进入国税端--系统管理--企业信息登记模块处进行企业基本信息录入、保存。 网上报税密码设置

英语翻译员实习报告

实习报告 通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践,同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程。 进行本专业为期一个月左右的英语笔译的实习,我选择的是与商务英语有关的商务英语笔译的实习工作。为期一个月的社会实践揭开了困惑已久的一个谜团——上学真的比上班好。以前在学校里,总觉得每天上课,枯燥无聊,有时候竟然想早点走出校园,去社会上闯荡一番。经历了这次实习,我深深感到了上班不是一个容易的差事。从早上八点半开始上班,下午六点半下班,也并不是一直在工作,中间有休息时间,因为产时间坐着不动,会产生强烈的疲劳感。和我一起工作的同事大部分都是工作了若干年的长者,对于我一个新手,需要学习的东西真是数不胜数。起初我对商务英语笔译还不是太了解,选择商务英语笔译是基于我对商务笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,为此我找了一些这方面的资料,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。 工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。 在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确。这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重

电子实训总结报告【三篇】

电子实训总结报告【三篇】 【一】 这个星期我们班进行了为期一周的电子工艺实习,实习任务是制作一台收音机,其实是进行简单的组装而已! 刚开始时我并不清楚电子工艺实习到底要做些什么的,以为像以前的金工实习那样这做做那做做。之后得知是自己做一台收音机,而且做好的作品能够带回去呢。听起来真的很搞笑,做起来就应也挺好玩的吧!就这样,我抱着极大的兴趣和玩的心态开始这次的实习旅途。 天并不是学制作,而是做一些基本工的练习,练习如何用电烙铁去焊接元件。电烙铁对我来说并不陌生,我以前在电子协会时用过很多,算得上会用但谈不上是熟练那个,所以我也很认真地对待这练习的机会。焊接看起来很简单但个中有很多技巧要讲究的,在焊的过程中时间要把握准才行,多了少了都不行!练习时边做边想想老师教的动作技巧这样学得比较快一点。 第二天的主要任务是了解收音机的大致原理。说真的,虽然自己是学电子专业的但对很多常用的电子元件还不认识呢。老师也明白我们常识少,所以从元件识别入手。这个老师讲课很风趣,经常让我们引进不禁,这样学习气氛比起我们平时上专业课时好多了。老师讲完原理后,我们就开始

把每个元件照着图纸插到PCB板上。 第三天,我们要把昨日插好的每个元件焊接上去。我的PCB板昨日已经搞好一半多了,所以这天早上不久我就把它焊接完毕啦。我很高兴,因为我是我们班个拿作品去给老师调试的。调试后发现我的制作有点小问题,但经我细心检查修改后最终成功了!听着自己的制作发出的声音心里甜甜的,因为这是我的劳动结晶! 第四天的任务是把收音机的外壳装上去,第五天老师教我们写实习报告的细则及注意事项。这样一个星期的实习就结束了,时间过得真快,真有点不舍得的感觉。 这次实习很搞笑很简单,透过老师的讲解我懂得了收音机的基本原理同时也学到了很多有关电子的专业知识。在实习过程中不断提高自己的动手潜力之余也体会到了实践的乐趣。因为在实践时往往会遇到很多问题,遇到问题后要细心检查才能发现其中的错误,最后就要想办法去解决这些问题。这样的一个过程不知不觉地使我的实践潜力提高,为以后学习、做实验打下基础! 【二】 一、实习概况 实习时间:20xx-3-7至20xx-4-29 实习地点:长沙芙蓉中路一段 实习公司:长沙新秩序电子科技有限公司

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

实习翻译心得体会5篇

实习翻译心得体会5篇 xx英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发 展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的 人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需

的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但 是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则 可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不 足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻

电子电路实训心得体会

电子课程设计心得体会 通过一周的电子设计,我学会了如何将书本上学到的知识应用与实践,学会了一些基本的电子电路的设计、仿真与焊接,虽然在这个过程中我遇到了很多麻烦,但是在解决这些问题的过程中我也提高了自身的专业素质,这次设计不仅增强了自己在专业方面的信心,鼓舞了自己,更是一次兴趣的培养。 这次电子实习,我所选的课题是“倒计时光控跑马灯”,当拿到选题时,我认为这个不是很难。但当认真的考虑时,我才发现一切并非我想的那么简单。无论一个多么简单的课题,他所牵涉的知识比较多的,比如我这个选题不仅仅包括许多模电器件和数电器件,它还包含许多以前我没有接触或熟知的器件。所以我在设计时也在不断的学习,了解每一个器件的结构、工作原理及其运用。经过与搭档的多次交流,我们才确定了最后的电路方案,然后在多次的电路仿真之中,我们又进行了更加完善的修改,以达到万无一失。 第三天的任务主要是焊接自己设计的电路板。开始,我们都充满了好奇,毕竟这是第一次走进实验室去焊接电路板。不过才过了一天,所有的好奇心都烟消云散,换而的是苦与累。我这时才知道焊电路板确实是一件苦差事。焊电路板要人非常的细心,并且要有一定的耐心,因为焊接示若稍不注意就会使电路短路或者焊错。经过一两天的坚苦奋斗,终于焊完的。但当我们去测试时却无法出现预期的结果。然后我没办法只得去慢慢检查,但也查不出个所以然来。我想实际的电路可能与仿真的电路会产生差错,毕竟仿真的是在虚拟的界面完成的。 所以在接下来的几天我都在慢慢调试和修改中度过,想想那几天过的真的好累,在一次次的失败中修正却还是得不到正确的结果。好几次都想放弃,但最后还是坚持下来。经过多次调试,最后还是得到正确的结果,那一刻,我感觉如释重负,感觉很有成就感。一个星期的电子实习已经过去,但是使我对电子设计有了更的了解,使我学了很多,具体如下:1. 基本掌握手工电烙铁的焊接技能够独立的完成简单电子产品的安装与焊接。熟悉电子产品装工艺的生产流程,了解电子产品的焊接、调试与维修方法;2. 熟悉了有关电子设计与仿真软件的使用,能够熟练使用普通万用表;3.熟悉常用电子器件的类别、型号、规格、性能及其使用范围,能够灵活的运用 4.增强自己解决问题的能力,利用网上和图书馆的资源,搜索查找得到需要的信息; 5.明白了团队合作的重要性,和搭档相互讨论, 学会了怎么更好解决问题。篇二:电子技术实训心得体会 电子技术实训心得体会 开学的第一周,我们迎来了新学期里的第一堂课--电子工艺实训课。对于新学期里的新课程、新知识,我有种迫不及待的感觉。 在这一学期里,我们首先接触的是对电子元件的初步认识,还有电路的结构和布局。而这一实训课里最重要的东西便是日常生活里所见到的电焊。在课堂上,老师指导了我们对电焊的使用,由于在焊接过程中,加热的电焊是比较具有危险性的,如果使用不当会对自己或别人造成伤害。所以我们必须严格按照相关规定及正确的使用方法去使用电焊,避免烙伤事故的发生。 当我们初步掌握了电子元件的焊接方法技巧之后,便可以开始尝试焊接一些电路板元件了。其中电子元件的布局是很重要的。因为它关联到电路连接的方便简洁。 短短的一周过去了,在这一周里,如果没有老师的指导,我们的实训将会有很大的败笔,实训课无法得以完成,其次,在这一次实训中,使我明白,与同伴的合作交流是很重要的。团队精神要劳记在心里。与同性分享成功的喜悦难道不是一种很美好的事么? 实训课已渐入尾声,通过这一次,我们又收获到了很多珍贵的知识,而这与老师的辛勤是离不开的。在此,我和全体同学对老师说一声谢谢!老师您辛苦了!篇三:电子电路实训报告

英汉互译的学习心得教学内容

英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字

会计实训总结报告

会计实训总结报告 Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】

会计实训总结报告 篇一:会计实训总结报告范文实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实际操作中了解工作程序,巩固所学知识;实习又是对我们所学专业知识的一种检验,能让我们查漏补缺,串联之前所学内容,是所学知识系统化;实习还能让我们更好的用理论去联系实际,掌握理论跟实际操作的联系,为以后进入工作岗位打下基础。 一、实习目的(重要性) 会计是对会计单位的经济业务从数和量两个方面进行计量、记录、计算、分析、检查、预测、参与决策、实行监督,旨在提高经济效益的一种核算手段,它本身也是经济管理活动的重要组成部分。会计专业作为应用性很强的一门学科、一项重要的经济管理工作,是加强经济管理,提高经济效益的重要手段,经济管理离不开会计,经济越发展会计工作就显得越重要。 鉴于此,为了让所学知识能更好的联系实际,学校安排了这次试验.在这次试验中,共有三个软件供我们练习:一个是基础会计单项,第二个是会计岗位分工,最后一个则是电子报税。通过这三个软件的练习,能让我们了解掌握会计工作的基本流程,为以后走向工作岗位打下基础。 二、实习时间 20xx年6月17日至20xx年6月25日

三、实习地点 河北工程大学西校区第十教学楼五楼机房 四、实习内容(步骤) 首先,是关于会计基础的内容,基本程序是:填制原始凭证,原始凭证的审核,填制记账凭证,记账凭证的审核,科目汇总表的填写,登日记账、明细账、总账,编写银行存款余额调节表,编制相关的会计财务报表,还有财产的清查,相关单据填制的演示。 原始凭证是在经济业务发生时取得或填制的,用以证明经济业务的发生或完成情况的 书面证明,是会计核算的原始依据。按原始凭证取得的来源不同,可分为外来原始凭证和自制原始凭证。审核原始凭证时应注意以下几方面:原始凭证的填写是否真实可靠,内容完整,数字准确,填制及时,书写清楚,顺序使用等。 然后根据审核无误的原始凭证填制写记账凭证。记账凭证中的专用记账凭证分为三种,一直收款凭证,二是付款凭证,三是转账凭证。还有通用的记账凭证。记账凭证的填写要求较严格,要求准确无误,不得更改。审核记账凭证的内容是否完整,借贷方金额是否相等,方向是否填写正确,日期填写是否正确等等。

商务英语专业实习总结

这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的。就在第三周学校请来的李老师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当出现在“I mean business.”中,句子表示“我是认真的,”当出现在“business administration”中,这个词组表示“工商管理。”这充分说明了一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。 有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。 要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。在这次的实习翻译中,我总结出3个翻译意思的方法:第一,深入考虑关键词语的含义,也就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。 二.充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。 总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎

相关主题