搜档网
当前位置:搜档网 › 北外翻硕初复试经验谈

北外翻硕初复试经验谈

北外翻硕初复试经验谈
北外翻硕初复试经验谈

北外翻硕初复试经验谈

?情况介绍

报考北外高级翻译学院MTI英语口译(二战),总分380分,政治67分,法语78分,英语翻译基础117分,百科知识与写作118分。

?初试

政治:第一次考的时候是62,这次也没高多少,不过这次也没有花很多时间,就是这次把大纲解析真给看完了,还看了两遍。风中劲草的题目都做了,背诵要点也看了四遍,肖秀荣1000题的选择都做了,最后把肖4,任4,蒋中挺和阮晔的模拟题的大题背了很多遍,在网上下载了很多资料啊,时政什么的看了看,尤其是十八大啊,全会的哪些热点什么的。所以考试的时候会的就会,不会的也能各种扯,考完对了选择,还是得扣了20分。。觉得这选择题真是得有个感觉,有时候背了也不一定能答对,反正就是大题尽量多答,然后一定要有条理,保持卷面整洁。

法语:转到外院之后是英法班,从大一开始学法语,不过一直不是很认真,所以各种漏洞,这次因为最后100天才开始复习,所以下了很多功夫,把李志清的三本书的语法过了一遍,配合着语法书,然后做了各种真题模拟题的书,整理了选择错题,汉法法汉句子,阴阳性名词什么的。

英语翻译基础:这个下了不少功夫,我的词汇量大概有三万,因为从高中到大学看了几百本英语杂志和200多期21世纪报,所以积累了很多,感觉想要这门考好基础一定要扎实。

北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。今年第一篇很长,第二篇短。

词语翻译方面查了很多词汇资料,都过了一遍,然后把不熟悉的记下来;每天要复习。另外推荐大家用手机微博看中国日报英语点津,华夏翻硕,都有一些热门词汇事件什么的,我是每天都看,然后有个专门的本子记录,一定要多写、不然忘得很快。平时要做个有心人,从各处看到的表达都要记下来,多复习。之前背了几千词条结果考试的时候还是有好几个就是想不起来了,真是伤不起,所以提醒大家。一定要多背几遍~今年真题回忆在后面有我这两年记笔记的习惯都是先写中文再写英文,这样也有利于强化汉英之间的转化。词语翻译如果大家有精力的话可以做的细一些,可以分类记录比如经济,政治文化等。然后单词,短语,习惯表达和缩略语都分别记录。

段落翻译方面因为第一次考太差了,所以这次极为重视,其实个人觉得翻译要达到信达雅真的很难,不过最基础的要是写的通顺正确符合原文才行,英文像英语,汉语像汉语,所以源语的大量输入和学习也很重要。复习期间,我练习翻译主要用了二级笔译的10几篇,然后经济学人翻了10几篇,很多都是翻译英语世界杂志,因为北外mti一般是实用类考的多,所以就把除了文学类的文章都挑了挑进行翻译,每次汉英,英汉各300词左右,不是每天都翻,每星期大概四到五次,每周要复习一下,每一篇会和原文对比,把好的表达全都记

下来,而且复习的时候最好背过,不仅是表达,还要注意自己的语序,还有理解问题,一定要充分理解原文,尤其是英译汉。因为我英汉相对差,所以英汉练习很多,这个要根据自己的情况。还翻译了很多参考书上的题目、而且要反思自己的问题,每一次怎么提高,类似的表达下一次翻译就不能再出错。

刚才强调了需要大量输入,所以我在这四个月除了翻译也看了200多篇文章,经济学人,英语世界,英语文摘,然后把单词,短语,知识点,好句子什么的全都记下来,有的是13年的,有的是以前几年的,其实并不要紧,关键要有浸泡式的感觉,看看什么样的句子是好句子,自己怎么模仿。另外我还专门弄了一个本子,是一个翻译的提醒本,一些注意的东西就写下来,或是不该犯的错误,还有一些翻译方法什么的。还有就是我有翻字典的习惯,只要觉得不大熟悉,或是用法很多的都会翻翻,然后把重点难点记下来,复习期间主要用的柯林斯高阶英汉双解学习词典。感觉比牛津朗文更全面一些。百科:这门是我下功夫最多的,开始得最早,7,8月基本都是在看百科,只要是买到的参考书全都从头到尾看了,但是当时还是照着对外经贸大学mti准备的,所以没有进行名词解释的总结。从9月25号开始正式整理名词解释。

名词解释方面北外的百科名词解释文化类时事类比较多,一般不会有自然科学。所以我看的前两大类最多。只要是参考书上的词条全都整理下来,还在考研论坛以前的各种帖子上把许多学校的回忆贴打印下来,总结了词条,还有就是推荐可以有空就用手机看互动百科的知识那个版块把,就是各种词条,不熟悉的可以写下来。北外的真题挺重要的,因为有时候会考原题,跨考那本书里有北外以前的题,我就都抄了一遍,这次还真又出了原题,就是世界三大宗教什么的。因为名词解释的范围特别广,如果时间允许的话,可以类别分类整理。在以前的经验贴子里看到这样两个名词解释的原则——a依据背景材料,紧扣材料说话,别说废话;b适当的加进自己了解的东西。百科一定要涉猎的广一些。各种类型的词条都要看看,平时一看到不熟悉的词条就赶快上网查查,还有就是每一个词条都能写上好几句话,我当时每个词条都写了至少四行。所以时间还是蛮紧张的。除了一些针对MTI百科的参考书,还要看看一些其他的课外书什么的,当时我在省图借了一些相关书籍对比着看,加深印象。如果想要更有把握一些,最后一个月就要真正把自己积累的词条再好好背一下,当然需要根据自己的记忆习惯。也可以是每天背几十个那个样子。我习惯最后背,每天背100个左右,多背几遍。其实到了考场又会和考英翻似的会突然有想不起来的,能回忆起来固然好,实在不行想到什么就写什么多写点没错。我当时四大悲剧的有一个就是想不起来了,最后写了一个是错的,那个纠结、所以提醒大家基础的知识点一定要牢固。北外名词解释的难度其实还好,只要准备充分最后基本所有的词条都是见过的,比起很多理工科或是综合院校的名词解释难度低不少,考完在考研论坛看了14年各校的回忆贴,有一些学校的名词解释我有一半都不会。这还是我积累了这么多词条之后呢所以大家不用紧张只要下功夫到了,名词解释不是问题。

汉语写作方面我花了很长时间整理,看了各种资料,但是一直到最后一篇都没有练习,这也是最后成绩一般的原因,估计写作扣了不少分,有同学考了130,那才是真正的大牛!大家可以去网上搜搜那些百科考的比较高的大神。所以在这提醒大家,还是争取各种类型的都练习一下,这样上考上才更有把握!

小作文方面虽然我没有练习,但是把每种类型的文本的类别,格式,常用表达,1例子都写了一遍。考前看了三遍,背了一下。小作文一定要熟悉每一种的应用范围,小作文就是公文类和实用类。公文类分清上行文下行文,语气,适用范围等等实用类注意文本的写作风格。各种类型的文本都找找例子,看看人家怎么写的,一定要注意格式,不要少了内容。小作文分值不大,关键就是符合文本类型要求,通顺完整。

大作文方面其实就和高考作文差不多,北外的作文经常考议论文,所以大家可以主要准备这一类型,跨考的那本蓝皮参考书里有一些学校的真题,还有模拟题,还列举了一些名人故事什么的,大家可以参考一下。我是把所有看过的参考书了里提到的题目;列了一下,事例简单写了一下,还炒了几百句名人名言。最后两个多月每天都看半个小时读者青年文摘什么的,摘抄一些句子什么的,脑子里记了一些例子,有一些同学的语文功底比较好,估计练练看看就没问题的,这个因人而异。反正就是好好审题,文章切题,通顺,举例得当,卷面干净整洁就好,老师看卷时间有限,一定要留下好印象。因为卷子是没有格子横线的,所以大家最好带把尺子。有时间可以用铅笔画下线,或是比着写。

这一科的时间还是挺紧张的,尤其是百科要是写的比较多,作文基本是审完题就要写,所以不建议在草稿纸上写一遍再抄,根本来不及啊。所以光打个草稿写个outline就好,一定注意时间分配。因为我嫂子是高中毕业班语文老师,从她那要了特别特别多的议论文相关资料啊,事例什么的资料打印了一百多页最后这段时间全看完了,一些例子印象就比较深刻,在考试中也用到了。

时间管理:七八月每天是学五六个左右,不过不是每天学,有一段时间去黄山等地旅行,是九月一号正式开始的,但是开始之后就和疯了一样、我本来决定去省图学习,但是最后因为来回太费时间,就在家里学习了。在家学习有利有弊,自控力很重要,我当时还不错,大部分时间还是很有劲头,大部分时间都是6点多就起来,洗漱完就开始学习了,到八点多才吃饭,一天从早学到晚,吃饭每顿花不了15分钟,一直学到10点半左右,在这里要特别感谢爸妈的支持和付出,每天都帮我准备好饭菜,什么事都不让我干,所以才能更加专心学习!

九月十月我每天平均学习14,5个小时,有的时候多得能学16个多,最高纪录达到每天17个小时,基本都不眨眼了。不过不像许多考研人,我实在是太喜欢英语,喜欢这样的学习状态,除了考试的压力之外,十分享受这种学习状态、

当然也是需要一些激励手段什么的,我基本每天都在考研圈签到,形成习惯了就起来了,在书桌前面的墙上贴了10几张A4纸写了一些鼓励的话。铃响了看一看就有动力了。。。

当然,我也有懈怠的时候,所以当复习的时候出现这种情况也不用着急,关键是调整好注意保持学习进度。我记得我十月下旬有两周,经常边看美剧边学习,最后把尼基塔四部,MM的谎言和蛇蝎女佣都看完了,不过看完也痛快了,更加投入学习中。当时中午的时候一般会看一些课外书,让自己充实一下,比如说柴静的看见,王强的读书毁了我,韩寒的我所理解的生活。大家可以看看课外书放松一下。应该允许自己有这样的状态,只要不影响大局就好,每周让自己休息个半天,不用每天都早起,周末可以稍微晚一些、

时间分配当然还是要看自己的情况和复习习惯,可以每天浸泡式,也可以是高效学习模式,只要能学进去怎么都行。我当时有个习惯,每天把自己的学习时间全都写下来,几点起几点学习,睡觉什么的,然后每天都一些体会,注意事项,就是几十个字,算是提醒自己。

我从小就不午睡,所以考研期间基本也是不睡的,有时候实在太累了,会睡一下,注意时间,别睡一下午呵呵每周或是每隔一周还是出去走走什么的,不要总在学习,偶尔也换换脑子,我有时候出去就是去附近公园溜溜,还有就是去买国际先驱导报,这个报纸很不错,大学期间一直在看,看看了解下实事,也有利于复习。还有就是准备翻硕的时间也是根据自己情况,如果基础一般,我觉得至少需要六个月的稳扎稳打,基础好的话四个月的全心投入也是绰绰有余的。

至于复习计划可以根据自己的情况制定,每天的不同时段也不一定固定不变,可以偶尔换换,时间分配要看自己的强项薄弱项,不过无论如何翻译和百科的时间一定是最多的,我

是每天这两科至少每个五小时,甚至更多。

在学校的同学能有个研友挺好的,可以互相支持,交换信息,互相学习进步。我当时虽然在家复习,但是和以前二战的同学也经常联系,相互打气。还有学弟妹想着我,一直鼓励我。当时最感动的是以前的学长在南方旅行给我寄来明信片,说我一定能考上梦寐以求的北外,很受鼓舞!考研不是孤军奋战,一路有很多人在帮助你,一定要坚定这点。每天或是每周需要花一定时间去网上看看新闻啊,论坛啊,下下资料,掌握些咨询什么的,不要玩起来不顾时间就好。

不管是考哪个学校,只要是翻硕的经验贴都是可以借鉴的,我当时就是看了几十篇各个学校的经验贴,从中吸取经验,受益匪浅。

大家知道翻硕的情况,一般是不用找导师的,还是成绩说话,北外的MTI口译初试成绩出了能不能进复试要看两门专业课的总分排名,还有总分(一般过了国家线就行)。当时出来分数,口译线是199,我是235,一开始以为应该是中上的水平,结果复试的时候发现自己竟然还是第三名,觉得这段时间的努力真的没有白费。

?复试

今年北外是4月7到9号复试,比以前提前了,3月二十五才公布的复试名单,所以只有10几天的准备时间,之前几个月玩疯了也一直没复习,所以非常紧张,在家闭关复习。

MTI口译复试的形式与同传是一样的,包括三部分。

视译,复述和面试。

北外高级翻译学院所有专业的初复试成绩计算方法是三比七,就是复试占7成!所以一定要认真准备!我复试准备的不是特别充分,可能感觉自己底子不错,感觉还是不够重视,所以希望大家吸取经验~

视译方面我主要是拿CA TTI二口的练习册练习的,基本把大部分练了一下,(有一些是随便翻的,不是很认真),所以建议还是很正式的,认认真真的进行视译练习,注意顺句驱动,汉语的通顺,说话清楚,语序适中。我还练了外研社出的口译二级的部分文章。

复述方面这个首先需要练好听力,多听新闻,抓大意和重点,再抓细节。我当时是用二口的教材练的,大家知道它的文章很长,我就是听三分钟,然后复述。有时候有些内容听不清就过,不要纠结,继续往下听,笔记记得清楚一下,自己看懂最重要,表达最后能用原文的,记不下来就用类似的。有同学用的奥巴马的weeklyaddress,我都没听过,这次还真的是考的这个,所以请大家注意!

面试方面这个部分准备起来很多东西,一般北外是不问自我介绍的,有个大概的情况准备就可以了,不用花很多时间。面试是给你一篇文章,A4纸,一页多一点左右,很多是Economist的文章,有八分钟,可以在它提供的纸上写笔记,面试的时候只能带笔记。然后会问你相关问题,或是别的问题,要看考官心情了。进入面试,一共三位老师,一位男老师,两位女老师,大概都是三四十岁的样子,后来查了一下其中一位是林薇老师。一开始问了的名字,就正式开始了,问了我美国能源革命的内容,两个阵营的观点,还有中国依赖煤的利弊,还有就是问我知不知道零和博弈,其实之前百科积累过,但是回答的时候竟然突然忘了,解释错了也,之后那位男老师给我举了个例子。最后问我做没做过口译员,还有口译员面对很多压力,你有没有心理疾病。。当时挺纳闷的,难道我回答问题的试后让老师觉得我有心理疾病哈哈?后来听说老师也问其他同学了就放心多了。面试的时候要注意沟通的过程,会的就多说一些,注意条理清楚,不会的可以变着法说自己会继续学习,或是说一些相关的,要自信从容,语法要正确,应变能力要强,平时口语多练习,注意自己的语音语调,听说去年的第一名被刷下来了,好像就是因为语音语调。所以要重视一些。我当时是打印了一百多

页经济学人的文章,100篇左右,我全看了,各种类型的,主要是时政和社会的、然后百度找了一些复试经验,面试的文章一般是时事类比较多,去年考了经济类,通货膨胀,滞涨之类的,看到一个经验贴回忆面试的问题,真心难啊,所以一直是很惧这部分,希望大家做好准备吧。另外推荐英文巴士网,顶上每天都有各种演讲中英对照,复试前我看了一百多篇对照,记了许多笔记。

最后和大家分享一句话:只有经历最痛苦的坚持,才配得上拥有最永久的幸福。

关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里

信念:让每个学员都有好最好的归宿

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构

激情:永不言弃,乐观向上

敬业:以专业的态度做非凡的事业

平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享

上海同济大学 考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。 一、个人情况介绍 我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。 二、下面,具体谈一谈我的备考经历: 1、政治: 这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还

有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。 2、翻译: 翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。 因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的经验

北京外国语大学翻硕考研专业课复习的 经验 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英 译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科:

北语翻硕考研参考书目一览

北语翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构! 五、北语翻译硕士考研参考书是什么 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北语翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北语翻译硕士,您直接问一句,北语翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北语翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北语翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北语翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北语翻译硕士深入的理解,在北语深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 三、北语翻译硕士各细分专业介绍 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. (2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now,I am expecting the departments concerned to survey on us“the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. (3)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays,the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases. 从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

北外翻硕考研各科复习经验整理

北外翻硕考研各科复习经验整理 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北外的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

北京语言大学翻译硕士考研经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 北京语言大学翻译硕士考研经验 本科西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,大二专四75,大三过了三笔。研究生考的是北京语言大学高级翻译学院MTI英语笔译(严肃脸),初试第四(成绩见下图),最终排名第六。 【关于择校】 首先,你要知道自己以后想在这个学校学到什么(这当然取决于你以后想干什么,对就是那个叫做“职业规划”的东西)。 去年的这个时候我可能在一边准备三笔一边翻找各种北航MTI经验贴(对,是北航,你们没有看错)。学姐高中是理科女,本是心向科技翻译的,甚至想以后教科技翻译。但是完成了自己选的四五千字有关IOT(物联网)的汉译英实践,我有点犹豫了。我觉得我对科技翻译的热情并没有到让我学两年纯纯的科技翻译再后半生都专门从事科技翻译和相关研究的程度。是,北航很好,985,有英语博士点,有一个很好的朋友,有我对理工科的所有怀念。但是,我又一次选了一个双非学习(非985,非211),因为连我爸妈(虽然不了解我每天在学什么)都明白,你想学什么决定你去哪。 其次,选北语还有一个原因是我和BLCU特别有缘份。这点就不值得啰嗦了,总之这个小联合国我很喜欢,full of youthful and international spirit。选你所爱,你才能充满期待,充满斗志,你才能坚持到最后一天。而且,我也不想从高翻学院考到其他英文学院什么的,从高翻只能到高翻!哈哈(傲娇脸)。。。 还有,选学校时也要看看出题适不适合你。就算是以你目前的水平答题很困难,那提高空间怎麽样?经过几个月复习之后能达到什么程度?这也很重要,举个不是非常恰当的例子,如果你从初中到现在英语改错就得不了几分,就别选改错占到30分的学校。 最后,北语很美。学校不是很大,但是很美。宿舍是三层红顶小楼。内部结构图北语贴吧有。课表大家可以在喵大微博找到,很实在的学校。花最少的钱上最多的课。本科在西外高翻也差不多这个节奏(宝宝心里苦)。。。 【关于初试】 写在前面!!!

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2019年北京语言大学翻译硕士录取名单 分数线 难度分析

北京语言大学英语翻译硕士 by育明教育506马老师 科目介绍: 翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 汉语写作与百科知识(150分) 【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 分数线:

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 \ 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

北京语言大学翻硕考研难度分析

北京语言大学翻硕考研难度分析 本文系统介绍北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题。 一、北语翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北语这样的著名学校。总体来说,北语翻译硕士招生量大,考试难度不高,2018年北语翻译硕士的招生人数为145人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、北语翻译硕士就业怎么样? 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京语言大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北语的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。 三、北语翻译硕士各细分专业考试科目介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北语翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向:

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析 Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man. 译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,便现在成人身上则成了幼稚。 点评:本段之末句,简直令我们作者文思如瀑!作者妙用了近义词childlike/childish。人生如世界之过客,看似近似之人性,但是时过境迁,其性质发生了变化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July。构成平行对比,发人深省,但是作者并没有依据上句“画瓢”,如写成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man。 Everything that we do is a step in one direction or another.Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forward or backward.The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole.To decline is to accept----the other alternative. 译文:我们所做的每件事都是朝某个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受-----只是另一种选择罢了。 点评:Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forwards or backward。一句简直是经典之句,充满哲理。到本段之最后,这种哲理更是被推演到极致: To decline is to accept----the other alternative. Are you nearer to your port today than you were yesterday?Yes,---you must be a little nearer to some port or other;for since your ship was first launched upon the sea of life,you have never been still for a single moment;the sea is too deep,you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port. 译文:相比昨天,今天你是否离港湾更近一些了呢?是的,------你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得歇下脚步。 点评:这就是人生的最真实写照:……since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.

19考研必看 北外俄语翻硕初试考研经验分享(只写干货)

19考研必看北外俄语翻硕初试考研经验分享(只写干货) 能考到北外是很多学语言的学生心中梦想,但却不是一件那么容易的事情。不过不用怕,有学姐在前面开路,大家也可以吸取经验。 拟录取通知已经下来半个月了,回想一下自己的备考之路,感觉就像一场梦。今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。 北外招生情况: 2017年翻译类国家线总分345,政治/英语:53;翻译基础/百科:80。北外翻硕2017年专业课分数线:俄语口译/笔译:219。俄语口译/笔译拟招生人数:12人(推免生3-4人),学制2年。所考科目:101政治、211翻译硕士英语、358俄语翻译基础、448汉语写作与百科知识。 再次提醒大家在备考时一定要仔细查看院校的招生简章和招生目录,了解院校的招生要求。 复习经验: 要开始复习,首先要搞清楚各科的分值安排,再根据科目的重要性进行科学的时间割分和科目安排。俄语150分,汉百150分,政治100分,英语100分。最重要的是两门专业课的分数。同时,政治要保证65分及以上,英语保证

70分以上。只有这样,才能为进入复试保底。 一、俄语翻译基础 俄语课定胜负。我们考的是俄语翻译,四门考试中只有专业一是俄语水平考试,可想而知,试卷的难度水平和阅卷标准都不会低。当然,也是四门课中最不好得分的科目。不言而喻,一定要重视! 出题特点: 其一,题量大,所以从一开始就要训练自己的答题速度。 其二,种类多样,翻译的内容一般会涉及社会、经济、时政、环保等多个领域。所以平时要多读新闻,了解时下热点和中俄两国政治经济热点。 其三,对翻译理论要求高,这并不是说题中会考具体的翻译理论,而是在翻译的过程中需要遵守基本的翻译原则,不能随心所欲,按自己的想法翻译。我自己这门课考的并不高,究其原因,就是在翻译时主观性太强,这点尤其是在俄译汉时表现最为明显,觉得翻译成自己的母语,应该很简单,所以犯了不少低级错误。 看到这,很多同学估计心里有点打颤,那是不是北外俄语翻硕很难考,其实并非如此,因为北外俄语翻译基础还有这样几个特点:题型相对固定,出题相对传统,考察基础内容,基本不会出特别偏,特别边角的东西。这就意味着我们的复习是有规可循,有路可走的。 我自己搜集了之前考上的前辈留下的资料,明确了考试的题型、出题方向,又自己总结了时政热点,把可能出现的国内、国际热点总结了一遍,效果还是很

翻硕考研英语作文20个亮点句

翻硕考研英语作文20个亮点句 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 1.Chances are that man will eventually land on Mars. 人类有可能最终登陆火星。 2.The likelihood for peace in the Middle East remains questionable. 中东和平的可能性仍让人怀疑。 3.The necessity for nuclear nonproliferation seems clear. 防止核扩散的必要性似乎清清楚楚。 4.It is perhaps more accurate to consider the family as a blanket of security, rather than a cloak of bondage. 把家庭看作保护安全的毯子可能比把它看做束缚的斗篷更确切。 5.While generalizations are dangerous, it is quite safe to present solid evidence. 抽象概括是危险的,但是,提供确凿的证据是万无一失的。 6.It seems almost certain that China will achieve this year's economic growth targets. 中国将完成今年经济增长的目标似乎是毫无疑问的。 7.Reaching this year's growth targets is almost a certainty. 达到今年的增长目标几乎是必然的。 8.The urgency of the situation makes it necessary to reiterate the monumental problems of population growth. 情况的紧迫性使我们有必要重申人口增长的重大问题。 9.A recent study revealed the surprising fact that many students pass examinations by relying on nothing more than rote memorization. It is horrifying to think that students graduate without a thorough understanding of the subject matter.

相关主题