搜档网
当前位置:搜档网 › 高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】
高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总

一、文体决定翻译

【例1】八味地黄丸

処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法?用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸

【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱

価格:ケース当たり12000円

総額600000円

品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。ま

た品物は全数12月20日まで納入のこと。品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具

【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:

数量:50箱

价格:每一箱12000元〔日币)

共计600000万日元整

订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启

【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。まあ、話がちょっと難しくなっちゃいましたが、ま、簡単にいうとベイトソンは、ま、こんな例を挙げてます。彼がイルカのコミュニケーションについて講義をしている。ま、講義をすることで、彼は、聞き手に、「私を尊敬しなさい」というメッセージを送っているというんです。こういうふうにですね、自分のまわりの物事について話しながら、相手との社会的関係を表現するというのは、そういう、物に手で触れることのできる人間には、可能だけれど、手を持たない動物には、そんな馬鹿げたことはしないだろう、というのが彼の考えなんです。

【译文】还有一点嘛,就是,在他看来,包括人在内,动物的信息交流嘛,说到底,就是体现什么势力范围啦、权势权力啦等等这些社会关系。不过,对人而言嘛,谈话中说到的事儿,本身倒不会直接反映这种社会关系。你看,我这么一说,话有点儿难懂了吧。好,简单地说吧,贝多松啊,他举了这么一个例子。比如,他正在上课,讲海豚的信息交流问題。他说啊,上课这件事本身就暗示听众“你们要尊敬我噢”。你看,就像这样子,一边谈论身边的事情,一边就体现出与对方的社会关系。只有有手的人才能做到这一点啊,没有手的动物们,才不会有这种蠢念头呢。这就是他的观点。

【解析】原文是一段老师的课堂讲课录音,很有口语的特色。翻译时应注意语体的选择。

【例4】あなたのものになって初めて私は私になるのです。あなたを失ったら私はもう私ではありません。それはあまりに可哀そうな私です。私はただあなたのわきにいて、御仕事を助け、あなたの子供を生む為に(こんな言葉をかくことをお許し下さい)ばかりこの世に生きている女です。そしてそのことを私はどんな女権拡張者の前にも恥じません。「あなた達は女になれなかった。だから男のように生きていらっしゃい。私は女になれました。ですから私は女になりました」そう申して笑いたく思います。二人で生きられるものは仕合せ者です。ね、そうではありませんか。大宮さま。

【译文】我是你的,然后我才是我自己。失去你,我也就不是我了。那我就太可怜了。我就是活在世上,在你身边,做你助手,为你生孩子的女人(请原谅我这样说)。无论在什么样的女权主义者面前我也问心无愧。我想笑着说“你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。我是真正的女人,所以,我就像个女人”。两个人能一起生活才是幸福。不是吗?大宫!

【解析】这一例选自《友情》下篇的情书,选文完全是女孩子的口吻,有很强的口语色

彩。翻译时需注意语体的选择。

【例5】太刀か何かは見えなかったか?いえ、何もございません。ただその側の杉の根がたに、縄が一筋落ちて居りました。それから、——そうそう、縄のほかにも櫛が一つございました。死骸のまわりにあったものは、この二つぎりでございます。が、草や竹の落葉は、一面に踏み荒されて居りましたから、きっとあの男は殺される前に、よほど手痛い働きでも致したのに違いございません。何、馬はいなかったか?あそこは一体馬なぞには、はいれない所でございます。何しろ馬の通う路とは、藪一つ隔たって居りますから。

【译文】没看见刀子什么的吗?——没有,什么都没看见。就是旁边杉树根上,留下一条绳子。后来……对了,除了绳子,还有一把梳子。尸体旁边没别的,就这两样东西。不过,有一片地里,荒草和竹叶给踩得乱七八糟的,看样子那男子被杀之前,准是狠斗了一场。怎么,没有马?——那地方,马压根儿进不去。能走马的路,在竹林外面呐。

【例6】「うちのネコが外に出ていったので、あとを追って行ったら、自動車の走っている道に突然飛び出してしまいました。私が『あぶない!』とネコのすぐあとに飛び出したら、ちょうどそこに自動車がきて、とうとう脚をおってしまいました。脚をおってしまったので治さなければならないのですが、お金がかかりますからね。お金がかかっても、しかたがないから、犬猫病院につれていったら、えらい治療費をとられましたよ。」【译文】“我家的猫跑出门,我去追它,它却突然上了机动车道。‘危险!’我喊着冲到它身后,不想却正好来车,把它的腿给压断了。只好去治,可是要花钱啊。花钱也没有办法,带到动物医院,结果被猛宰了一顿。”

【例7】大気を狭い箱の中に切取り、若い女の感じを散らさず彼の傍に保ちながら、風の音のない冷たい夜を走る自動車の中で、彼の感情は寧ろ臆病に縮かみ、居処を失ってしまった。うわの空でふと言った。

「あの劇場には安タクシーしか待っていないんですね。いい車のある自動車屋まで歩くよりはこれで辛抱するほうがましでしょう、寒いから。」

【译文】出租车紧闭车窗,在寂无风声的寒夜中行使,年轻女人的气息弥漫在他身边。他缩成一团,情感上颇有点神经质,恍恍惚惚若有所失。忽然他心不在焉地说了一句,“那个剧场外只有廉价的出租车。与其走到有高档车的地方去,还不如将就地坐它。太冷啦。”

二、翻译选择文体

【例8】吾輩は猫である。名前はまだ無い。

どこで生れたかとんと見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャー二ャー泣いていた事だけは記憶している。吾輩はここで始めて人間というものを見た。しかもあとで聞くとそれは書生という人間で一番獰悪な種族であったそうだ。この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。しかしその当時は何という考えもなかったから別段恐しいとも思わなかった。ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。

……

ふと気が付いて見ると書生はいない。たくさんおった兄弟が一疋も見えぬ。肝心の母親さえ姿を隠してしまった。その上今までの所とは違って無暗に明るい。眼を明いていられぬくらいだ。はてな何でも容子がおかしいと、のそのそ這い出して見ると非常に痛い。吾輩は藁の上から急に笹原の中へ棄てられたのである。

【译文1】咱(zá)家是猫。名字嘛……还没有。

哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。在那儿,咱家第一次看见了人。而且后来听说,他是一名寄人篱下的穷学生,属于人类中最残暴的一伙。相传这名学生常常逮住我们炖肉吃。不过当时,咱家还不懂事。倒也没觉得怎么可怕。只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主。

……

蓦地定睛一看,学生不在,众多的猫哥们儿也一个不见,连咱家的命根子——妈妈也不知去向。并且,这儿和咱家过去呆过的地方不同,贼拉拉地亮,几乎不敢睁眼睛。哎哟哟,一切都那么稀奇古怪。咱家试着慢慢往外爬,浑身疼得厉害,原来咱家被一下子从稻草堆上摔到竹林里了。(于雷译)

【译文2】我是只猫儿。要说名字嘛,至今还没有。

我出生在哪里,自己一直搞不清楚。只记得好像在一个昏黑、潮湿的地方,我曾经“喵喵”哭叫来着,在那儿第一次看见了人这种怪物。而且后来听说,我第一次看见的那个人是个“书生”(指寄食人家,边照料家务边上学的书童),是人类当中最凶恶粗暴的一种人。据说就是这类书生时常把我们抓来煮着吃。不过,当时我还不懂事。所以并不懂得什么是可怕,只是当他把我放在掌心上,嗖地一下举起来的时候,我有点悠悠忽忽的感觉罢了。

……

随后,我突然清醒过来,那个书生已经不见了,原先那么多兄弟姐妹也一个看不见了,就连我那最最亲爱的妈妈也去向不明。而且,这里和我早先呆的地方不同,亮得出奇,几乎令人睁不开眼睛。我想:“真奇怪,这是怎么回事呢?”于是我试着慢慢爬了几歩,只感到浑身疼得要命。原来我是从稻草窝里一下子被丢进了矮竹丛里。(刘振瀛译)【译文3】我是猫,还没有名字。

2.英文翻译格式和要求

英文 小四号字,单倍行距,首行缩进2个字符,不能定义文档网格。约3千英文单词。 MCU Description SCM is also known as micro-controller (Microcontroller Unit), commonly used letters of the acronym MCU MCU that it was first used in industrial control. Only a single chip by the CPU chip developed from a dedicated processor. The first design is by a large number of peripherals and CPU on a chip in the computer system, smaller, more easily integrated into a complex and demanding on the volume control device which. INTEL's Z80 is the first designed in accordance with this idea processor, then on the development of microcontroller and dedicated processors have parted ways. 一、SCM history SCM was born in the late 20th century, 70, experienced SCM, MCU, SoC three stages. SCM the single chip microcomputer (Single Chip Microcomputer) stage, mainly seeking the best of the best single form of embedded systems architecture. "Innovation model" success, laying the SCM and general computer completely different path of development. In the open road of independent development of embedded systems, Intel Corporation contributed. MCU the micro-controller (Micro Controller Unit) stage, the main direction of technology development: expanding to meet the embedded applications, the target system requirements for the various peripheral circuits and interface circuits, highlight the object of intelligent control.It involves the areas associated with the object system, therefore,the development of MCU's responsibility inevitably falls on electrical, electronics manufacturers. From this point of view, Intel faded MCU development has its objective factors. In the development of MCU, the most famous manufacturers as the number of Philips Corporation. Philips company in embedded applications, its great advantage, the MCS-51 single-chip micro-computer from the rapid development of the micro-controller. Therefore, when we look back at the path of development of embedded systems, do not forget Intel and Philips in History. 二、Embedded Systems Embedded system microcontroller is an independent development path, the MCU important factor in the development stage, is seeking applications to maximize the solution on the chip; Therefore, the development of dedicated single chip SoC trend of the natural form. As the microelectronics, IC design, EDA tools development, application system based on MCU SoC design have greater development. Therefore, the understanding of the microcontroller chip microcomputer can be, extended to the single-chip micro-controller applications. 三、MCU applications SCM now permeate all areas of our lives, which is almost difficult to find traces of the field without SCM. Missile navigation equipment, aircraft, all types of instrument control, computer network communications and data transmission, industrial automation, real-time process control and data processing, extensive use of various smart IC card, civilian luxury car security system, video recorder, camera, fully automatic washing machine control, and program-controlled toys, electronic pet, etc., which are inseparable from the microcontroller. Not to mention the area of robot control, intelligent instruments, medical equipment was. Therefore, the MCU learning, development and application of the large number of computer applications and

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

结合翻译实例看图瑞的翻译准则_王慧丽

结合翻译实例看图瑞的翻译准则 王慧丽 (河南师范大学外国语学院 河南新乡 453000) [摘 要]以色列学者吉蒂昂·图瑞被公认为世界著名的有影响的翻译理论家,他的理论对翻译研究产生了重要影响。本文将对他的理论的主要内容进 行梳理,概括总结,并结合翻译实例解释翻译准则对实际翻译过程的影响。 [关键词]翻译;翻译准则;理论 吉迪恩·图瑞是以色列特拉维夫学派的主要代表人物,在多元 系统理论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心 (target-oriented)的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描 述性翻译研究(descriptive translation studies),探索如何接受异语的 文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律,从 而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范(norm)。本文主 要讨论他的论述的两个方面:以译入为导向的研究方法;翻译准则。 一、以译入为导向的研究方法 图瑞以希伯来语翻译文学为基础进行研究,他根据多元系统理 论,对各种社会文化条件进行研究,对希伯莱语文学系统内的翻译 文学做了大量的描写性研究。他发现多数文本的选材是出于意识形 态的原因,很少出于文学、美学的标准。译文只需符合译语文化背 景和翻译准则,虽然存在文本形式和内容的变化,并且与语言文学 翻译理论不够一致,但是译文仍被接受并发挥其作用。例如寒山的 诗,当时在国内并不知名,当翻译到美国以后却非常的受欢迎,他 的很多首诗都被翻译,并且多位美国人对他的诗进行翻译。寒山诗 的翻译之所以能在美国如此走红并广受欢迎(研究者在六十年代初 美国大学的校园瑞碰到的大学生竟然几乎都知道并读过寒山诗),根 据有关学者的研究,译得“好不好”显然并不是最主要的原因(如 果把译诗与中文原文对照一下的话,我们的翻译批评家很可能会发 现一些甚至不少理解或表达不如我们自己的翻译家的地方),而是如 同有关学者研究后所指出的,“因为寒山诗瑞恰巧有1938到1958年 间,美国新起一代追求的一些价值:寒山诗中不乏回归自然的呼声、 直觉的感性,及反抗社会成俗的精神。”[1]换句话说,也就是上世纪 五、六十年代美国社会流行的一种意识形态促成了寒山诗在美国的 翻译和出版。[1]图瑞认为译文普遍对原文不够忠实,不是因为译者 不注意原文的文本关系,而是因为译者根据译语文化的需要而翻译, 译者的主要目的是使译文被译语文化接受。因此,翻译中的抉择自 然是以这一目的为主导,变化是由译语系统中的文化条件所支配的。 [3]再以国内的翻译为例,近现代初期关于译介方向的论辩及现实主义作品译印的增多,战争题材作品及报告文学译介的盛行,剧本改译,现代后10年美国文学译作后来居上成为主流,所有这些,当中都隐含着一个主导思想,即外国文学译作要紧贴现时,要与之现结合。有论点认为这是功利性的体现。假如深究,可以看到,20世纪以后中国的外国文学译介,一开始就与国情密不可分。后来,五四时期的文学革命运动反对休闲的文学观,反映现实,推动社会的文学主张,规定了文学发展的现实主义方向。作为这一运动的组成部分,外国文学译介被用来实现这一目标就是自然的了。他山之石,为我所用,这是英美文学在现代中国译介过程中贯穿始终的一条主线。林译之所以受到诸多责难,原因有多种。本身不懂外语,依赖合作者的口述进行笔译是其一,但关键还在于他与别人合作的译本不少是冒险,凶杀,探案一类迎合市民趣味的消遣之作,而这正是五四以后的文坛所反对的。针对林书的这些非议与其说是给外国文学作品排等级,不如说显现了后代人对于文艺的新观念,及文学的创作和译介不能只为消遣,更应促其发挥服务社会的功用注重译本在”他者“文化中所起的拯救力量。[6] 图瑞在发展翻译理论的探讨中,发现以源语为导向的理论模式 的缺憾。他从译语文化的宏观角度考察译作,认为译作是译语文化 所接受的文化产物,是“容纳它们的译语文化的事实”,译作成为文化的组成部分反映了译语文化的构成。译作总是受限制于不同的社会文学背景因素,所以无固定的特性,翻译成为依靠历史和文化力量的一个相对的名称。[3]图瑞因此提出翻译以译入为导向(target-oriented)的观点,形成注重翻译的译语文化、译语文化特征与翻译的关系的研究方法。 二、翻译准则 译者在做翻译的过程中总会受到各种各样的制约,例如原文,不同的语言系统,诗学等等,但社会文化方面的影响更加突出。不同时间,不同地点,或是不同的读者,会产生不同的译本。关于社会文化对翻译的制约力,图瑞是这样描述的:设想一个标尺,一端为绝对的规则,另一端为纯特性。介于两极之间的范围内,存在着主观因素,被称为准则,它们分级排列,连为一体,强者近于规则,弱者近于特性。每个观念及其约束力都是相对的,在不同的背景中会变化。不同的制约之间无明确界线,在变化中互通迁移。准则会形成相当的效力,如法律一样有制约力。[2] 图瑞主要把“翻译常规”分为三类:“首要常规”(initial norms),“初步常规”(preliminary norms),和“操作常规”(operational norms)。 1.“首要常规”(initial norms):译者在两种不同语言文化的要求之间做出的选择构成了翻译过程的首要准则。依照这一选择,译者可以使自己遵循原文的相关准则,或服从译语文化的准则,具体到译语文化中容纳、接受译作的范围内的准则。若译者选择遵循原文,其翻译就会与原文语言文化的准则相符,其特点是追求在译语中表现原文文本中的关系,不打破原文的语言结构这种选择同译语准则、特别是涉及语言之外的准则和以译入为导向的实践不符。若译者采取的是服从译语文化的准则,其翻译将不可避免出现偏离原文的迁移总之,“坚持原文准则,决定译文充分表现原文内容;而遵循译语文化中的准则,决定译文在译语文化中将被顺利接受”。[4]图瑞因此提出了“充分与接受之对峙”的问题,他指出,如果译文表现的是原文的准则而成为充分的翻译,这样的翻译不能与译语合为一体。它表现的是一种不自然的语言,最好的不过是与原文部分一致,而最差的则是一种生硬牵强的、实际并不存在的语言变体。这样的翻译并没有通过译介进入译语文化,而是强加于译语文化,很难在译语文化中占有一席之地。[2]例如晚清时期的小说翻译,很多小说例如林纾的《巴黎茶花女遗事》,原文是第一人称叙事,被翻译成中文时却成了第三人称叙事。还有这时期阅读翻译的外国小说时,因为瑞面有很多常见的套语,像“话说”,“却说”,“各位看官”等等,所以感觉像是在读中国的小说;而章回小说每章的最后一句:“欲知后事如何,且听下回分解”,经常出现在小说瑞,这就是为了译文的接受性。 2.“初步常规”(preliminary norms):这是控制选材的因素,决定在某一时期选择什么文本类型或文本,通过翻译进入译语文化。在这一过程中,译者需要考虑译语文化总的翻译政策,即社会、文化、经济、政治方面的政策,以及哪些作品值得翻译,是否能够通过中介语译入;还要考虑译语文化所倾向的作者、作品时期、文体类型、流派以及翻译过程的文化背景。例如:50年代的中国正是全面学习苏联的时候,于是苏联文学的翻译作品,如《钢铁是怎样炼成的》,《母亲》等在中国流传甚广。 3.“操作常规”(operational norms):操作准则作为制约因素,在翻译过程中指导译者做出抉择,影响文本的整体结构(基体)、文本构成、语言组织等。因此,操作准则也是决定译品最终形式的准则,决定译文与原文之间的关系及其在语言转换中的一致或变异。其中的“基体准则”控制译文语料在文本中的位置、分布形式、段落组成。译文中的省略、增加等也根据准则而定。其中的“文本准则”控制语料的选择,决定适当的语体,以组成译语文本。文本语言准则分为一般与特殊两种,一般者适用于所有翻译,特殊者只适合于特殊文本类型或特殊翻译方式。文本准则揭示了语言、文体方面的倾向,如通过选词用句表现高雅风格,提高文本地位。因此,严复提出的信、达、雅原则中的雅,可理解为译语文化中的文本准则,它使译文能顺利被当时的译语文化所接受。[2] 152

日汉翻译知识点

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范 I 格式规范 1. 正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大 写;但标题为句子的情况除外; 2. 译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不 加引号;在表格中出现时不用斜体; 3. 摄氏度符号统一从“符号”“Times new roman”中找到“°”(位于最右一列)插 入,然后在后面加上大写“C”,即“°C”; 4. 排比和并列的内容,标点应统一。一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”, 最后一个与倒数第二个之间用“; and”; 5. 数值范围的表示形式应是:110-220 kV,而不是110 kV~220 kV;注意:数字和 连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外; 6. 在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角“%”; 7. 公式中的符号从“插入公式”中选择; 8. 文本框中第一个单词首字母大写; 9. 1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit 1 & 2;Phase I & II; 10. 第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:Article x and Article y,即表 示条(款、项)的词不能省略; 11. 文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:”, 注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。例如: Where: F sc-short circuit current force (lb/ft); V-velocity; P-gas density. 12. 冒号后首字母小写; 13. 大于号、小于号、等号两边均有空格; 14. 表格的标题和标题栏字体加粗; 15. 注意上下标与原文一致; 16. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用 斜体;

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese

New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:

翻译时间格式新要求(必看)

一,翻译时间 1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机) 2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。 5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。 二,翻译格式要求 1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。见附件 介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。 2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英 文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。 使用中文标点,包括逗号(,),句号(。),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。 3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。不要搞混。<>中的内容保留, 不要做任何变动。 4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。 三,翻译内容注意事项 1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。 2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可 在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。 3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把 这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译

日汉翻译理论研究—以人民网日语版标题翻译 1、研究背景 中日邦交正常化以来,中日关系的发展可谓是起起伏伏,尤其是钓鱼岛事件以后,中日关系更是陷入了谷底。而且随着中国经济的迅速发展,在日本国内,有关“中国威胁论”、“中国崩溃论”等一系列针对中国的不实报道更是充斥着各大媒体的版面。因此,为了让日本人能够更好地了解当代中国,就必须着手向外传播中国的软实力,让中国文化“走出去”。而在这一过程中,高水平地实现中日两国语言的翻译与转换,精准地向对方传达我们想传达的内容,将是让中国文化“走出去”这一工作的重中之重。随着互联网的高速发展,越来越多的人通过网络观看外国的新闻时事,人民网作为国内最大的新闻报道网站,具有英、日、法、德等十七种外语的版本。人民网日语版更是以“用地道的日语讲述中国故事”为己任,致力于向日本网民传播发生在中国的“中国故事”。 2、文献综述 无论是在日本还是在国内,相比于英语、德语等欧美语种的翻译研究,从功能主义翻译学理论的角度对汉译日的研究并不是很多。以国内为例,陈燕生(2014)从功能主义翻译理论的角度,分析了日语中拟声拟态词的汉译,并对汉译的方法进行了分类。杨柳(2016)也从该理论出发,对不同体裁的新闻内容的日译汉译本进行了研究。章颖文(2012)则从本国化翻译和异国化翻译的角度出发,结合功能主义理论对人民网的日文新闻标题进行了归类分析。总而言之,对新闻时事类标题的汉译日的研究深度与视角尚显不足。因此,本文将从功能主义翻译理论的视角出发,以人民网日本版的新闻标题为例,进一步探讨新闻标题在汉译日过程中所使用的方法及出现的一些问题。 3、研究流程 本文主要结合文献分析的方法对该课题进行考察。本文从既有的相关先行研究及日语版人民网网站中搜集相关新闻标题实例,将原来的中文版人民网新闻与日文版的翻译版本进行对照,从功能主义翻译理论的“功能性对等”的角度对日语的新闻标题进行分析,并对翻译方法进行分类。

外文翻译格式要求

外文翻译格式要求 1.原文必须选用与课题相关的国外学者所著的学术专著或学术文章,不能选用教材类作品或中国作者撰写的英文文章。 2.中文译文不少于3000汉字。 3.原文资料用毕业论文稿纸单面复印,页边距与毕业论文稿纸一致,便于装订。装订时,原文在前,译文在后。原文和译文合计页码总数,在文本每页右上角用五号Times New Roman 标明页码。 4.原文的处理方式针对所选资料不同,区别对待: 1)复印书本、期刊、论文集,需包含书的封面、选译章节; 2)节选自网络文章,应调整好电子文档格式,按照英文Times New Roman,标题四号加粗(若有副标题,小四号加粗),正文五号。中文译文宋体,标题四号加粗,正文五号。原文及译文正均采用1.5倍行距,文中若有小标题,一律五号加粗。 5.外文著录格式按照正规参考文献的范式进行,“著录-题名-出版事项”的顺序排列注明。 1)若选自期刊:著者,题名,期刊名称,出版年,卷号(期号),起始页码。 外文著录: Liu Shaozhong, Liao Fengrong. S tudies of negative pragmatic transfer in interlanguage pragmatics[J]. Journal of Guangxi Normal University, 2002, (4):34-45. 2)若选自论文集:著者,题名,论文集名称,编者,出版地,出版社,出版年,起始页码。例如: 外文著录: Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure[A]. Edited by He Zhaoxiong. Selected Reading For Pragmatics[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003:677-714. 3)若选自书籍:著者,书名,版次(第一版不标注),出版地,出版者,出版年,起始页码。例如: 外文著录: Mey,Jacob L. Pragmatics:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language and Research Press, 2001. 4)若选自网络文章,则应注明具体网页地址。例如: 外文著录: https://www.sodocs.net/doc/771008244.html,/Personal/szliu/negative%20pragmatic%20transfer.doc 1

相关主题