搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译整理

科技英语翻译整理

科技英语翻译整理
科技英语翻译整理

U2PPT

“Site” refers to the land and other places on, under or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

“现场”指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、工程围之或途经的部分。

If we close our eyes, we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

因为眼睑能阻止光线进入眼,所以我们闭上眼睛就什么也看不见了。

Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.

传统上,乡村公路定线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。

In the earlier days of railways, the rules laid down that no train should be allowed to start, even if all signals were clear, until the station master had authorized the guard to give the driver the “right way”.

铁路发展的早期阶段曾规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车,一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。

Curved rails offer resistance to the movement of the train.

弯曲的钢管有碍火车运行。

A detailed calculation of utilizing solar ponds for generation of electricity and seawater desalination are presented.

本文对利用太阳能蓄热发电及海水淡化提出详细计算。

Such observations as these lead to the discovery that there can be rapid erosion when a metal is nonhomogeneous and when it is in connect with water in which some gaseous, liquid and solid substance is dissolved.

像这样的一些观察使人们发现,当金属是非均质金属时,而且当金属与气体、液体或固体物质的水接触时,金属可能很快生锈。

Such a small experiment was designed merely to establish whether the approach was safe.

设计这种小型实验只是为了证实这一方向是否安全。

It has been shown that these specimens can only be preserved if kept at a temperature

of 34 C. 已经表明,这些标本只能保存在34℃的温度下才能保存。??

A) Gerund,动名词

(1) The scientist often does experiments to test and prove an idea before accepting it. 科学家往往先要通过实验来验证某种想法的正确性,然后才接受。

(2) Before removing the fuses, switch off the main supply. / After switching off the main supply, remove the fuses.

在取下保险丝之前,先切断主电源。/ 先切断主电源,再取下保险丝。

B)participle 非谓语动词

(1) When the battery is charged, current flows into the battery, as indicated in Fig.2. 正如图二所示,充电时电流流入电瓶

(2) The chain reaction, once started, must be controlled so that a steady production of heat energy is maintained.

连锁反应一旦开始就必须加以控制,以便使产生的热能保持稳定。

(3) The part played by civil engineering in pioneering work is of great importance.

在开创性工作中土木工程所发挥了非常重要的作用。。

(4) In Britain electrical energy generated in power station is fed to the National Grid. 在英国,电站发出的电力都被输入国家电网中。

C) Infinitive 不定时

(1) We did the experiment to test and prove this idea.

我们做这项实验为的是验证这种想法的正确性。

(2) Hydrogen combines with oxygen to form water.

氢与氧化合形成水。

(3) The function of a fuse is to protect a circuit.

保险丝的功用是保护电路。

(4) To destroy this organism it is necessary to heat milk to about 60 c for 15 minutes. 为了破坏这个生物体,有必要将牛奶加热到60℃15分钟。??

前置修饰语

illumination intensity determination

照明强度测定

generator power output

发电机功率输出

A portion of the output voltage is returned to the input terminals, a condition referred to as voltage feedback.

一部分输出电压被返回到输入端,这种情况就被称为电压反馈。

“work”

(1) Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work.

然而,推或拉未必意味着做功。(物理学)

(2) The works of these watches are home-produced and wear well.

这些表的机件是国产的,耐磨的。(机械)

(3) Temperature required for annealing is a function of two factors,(1) the nature of the material, and (2) the amount of work that has been done prior to annealing.

回火所需温度随两个因素而变:(1)材料特性;(2)退火前的加工量。(机械,冶金)

(4) The mine has long been worked.

这个矿已经开采很久了。

“facility”

1. In order to perform an effective audit, the auditor(s) must be familiar with all aspects of a facility operation.

为了进行有效的检验,检验人员必须熟悉设备的操作方法

2.Regulations require that any reactive and ignitable waste be stored at least 50 ft. from the facility’s property line.

条例要求,凡是会发生反应和可燃的废物,应存放于离厂家财产至少50英尺/15.2米地方。

3.The site ideally should have sufficient lands to provide a buffer zone between the facility and the public surrounding it.

理想的处理现场应该有足够的土地,以便在设施及其周围环境之间有一缓冲区。

4 Regulation regarding the handling of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes.

处理有害废物的规程变得更严格、更复杂。工厂不能再忽视所产生的废物。

U3 ppt

Environmental tobacco smoke (ETS) is a major source of indoor air pollution. A major point stressed in both the Surgeon General’s Report and the National Academy of Science’s Report is that methods used to determine the exposure of the nonsmoking population to ETS must be improved.

香烟造成的环境烟气(ETS)是使室空气污染的主要污染源。来自(美国)军医局局长报告和国家科学院的报告都着重强调了这一点:传统的用以确定有多少非吸烟者受到ETS危害的方法必须加以改进。

In this dissertation, a semi-real time system for monitoring ETS are proposed and compared with other systems. Several new tracers for ETS are proposed. The generalization and decay of ETS in an indoor environmental laboratory is studied. A new technique for analyzing microgram and submicrogram amount of nicotine and cotinine biological fluids is developed. A unique exposure study to ETS is to carry out wherein never-smokers are exposed to ETS.

本文提出了一种监控ETS的半实时系统并将该系统与其他系统进行了比较。作者建议使用一些新的跟踪器对ETS进行监控并对ETS在室环境实验室的一般情况及衰减问题作了研究。作者研制了一项新技术分析尼古丁和可铁宁的生物液微克和亚微克量。并将对ETS进行一项独特的暴露研究,让非吸烟者置于ETS 环境进行试验。

Much evidence has accumulated that fine particulate matter in the atmosphere affects human health and atmospheric properties. To monitor airborne particles, it is necessary to separate various particle sizes in the atmosphere and to determine particles, it is necessary to separate various particle sizes in the atmosphere and to determine the chemical compositions of the particles.

现今也已累积的大量证据表明,大气层中的微粒影响人类健康和大气的性质。为了监控空中的微粒,很有必要将大气层中各种微粒的大小分开,并确定其化学成分。

A new high flow rate, multichannel parallel plate denudsampling system has been developed which is capable of determining the particle size distributions and the semi-volatile organic compounds which can be lost from particles during sampling.

以研制出一种新的高流速率,多通道平行盘溶蚀器取样系统,它能确定微粒大小的分布,以及在取样期间从微粒失去的具有半挥发性的有机混合物。

Abstract: For the high-tech corporation, core competence is the important invisible resources, the source of long-term competitive superiority and the base of diversification. This paper expounds the strategic significance of high-tech corporation core competence, analyses the reasons why the core competence becomes weak and is lost and puts forward several measures to protect high-tech corporation core competence.

Key words: high-tech Corporation; Corporation Core Competence; protect

核心竞争是高新技术企业重要的无形资源,是高新技术企业长期竞争优势的源泉,也是高新技术企业多元化经营的基础。文章阐述了高新技术企业核心竞争力的涵及战略意义,剖析了高新技术企业核心竞争力弱化与丧失的原因。提出了保护核心竞争力的一些措施。

关键词:高新技术企业;核心竞争力;保护

摘自《理工大学学报》(社会科学版)2001年第8期

A method to calculate the vector theta(电压矢量)between stator voltage and rotor current under synchronous rotating axis is provided. Different realization methods such as simulation model under Matlab, controller programming and programming under Labview are compared, the consistency between simulation and experiment result confirms the availability of the proposed method. The system can be used to test the correction of detection part of the control system.

Key words: Doubly Fed Motor, Vector Theta, Labview

给出了双馈电机异步运行状态时在同步旋转坐标系下转子电流矢量和定子电压矢量之间差角的计算方法,比较了在Matlab仿真中实现,控制器程序实现和Labview实现方式之间的差别,仿真和实验结果一致表明,所采用的计算方法得到的矢量角度稳定,可以对控制系统中的检测部分的正确性做出判断。

【关键词】双馈电机;矢量角;Labview

The achievement evaluation index system was established according to scientific principles. An evaluation model based on multi-objective multi-person decision was proposed. Fuzzy Mathematics and Genetic Algorithm were integrated to solve the problem that qualitative indexes and quantitative indexes are hard to measure and the problem that decision-maker's preference is unknown effectively. The empirical analysis result indicates the scientific nature and practicability of the proposed model. Key words: multi-objective; consistent measurement; achievement evaluation 依据科学评价的原则,建立了军工企业绩效评价指标体系,提出了一种基于多目标多人决策的绩效评价模型,它综合集成了模糊数学和决策理论,有效解决了绩效评价中定性指标和定量指标难以量化和决策者偏好未知的问题。应用上述模型进行了实例分析,结果验证了该模型的科学性和实用性。

【关键词】多目标决策;一致性度量;绩效评价

Based on the first -hand examples from English news publications, this paper centers on the analysis of writing skills in disaster news coverage in English news publications. It adopts the view that English disaster news coverage, though falling into the broad category of journalistic English; stands out for its distinctive style in terms of headline making, lead writing, wording and phrasing. The probe into its writing skills is conducive to the comprehension and coverage of English disaster news.

本文借助英语报刊实例等第一手资料,集中分析了英语报刊灾祸新闻的写作特点。文章认为,英语灾祸新闻在写作上既有新闻英语的一般特点,又在标题制作、导

语写作和遣词造句等方面有其独到之处,使之形成了一种特殊的文体风格。分析研究其写作手法有助于积极有效地看懂或写好英语灾祸新闻。

Existing principles of translation are rarely applicable to Chinese –English business translation. All too often, therefore, business translation –indispensable to China’s economic development-has hardly any principles to follow. This article takes the lead in addressing this problem. With examples taken from Chinese –English business translation, the author puts forward the view that the major principles of business translation should be “faithfulness, exactness, and consistency”. In explicating this point, the author stresses that the special features of business English account for the variability of translation principles.

现有的翻译原则难以适应于商贸汉英翻译,使事关重大的中国商贸翻译经常无章可循。本文通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出翻译应遵循“忠实,准确,统一的原则,阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。

关键词:商贸翻译原则探索运用

三大行业:

Review and Perspective of Ship’s Wind Load

Abstract:It is of great significance for the study of wind resistance in the navigation safety and energy saving and emission reduction, as wind load is a part of sailing environmental loads. Combined with the three methods for the research of wind resistance, such as field measurement, wind tunnel experiment and numerical analysis, the advances in wind load is discussed from the direction of the wind load calculation and optimization of resistance reduction of the ship. Then, based on the existing research achie vement and developing trend of the ship’s wind load, the prospect of wind resistance in shipping industry application has been forecasted.

船舶风载荷研究进展及发展趋势

摘要:风载荷是船舶航行中环境载荷的一个组成部分,风载荷研究对船舶航行安全及节能减排具有重要意义。结合船舶风载荷研究中现场实测、风洞实验和数值分析三种方法,从船舶风载荷计算和船舶优化减阻二大方向对风载荷的研究进展进行论述,最后,结合船舶在风载荷方面的现有研究成果及发展趋势,对风阻研究工作在船舶行业的应用前景进行了展望。

相关主题