搜档网
当前位置:搜档网 › 北外高翻学院同传考试试题解析

北外高翻学院同传考试试题解析

北外高翻学院同传考试试题解析
北外高翻学院同传考试试题解析

2005年研究生招生基础英语试题参考译文(“王阳明捉贼”部分)北京外国语大学高级翻译学院李长栓

原文:

明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。”王阳明说:“好的。今天我不和你谈道德良知。不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。庭上庭下两人身上只剩下一件裤头。

而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么…使不得?,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈…道德良知?……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。

参考译文:

The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperialcourt and was demoted to the position of a local official in the remote province ofGuizhou. During his term, he arrested the head of a burglary gang. In the trial, thesuspect said, "I have committed a death penalty crime. You can kill me or torture me allyou want but spare me the moral talk. A guy like me never talks morals.

I don't eventhink about them."

Wang replied, "OK, I won't talk morals with you today but since it's hot, I suggest wetake off our coats before the trial."

"OK," said the suspect, and took his coat off.

"It's still too hot, perhaps we should take off our shirts too," said Wang.

The gangster naturally didn?t mind being bare-chested, so he took off his shirt. Now bothof them had nothing leftbut their pants. Wang then said, "What about the pants? We?llbe more comfortable if we?re naked."

"No way! No way!" protested the suspect.

At this point, Wang cut to his point and said, "The reason why you wouldn't take off yourpants is that you still know shame. This proves that even a notorious and ruthless manlike yourself is concerned with morality. "The suspect was so impressed by Wang'sargument that he confessed all his crimes.

2009年研究生入学试题参考译文和分析(“国庆节返乡”部分)/李长栓

星期三, 05/06/2009 - 07:57—李长栓

《国庆节回家》翻译中的主要问题

北京外国语大学高级翻译学院李长栓

理解问题

汉语中充满了歧义。单靠语言翻译,无法准确传达实际的含义。必须了解社会现实。圣经看不懂,古文看不懂,就是不懂当时的社会状况。当时的人很清楚什么意思。即使历史清白、地主、landlord这些常见的词,中国的青少年都不一定理解,中国人的理解和外国人的理解也不一样。

原文:

国庆节回家,那个黄河边上的乡村,开小汽车的乡亲开始多见,虽然他们穿衣打扮还没有太多的改变,但当我看到他们开上价值20多万的汽车时,我很是欣喜。

但欣喜似乎很快止于一次街头的聊天,乡亲【几个?】告诉了我这里发生的两件事。首先是旁边村子里一个人被同村的三兄弟杀死在家中,事情起源于土地租赁,因为租金高低的纠纷,欲强租土地【强租一人还是多人的土地,还是三兄弟的土地?】的人找人把不愿意接受租金价位的人打了【打了一人,还

是多人,还是打了三兄弟?】,【是地主把雇农打了(旧社会),还是雇农把地主打了(新中国)】

还发出狠话【啥是狠话?】,打死也就是几万块钱的事,于是被打的一方三兄弟联合起来,有了这一命案,四个家庭随之破碎。还有一个发生在我们村里,收割玉米的乡亲【是一家,还是几家】欲从邻居家【住所相邻?土地相邻?】地上开车通过【收割前?收割后?为什么开车?收割机?拉庄稼的农用车(奔马、四轮带拖挂)?为什么要从人家地里过?故意找茬?捷径?】,邻居老太太心疼庄稼不许,争吵中躺在自家田头说:要过,就从身上轧过。于是车轰鸣着,轧过老人,陪了几万块私了。

【到底谁不讲道理?】

儿时的乡村,是可以夜不闭户的。【为什么夜不闭户,都不关门?】放学回家,有时家中无人,邻居大婶【是今天一个大婶,明天换个大婶,还是就那一个】总是招呼到他们家,坐在饭桌前,一切都是那么自然。农忙时,家里农活忙碌,邀邻居来帮,【会来帮忙,还是如果来帮忙】只需吃顿简单的饭,聊聊天。【先吃饭,后帮忙;还是先帮忙,后吃饭?】【帮完忙先回家,吃饭时再来,还是不回家,吃完再走;是专门请一次?是为了吃顿饭才帮忙吗?】现在这里,生活的认知和价值观已经发生了很大的改变。我们都知道,国家在大力发展农村经济,我也期待家乡环境的改善【什么环境?】,也相信很快就会有大的变化,但乡村的这些事也让我思考,我们是否应该在文化价值观方面,做出相应的指点和引导呢?【什么意思?怎么指导?】

2009年1月高翻入学试题表达问题

1.杀人案中各个人物及其动作如何表达,才不至于引起混乱,如谁是victim; lease, rent, let等动词的双向性。

2.选择谁是victim,反映译者的立场。

3.有人用A, B表示两个人,意思虽清楚,不符合语言习惯。

4.it和this。A man was killed by three brothers.Itall started from a dispute over rent. [it指代一个名词;this指代上述状况]

5.区区几万元怎么说?merely a couple ofwan(=10,000)yuan; a fewwan

kuai(10,000yuan); a couple of ten thousand yuan.

A few dozen thousand yuan可以,但节奏别扭。比较时可用,如:a few thousand ora fewdozen thousanddollars?

Tens of thousands yuan, several tens of thousands yuan.给人以“多”的感觉,不用

6.Yuan为什么大写?

修改举例

原译:

I went home during the National Day, when I passed by the yellow river, I saw morepeople driving their cars, though their appearances had not changed much, I was happywhen I saw them driving their car that cost more than 200 millions.

改译:

I returned to my hometown during the National Day holiday. In the village on the YellowRiver, I saw more and more people driving cars. Although their appearance has notchanged much, I was excited to see them own cars that cost over 200,000 yuan(USD30,000).[1]

原译:

However, my happiness ceased when I chatted with the folks and was told that twoincidents that happened. The first incident happened in the neighboring village where aperson was killed in his home by two bothers from the same village, the story began withthe rental of land, due to the rental scuffle, the tenant beat the party whom refused toaccept rental offered, the tenant was quoted as saying would kill the person because ofthe few million dollars involved, the victim then garnered the support from his twobrothers and hence the murder, four families were shattered in this incident. The secondincident happened in our village. One of our village folks, after harvesting and collectinghis corn requested to drive pass the field of his

neighbour, the old lady of the neighboringhouse refused as she treasure her crops in the field, a quarrel started and the old ladysaid in anger that the neighbour could either drive pass his own field or driver over herdead body. The story ended with the car drove over her!

改译:

However, my excitement disappeared when I learned about two incidents during a chaton the street. The first one happened in the neighbouring village, where a man was killedin his home by three bothers from the same village. The story began with a dispute overthe land rents. A local bully wanted lease land from a villager, but the owner wasunwilling to accept the low price offered. So the bully hired someone to beat up theowner and threatened that killing him was nothing but a couple of ten thousand yuan.The enraged victim then garnered the support from his two brothers. Hence the murder,and four shattered families. The second incident took place in my own village. One of ourvillage folks needed to drive through the adjacent field to harvest corn. The neighbour,an old granny, refused as that would crush her crops. As the argument escalated into aquarrel, the old lady lay down on the ground[2]

and challenged: “If you want to pass,drive over my body!” And so did the driver. The case was settled for a couple of tenthousand yuan.

原译:

While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, it was very natural thataunty next-door would invite me to her place for lunch. During harvest period, we wereall very busy and appeal for help, the neighbour would offer their help and stayed forsimple meals and chats. Now, value of life and individual?s value had undergone atremendous change. We all realized that our country is developing the urban area in fullforce, we hope to see change in our living environment and believe there will betremendous change, but those incidents that happened set me thinking, should we domore in the areas of moral values to guide our village folks to cope with the change.改译:

While I was young, the village was so safe that we need not shut the doors at night.When I came back from school and there was no one home, the aunty next door wouldalways invite me to her place for a meal. Everything seemed so natural. During theharvest season, when we asked our neighbours for help, the return was only a simplemeal accompanied by a hearty chat. Now, life and values in the village have undergonetremendous changes. We all know that our government is developing the rural areas infull force.And I am looking forward to a better life in my home town. But the incidentsset me thinking: Should we do more to preserve the traditional values when times arechanging?(可以把原文改得更符合逻辑;极个别情况下才需要故意保留原文的不当)

收割机

刚开始认为,不可能是收割机,因为我没有见过收割玉米的收割机。但查了资料,发现已经出现。但译文仍保留了模糊性。(请用谷歌图片搜索找玉米收割机)

谁不讲理

农村土地条块分割,不一定临路。临路的农户,有义务让里面的农户通行。

Easement地役权

A right of passage over a neighbor's land or waterway. An easement is a typeof servitude . For every easement, there is a dominant and a servienttenement . Easements are also classified as negative (which prevents theservient land owner from doing certain things) or affirmative easements (themost common, which allows the beneficiary of the easement to do certainthings, such as a right-of-way). Although right-of-ways are the most commoneasements, there are many others such as rights to tunnel under another'sland, to use a washroom, to emit smoke or fumes, to pass over withtransmission towers, to access a dock and to access a well.

另一个版本:

Translator: Chow Wan EeIt was my National Day holiday homecoming. Along the Yellow River stood our village, where manyvillage folks, although clad no differently from our last encounter, were cruising behind wheels worthwell over two hundred grand. That had pleased me.

But my pleasure soon turned to dismay after chatting with a village folk on a street corner. The folkrelated two episodes. One occurred in the adjoining village, where a man was killed in his home bythree brothers. The killing was precipitated by a land lease dispute. The man had wanted to bullyoneofthebrothersintoacceptinghisofferpricebyhavinghimthrashedandterrorised, eventhreatening that his life would cost no more than a meagre sum. Indignant, the brothers went afterthe bully. The consequence was one lost life and four broken families. Another incident took placein our village. A village folk had requested a neighbouring old lady’s permission to drive through herfield to harvest his corn. Unable to bear with the thought of flattened maize plants, she refused. In abattle of wits, she lay on the field, defying her neighbour to drive “over her dead body”. Refusing toback down, the rumbling vehicle surmounted the determined human barrier. Eventually, the villagerpaid a couple of ten thousandyuanfor a private settlement.

During my childhood days, house doors could be left ajar at night. When I came home from schooloccasionally to find myself alone, the aunty next door would ask me over. Taking my place at herkitchen table had seemed the most natural thing to do. During busy farming seasons, we would callfor neighbours’ helping hands. Appreciation was a simple meal and a cosy tête-à-tête. These days,attitudes and values have gone on a different tangent. Certainly, the government is doing much todevelop the rural economy. I am eager to witness better days at home, and am sure that sweepingchanges will occur in no time. But the two episodes struck a sensitive chord. Perhaps we shouldalsolookintoshapingcharactersandvaluestopreventtheevacuationofmoralscrupl eswhenprosperity finally ensues.

文章以小品的方式揭露当前的社会弊病。人们为了逐利而舍弃淳朴的乡风,以致道德沦亡。文章的尖锐并不辛辣讽刺,而是温柔震撼。因为娓娓道

来,语调低沉,所以更有感染力,更发人深省。译文希望能再现原文的风格,并且做得更好。

[1]可以通篇使用USD,这样,几万元就可以说a few thousand dollars.

[2]有同学用in front of the machine很好。

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

北京外国语大学英语学院语言学专业高分经验

北外英语学院语言学专业414高分经验 曾经得到许多人的帮助,首先要感谢他们无私的支持.我的梦想终于实现了,初试成绩414,复试成绩86。除了高兴以外,更多的是对给与我力量和鼓励的所有人的感谢!我在前人栽的树下乘过凉,现在希望自己也能种上一棵小树,为后来的人带来一片荫凉. 我考的是英语学院的语言学 初试: 前辈们写过很多有关初试的帖子,如何复习各门功课,每个人都有各自不同的学习方法,最主要的是找到一个适合自己的方法,还有就是要脚踏实地,不能浮躁。在此。我写的也仅仅是我自己的看法,仅供借鉴。 基础英语的复习,以前我听人家说经济学家很好,于是我就买来一大堆,天天啃,但是说实话,还真是相当痛苦,而且效果不明显,因为我对经济方面的东西一点都不感兴趣,而且经济学家的经济类词汇量很大,几乎每次阅读的时候都是在锻炼我文曲星上的键盘,那是锻炼我自己啊?!后来我看了几天就放弃了,转而看些别的英文杂志,本人觉得《英语文摘》比较不错,我有订去年一年的《英语文摘》,当然这个月刊肯定是不够摄入量的,另外还会看些《中国日报》,《英语学习》,《21世纪》什么的。《21世纪》比较简单,纯当娱乐了。除了阅读以外,翻译的练习也很重要,我买了张培基的散文,还有八级的翻译题,每天都做一段,然后拿自己的译文跟他们的译文相比较,自己的译文不一定必须跟参考答案的一样,有时候你甚至会发现自己的译文比参考译文更好,当然,自己不如参考译文的地方便是应该学习、提高的地方。另外,我自己还经常温习备考专业八级时候用的八级词汇册,不知道有没有用,就是当个心理安慰,背单词最多还是在阅读的时候,碰到了不认识的就尽量背下来。 语言学的复习,我觉得仅仅看参考书目是不够的,不管是谁写的书,如果有时间的话,最好都买来看看,虽然讲的都是入门的知识,但是每本书都会从不同的角度来解释同一个理论或是知识,这样就加深了理解,所以说,不用背的,如果踏踏实实看完5、6本语言学方面的书的话,不记住都难了。当然,有的书跟别的书写的是一模一样的,也搞不清是谁抄了谁的,所以在买书的时候要先好好过滤。 日语的复习,基本上是把握住了标准日本语的前三本就够了,我也曾经老老实实地把初级和中级那四本书学完了,但是到复习的时候,我的第四本日语书都不知道被我扔到哪个爪哇国去了。所以学的都是前三本的知识,觉得是够用了的。我用的是旧版的标准日本语,其实新版和旧版的都一样,新版的单词量比较大一点,但是知识点基本上跟旧版的是一样的。另外,我觉得做日语题也是比较重要的,不然学到的知识很容易忘掉。刚开始学的时候,做的是跟标日配套的练习册,到了后期做的是日语二级题。北外历年的日语试题的难度跟国际日语考试的二级水平差不多,这是分析 真题得出的结论。 所以说真题的利用非常重要,要尽量熟悉真题,在复习的过程中才能有个大致的方向,有时候,学着学着,可能会觉得很茫然,这时候就应该看看真题了。到后期的时候,真题显得更重要了,不管之前是不是已经做过,每年的卷子都要掐时

一战北外高翻MTI拟录取经验贴

一战北外高翻MTI拟录取 编者按: 一战北外高翻MTI拟录取 此篇经验贴写给:和我当初一样迷茫的同学 25号上午高翻复试落下帷幕,27号傍晚出结果,看到自己录取上了,似乎意料之中,又有点喜出望外。 梳理一下自己这大半年的备考历程,成功确实来之不易,但正如同学说的,“天道酬勤”。 过去的大半年一直在探索自己的未来之路,经历了高翻考研、国考和港中文的申请,最后进入北外高翻。 此贴中想尽量写一些我在备考中的不足之处,希望具有借鉴意义。 本人普通211英语本科,在校学习成绩一直还不错,本有希望保研。专四优秀,雅思7.5,参加过演讲比赛,备考高翻期间过了二笔。 初试备考心路历程期 初试成绩:翻译120+,百科111,西语84,政治59 大三下从台湾交换回来以后,暑假就在家开始练笔译,虽然大二开始也有一些翻译课程,但学的只是皮毛,要考高翻,不进行大量训练是不够的。那时候还寄希望于保研,每天的学习日程就是上午练庄绎传的《英汉翻译简明教程》,这本书作为笔译入门很推荐,每篇文章后的注解仔

细体会。 当时已经确定报下半年11月的二级笔译,就以二笔为目标来练笔译。九月三号开学以后,院里举行保研考试,考砸了,没拿到保研名额,这对我来说确实打击不小。 伤心难过是一定的,但请记得,伤心难过之后,一定要振作起来;请相信,如果你有实力,就算没保研,也一定能考上。确实回过头来想想,当时的我,就算拿到了保研名额,可能也就是去碰碰运气,不一定能进到理想学校。就像本专业学霸说的,相信一切都是最好的安排。 正式的备考应该是从保研失败开始吧,那时候就下定决心一定要考上。从9.3开学始,到11.1(二笔考试日期),每天练笔译,暑假把庄绎传的书练完以后,就开始练陈德彰的《英语翻译二级笔译》,这本书上的每一篇有参考答案的都练过。以这本书为主,还会辅以一些公众号上发的时事新闻为练习,加上历年二笔真题。刚开始是一天一篇翻译,后来是一天两篇。 每天早上进入图书馆的第一件事情,拿好本子和笔,开始做翻译。 差不多一篇练完,对完答案以后,再看看《经济学人》或《金融时报》,差不多就到了午饭时间。 午饭过后,我基本上都会在图书馆前面的广场散步,回想一下上午的翻译练习,个人觉得这个反思的过程很重要。 下午看百科或是西班牙语,西班牙语试卷的难度可以参考2015年的真

北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验

北外高翻学院同声传译(MA方向)推免保研经验 距推免考试尘埃落定已有月余,本来已做好全面攻坚的准备,却幸运地先拿到了入场券,现在想来当时的惴惴恍若隔世。感谢丁老师邀请,容我将备考期间的一些准备过程写出来,希望可以对下几届的师弟师妹有所助益。 一、时间 今年的推免考试时间是9月26日,考试时间为一天,上午为口试下午为笔试,所有考生都要参加这两项考试。因往年推免工作似乎开始较晚,一般于十月中下旬进行,所以我在九月份并没有太关注相关信息,有些手忙脚乱。建议一来有准备参加推免考试打算的同学积极关注北外研究生院官网,二来在暑假期间就可适当准备一下推免考试的内容(后述)。 今年的考试时间是9月26日一整天,午休时间和上午口试排序有关,口试后不会有出成绩,所有考生(包括MA和MTI两个方向的同学)统一参加下午笔试,笔试内容相同。 二、考试内容 考试分口试和笔试两部分。口试又分三项内容,与统招考试复试形式大致相同,但难度或许略微调低。口试的三项考察分别为一篇英到中的视译、一段英到英的复述、就所提供的文章和老师面对面交流。 听说视译往年所考以讲话为主,但今年却是篇新闻,内容是叙利亚难民危机对周边国家造成的冲击。题材较新,但难度不高,生词极少,句式也不复杂,基本按照顺句驱动的原则就能安然处理。在视译方面我在备考期间使用的教材是北鼎老师推荐的秦亚青、何群所编写的英汉视译,个人认为非常好。本科期间受过相关训练的同学可以用其中的课后练习再参照译文比照,没受过相关训练的同学可以阅读前面的讲例。 英到英的复述今年所用材料是美国总统奥巴马的每周电台演讲,主题是环保。时长大约三四分钟,讲话速度一般但因为是带稿演讲所以相对信息量比较密集。听北鼎老师说奥巴马、希拉里等人是近几年考得较多的讲话人,所以在老师带领下提前练过几段奥巴马的讲话,环保又是热门话题,所以提前也有所准备。总体下来虽然中间仍有信息缺漏但基本保证了语篇的连贯完整。建议备考时可以

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》

北外高翻李长栓教授的《口译程序和策略》(二) 李长栓 四、记忆和笔记问题 1.原文记不住怎么办? 记不住的原因可能是:专业不熟悉,听不懂; 听懂了,没做笔记又忘了;解决办法;提前做好展业方面的准备;做好笔记 2.前边的记住了,后边的忘掉了怎么办? 如果现场不允许你做笔记,可以:让发言人再重复一遍;自己根据逻辑补充出来;不译,等发言人说下一段时,你可能会想起来,再补充翻译出来;如果现场允许做笔记,最好做笔记,这样就不会忘了 3.如果说得太长,记不住怎么办? 事前与发言人商定不要说得太长; 做笔记;如果条件不允许做笔记,要设法抓住讲话人的逻辑; 如果没有做笔记,只好请发言人再重复一遍 4.笔记是否记得越多越好 不是。笔记是理解基础上的笔记。没有听懂,记得再多也是白费功夫,因为这时记下来的只是孤零零的单词,毫无逻辑联系,翻译出来的话当然也会文理不通。笔记是帮助记忆的手段 5.口译中是如何速记的? 口译员所做笔记不是速记 速记有一整套符号规则,它以语音为基础,记录发言者全部的发言内容,目的是会后整理为书面资料 译员的笔记虽然有一个大概的格式,但具体的做法因人而异,每个译员根据自己的习惯发展出自己的一套方法和体系。它使用符号,但不是很多。它记录的不是语音,而是意思。它的目的是帮助译员回忆起刚刚讲过的内容。笔记必须在理解的基础上记,否则笔记毫无意义 6.如何做笔记? 笔记格式有几个要点:纵写.、内缩、列表、分隔 如下面一段话 At least four factors, however, suggest that China's compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, China's WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China’s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been

2015北外高翻英汉互译(英汉同传)真题

北外英汉同传2015年考研英汉互译真题 一、英译汉 1.“Millions of people belonging to national,ethnic,religious and linguistic minorities are trapped in a cycle of discrimination,exclusion,poverty and underdevelopment from which they cannot break free without targeted attention being given to their situations,”said UN Independent Expert on minority issues,during the presentation of her latest report to the Human Rights Council in Geneva. “Disadvantaged minorities should be among the first targets of development strategies,yet too often they have been among the last,”she insisted,challenging States and development actors to do more to ensure that the new post-2015development goals and strategies respond to the situation of the most deprived minorities. Her report singles out lack of attention to the situation of minorities as one of the most serious deficiencies of the Millennium Development Goals,a set of targets agreed by world leaders at the start of the new century to drastically diminish the number of people affected by a raft of poverty,health and development challenges by2015. “The rise of inequality has severely undermined the achievements in many States,”she warned.“Future development goals must include dedicated attention to minorities to contribute to closing the inequality gap.” 2.Rapidly declining fertility–especially if rates go very low–does pose challenges.Yet it also can provide substantial benefits that have received less attention. First,as noted,fertility decline is associated nearly everywhere with greater rights and opportunities for women.The deferral of marriage and the reduction of births to two,one or none across so much of the world–and,again,in countries that are still far from rich–are broadly consistent with the higher educational attainment and career aspirations of young women.It is no surprise that the hand-wringers over fertility decline are usually men. Second,the workforces of societies with low-to-moderate fertility rates often achieve higher levels of productivity than do higher fertility societies.This is one reason China’s economic

北外高翻学院同传考试试题解析

2005年研究生招生基础英语试题参考译文(“王阳明捉贼”部分)北京外国语大学高级翻译学院李长栓 原文: 明代哲学家王阳明早年被贬到贵州龙场做地方官时,捕获了当地一个强盗头目。该头目在受审时说:“我犯的是死罪,要杀要剐,任你怎么处置,只请你不要和我谈道德良知。像我这种人是从来不谈这个的,甚至连想都没有想过。”王阳明说:“好的。今天我不和你谈道德良知。不过,天气这么热,你看在审案前我们还是把外衣脱了吧。”强盗头目说:“好!”脱去外衣后,王阳明又说:“还是热,再把内衣也脱了吧。”强盗头目当然不会在乎赤膊,于是就脱去内衣。庭上庭下两人身上只剩下一件裤头。 而此时王阳明更进一步,说道:“干脆我们把裤头也脱了吧,全身赤裸更自在……”一听说连裤头也要脱,强盗头目赶紧说:“这可使不得!这可使不得!”面对此情此景,王阳明当即来了一番水到渠成的因势利导:“为什么…使不得?,这是因为在你心中还剩有那么一点羞耻感。可见就是像你这样十恶不赦的家伙,我照样可以和你谈…道德良知?……”强盗头目心服口服,随即讲自己的种种罪行一一如实供出。 参考译文: The ancient philosopher Wang Yangming offended some powerful officials of the imperialcourt and was demoted to the position of a local official in the remote province ofGuizhou. During his term, he arrested the head of a burglary gang. In the trial, thesuspect said, "I have committed a death penalty crime. You can kill me or torture me allyou want but spare me the moral talk. A guy like me never talks morals. I don't eventhink about them." Wang replied, "OK, I won't talk morals with you today but since it's hot, I suggest wetake off our coats before the trial." "OK," said the suspect, and took his coat off. "It's still too hot, perhaps we should take off our shirts too," said Wang.

2016年北外高翻英汉互译考研真题(完整版)凯程首发

2016年北京外国语大学高翻英汉互译考研真题(完整版)凯程首发 刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。 下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发! 将第3-5段翻译成中文。25分。 Corporate boards and the critical oversight function they play have come to the fore over the last year. You don\'t need to look any further than the scandal roiling ExxonMobil to understand the high stakes at play. Exxon is facing a moment of truth with potentially huge financial ripples. Using internal company documents, Inside Climate News and The Los Angeles Times recently reported that Exxon deliberately misled the public about climate change research, even though its own scientists began warning the company about the dangers of warming global temperatures in 1977. Within days, the New York Attorney General confirmed that it has been investigating whether Exxon misled investors in a manner that violated state securities laws. Exxon presents a perfect case for examining how building sustainability into board governance can help prevent and manage risk. In the case of Exxon, climate risk is a sustainability issue that has been raised by investors through shareholder resolutions for well over a decade. So it\'s logical to ask how much did Exxon\'s board know about the company\'s research on climate change, and did any of the board members have the expertise necessary to question it? Did the company\'s research factor into board conversations on performance, risk and opportunity? And, importantly, did the board engage with stakeholders to inform its views? Investors are increasingly focused on the decisions made by corporate boards on corporate strategy and the extent to which it incorporates sustainability risks and opportunities. In 2013, a group of over 75 institutional investors collectively managing more than $3.5 trillion in assets sent letters to 45 of the world\'s largest fossil fuel companies, including Exxon, urging them to address the risks posed by climate change, including carbon asset risk. (Carbon asset risk is the potential of fossil fuel reserves being unusable - \'stranded,\' in Wall Street

北京外国语大学高翻学院硕士研究生课程介绍

北京外国语大学高翻学院硕士研究生课程介绍 北京外国语大学的高翻学院硕士招生所开设专业有: 1、英汉同声传译 2、复语同声传译:俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉 3、英语口译MTI 下面分专业介绍高翻学院研究生课程。 翻译理论与实践—同声传译方向课程(MA) 北京外国语大学高级翻译学院前身为1979年设立的联合国译员训练部(班),为联合国组织和国内各机构培养专业翻译人才。经过多年的磨砺发展,逐渐形成了一套有自己特色的精品课程,其目的是培养学生掌握基本的口笔译技能,了解行业相关知识,逐步培养学生开展独立研究以及进行团队口笔译合作的能力,最终使学生成为具备中英笔译和同声传译能力的高端翻译人才。 开设课程包括:视译、中英双向交传、中英双向笔译、翻译理论、中英双向同声传译等。 本课程学制为两年,报考者须具备本科学位。 翻译硕士专业学位课程(MTI) 随着我国社会经济的高速发展和对外交流与合作的扩大深入,各行各业都迫切需要一大批高素质和具备专业能力的翻译人才。2007年国务院学位委员会和教育部批准开设翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting,即MTI)。北京外国语大学是首批开展翻译硕士专业学位(MTI)的教育试点单位之一。课程的培养目标是向中央及各级政府部门、企事业单位和跨国企业的外交、外贸和外事翻译服务岗位输送高层次、应用型、具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才。 课程包括:交替传译、同声传译、视译、笔译和翻译理论。 课程拥有实践经验丰富、国际化的教师团队。课程以提升学生翻译实践能力为重点,采用“互动教学”“过程教学”“模拟教学”的方式授课。 翻译实践基地有:北京市外事办公室、南宁市外事办公室、教育部国际司、国家汉办、人力资源和社会保障部国际司、中国农业银行国际交流部等多家企事

北外高翻考研经验谈

北外高翻考研经验谈 北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。 我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。 初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72 复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。 考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。 一、初试 A.专业课 英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。 考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了新东方中高口词汇、各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。 我用到的书有: 二笔三笔教材及练习册 英汉翻译教程(张培基)

北外高翻上外会口考试经验分享

北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。 想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。 好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。所以,

这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。 那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。进入外交部是我一直以来的梦想,在这方面北外高翻应该比较有优势吧,所谓近水楼台先得月,而且北外高翻的前身是联合国译训班,它的有些毕业生是现在外交领域赫赫有名的人物,可以说北外高翻有外交人的传统吧。当然也不是说,读上外会口就不能在外交领域工作,其实都是看自己的,你想要做一件事,你就会去寻找做这件事的门道。总结一下,北外高翻牌子老,历史辉煌,教学质量高,两年之后毕业能够拿到毕业证和研究生学位证。上外会口于2003年起由Andrew C. Dawrant联合高翻学院一同创办,每年招收学生不超过10个,可以说是真正的精英教学。上外的有些老师甚至是助教都是AIIC的会员,这一点十分诱人,因为我觉得口译来说,实践很重要,活跃在一线的顶尖译员一定能够给学生传授该领域的前沿成果,他们的经验对于学生来说也是一笔不可多得的财富。上外会口二年级的学生有到联合国实习的机会,这一点十分令人垂涎。但在上外会口学习的压力也是非常大的。在第一学年结束时和第二学年结束时都有考试,第一学年的考试决定你能不能

北外高级翻译名师李长栓谈MTI

北外高级翻译名师李长栓谈MTI 翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别 近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。 2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。 近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI 班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。 报考北外高翻重点提高语言表达能力 在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。 北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。 李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不要被考研辅导班的英语老师所误导,不妨自己多看看英语写作的书。“把国外的中小学教材拿来学习一下,想想自己如何学的汉语,就知道如何学习英语了。”而李老师《非文学翻译理论与实践》讲的是翻译的基本理念与方法,也可以作为参考。 学翻译,多一些选择与积累 北外高翻毕业生的就业率几乎是100%,据李老师的了解,几年前,毕业生在国家机关、跨国企业、高校就业的,大概各占三分之一。但最近几年,办翻译硕士专业的学校可以说是遍地开花:“有条件的上,没条件创造条件也要上”。对此,李老师表达了自己的担心,“我最担心的是没有足够优秀的老师可以胜任翻译实践课。如果老师都不会做翻译,如何教会学生做翻译?很可能学生学了两年,什么也没学到,毕业了却无法胜任翻译工作。”因此,对

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓

北京外国语大学高翻学院导师介绍—李长栓 李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长(主持工作)。 李长栓1968年生于河南省,1986年毕业于河南省汲县中等师范学校,在乡中学教英语7年。1985年至1988年,他通过北外和中央人民广播电台联合举办的广播函授课程学习英语,并于学习结束后被选拔到北外进修一年。1990年又通过自学考试,取得河南省英语自考大专文凭。1993年9月,他进入北外联合国译员训练部(现高翻学院)学习同声传译,1996年3月毕业,取得硕士学位。毕业后留校任教,兼职从事口笔译实践。从2016年1月开始接手学院管理工作。 李长栓的主要兴趣是口笔译实践。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务,包括第24届国际法哲学与社会哲学协会世界大会、第22届世界法律大会、第17届国际刑法学大会、中国-东盟大法官论坛、金砖国家大法官论坛,以及联合国秘书长、副秘书长访华活动等等。 基于法律方面的翻译经验,他近年来在《上海翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”“美国的刑事诉讼程序及相关术语的翻译”“司法独立等概念的含义及其翻译”“与证据法相关的术语及其翻译”“十八届四中全会文件翻译举例评析”“陪审团制度及相关术语的翻译”“美国刑事案件庭审过程及相关术语的翻译”“劳动法中的几个概念及其翻译”“美国法律解释方法及其对翻译的启示”等。 李长栓也从事大量笔译实践。他是联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。汉译英方面,他应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件;为公安部审校专业术语;为最高法院等机构翻译知识产权司法保护白皮书、美国最高法院判决书;为北京市外办审校北京市政府工作报告译文;为国外机构翻译《中华人民共和国刑事诉讼法》,为科技部审校《中华人民共和国促进科技成果转化法》译文,等等。 李长栓基于多年的翻译实践和教学经验,形成对翻译的独到见解。他认为译

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。报考北外高翻重点提高语言表达能力在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李长栓老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通 顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不

相关主题