综合教程3(第二版)课后翻译题答案
Unit1.
英译汉
1.The fact was that no matter how mature I liked to consider myself ,I was felling just
a bit first-gradish .
2.Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.
3.For three days I dined alone on nothing more than humiliation ,shame ,and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room .
4.What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshmen had been merely a moment of college fun .
1.事实上不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一的新
生气。
2.新生手册建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏朝气的架势。
3.整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我
吃的全是里面的垃圾食品。
4.我曾以为那些笑声是恶意捉弄心新生的,原来那只不过是大学校园里的开心
一刻。
汉译英
1.听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress)
2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)
3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assortment)
4.如果你再犯同样的错误,他或很生你气的。(furious)
5.我们都被他坦率的观点,幽默的语言和亲切的态度所吸引。(draw)
6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down)
7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the
crowd)
8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。
(live up to )
1.He distressed me a greet deal to hear the news that he had suffered repeated
failures.
2.He assumed an air for cheerfulness ,even though he lost favor of his boss.
3.Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of
people
4.He will be very furious with you if you repeat the same mistake .
5.We were all greatly drawn by his frank views、humorous words and general
manner.
6.After the cheering applause died down the Nobel prize winner began speech .
7.H e is gifted with a sort of insight and foresight ,so he rarely runs with the crowd.
8.I feel realities are after all very harsh ,so one can hardly live up entirely to his
ideals .
Unit2
英译汉
1.He had no outside “extracurricular interests,” unless ,you think about a monthly
golf game that way .
2.“Missing him all these years ,” she must have given up part of herself which had
cared too much for the man .
3.He was one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to
keep the man at home .
4.At the funeral ,the sixty-year-old company president told the forty-year-old widow
that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace .
1.如果你不把每月打一次高尔夫球算作一个业余爱好的话,他就没有什么工作
以外的业余爱好可言了。
2.“这些年来他不在身边,”她一定早已放弃了曾经有过的对丈夫的深深牵挂。
3.就是他还想方设法把父亲从工作中抓出来,让父亲疼爱自己呆在家里。
4.在葬礼上,60岁的公司总裁对40岁的寡妇说她那51岁的亡夫对公司来说非
常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。
汉译英
1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。workaholic
2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚
兴趣。extracurricular
3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。(grab)
4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。(straighten out)
5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。(stay up )
6.没有什么能取代内心深处最深切的爱。(replace)
7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做出了近10年副总裁。
(natural n .)
8.他实在太普通了,丢在人堆里根本找不着。(pick out )
1.My immediate boss is a typical workaholic ,for he works for over 10hours each day all year round .
2.The principal attaches much importance to extracurricular activities interest in the external world .
3.He always grabs a shower ,a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning .
4.Since you are leaving the company ,you should straighten out the accounts within the week .
5.He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D. dissertation on time .
6.Nothing can replace the profoundest love in one?s heart .
7.He is considered a natural for the post of the president ,for he has been an excellent vice-president for almost 10 years .
8.He is just too common to be picked out from the crowd .
Unit3
英译汉
1.Nearly every day ,I walk to the post office or library or bookstore ,and sometimes ,if
I am feeling particularly debonair ,I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino .
2.We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking .
3.I …m sure he jogs extravagant distance and plays squash and does all kinds of healthful things ,but I am just as sure that he drives to each of these undertakings .
4.At the time ,it seemed ridiculous and exasperating, but afterwards I realized that I was possibly the only person ever to have entertainment the notion of negotiating that intersection on foot .
1.我几乎每天都步行到邮局,或图书馆,或书店,心情特别不错的时候路过Rosey Jekes 咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2.为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3.我肯定他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种各样有益健康的运动,但我同样也肯定他一定是开车去那些运动场所的。
4.当时这一切显得多荒唐,多令人恼怒,但过后我意识到我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。
汉译英
1.这所大学是世界上历史悠久的高等学府之一。(venerable)
2.如果一个人缺乏实践经验,任凭课堂里学的东西是难以成功的。(deficient)
3.我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。(exasperate )
4.他认为用旧文体来写一个当代主题是滑稽可笑的。(ludicrous)
5.上海的外滩在上世纪七八十年代是青年情侣喜欢来谈情说爱之地。(coo)
6.作为十来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。
(sedate)
7.当地一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步。(stroll)
8.这个诗人在世的时候被普遍认为是个怪癖的浪漫天才。(eccentric)
1.The university is one of the most venerable institutions of higher education in the world .
2.If one is deficient in practical experience ,he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.
3.I fell exasperated by constant interruptions ,for I had to finish writing the monograph by the end of this week .
4.He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style .
5.The bund in shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century .
6.His daughter is very sedate for a girl of about ten ,for she likes reading more than playing .
7.The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth .
8.The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive . Unit 4
英译汉
1.”what is fun ?”because the question that overshadowed all other question :good questions like : was it moral ? was it kind ?was it beneficial ? was it generous? Was it necessary ? and (my favorite)was it selfless?”
2.when the pleasures got to the main thing ,the fun fetish was sure to follow .
3.It occurred to me ,while I was sitting around for the fun to start ,that not much is ,and that I should tell you just in case you are worried about your fun capacity .
4.The god of mirth is playing us back for all those years of thinking fun was everywhere by refusing to come to our party .
1.有趣吗?这一问题使其他问题黯然失色,比如:道德吗?仁慈吗?诚实吗?
有益吗?慷慨吗?必要吗?和我最喜欢的自私吗?
2.当快乐成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋、崇拜。
3.在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言。我得告诉你们,
免得你们还担心无力消受。
4.由于我们多年来总认为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式
来对我们实施报复。
汉译英
1.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。(overshadow)
2.《了不起的盖茨比》(The great Gatsby )被普遍认为是美国上世纪爵士时代的
缩影。(epitome)
3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水。(put a damper on)
4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。(make a fetish of )
5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。(traipse)
6.他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚。(deserve)
7.我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话。(a whole lot of )
8.名声是一个很多人愿意掉下去的陷阱。(trap)
1.It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights
throughout the ages .
2.The Great Gatsby is commonly deserved as the epitome of the jazz Age of the last
century America.
3.It?s advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies
at Harvard .
4.Young people tend to make a fetish of glamorous starts in sports and
entertainment circle s
5.They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day
fireworks display .
6.He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serious
errors nor grave crimes .
7.Every time I met him ,he would talk a whole lot of nonsense .
8.Reputation is a trap into which many people are ready to fall.