搜档网
当前位置:搜档网 › 被动语态的反翻译技巧

被动语态的反翻译技巧

一、注意被动语态的不同时态被动语态由“be+过去分词”,其中的助动词 be 根据情况可使用各种不同时态。如:She is respected by everyone. 她受到大家的尊重。(一般现在时)The book will be reprinted soon. 这本书很快会重印。(一般将来时)The road is being repaired. 路正在修整。(现在进行时)They have been given a warning.
他们受到警告。(现在完成时)

二、注意带情态动词的被动语态该结构的基本形式为“情态动词+be(或be的适当形式)+过去分词”。这类结构非常有可能作为语境题出现在考卷中。如:The rules must be obeyed. 这些规章制度必须遵守。They shouldn’t have been told about it. 这事是不应当告诉他们的。

三、注意非谓语动词的被动语态1. 不定式一般式的被动语态。由“to be+过去分词”构成。如:构成。如:She asked to be given some work to do. 她要求给她一些工作做。He was the last person to be asked to speak. 他是最后被邀请发言的人。2. 不定式完成式的被动语态。由“to have been+过去分词”构成。如:I should like to have been told the result earlier. 我本想让人把结果早点告诉我的。3. 现在分词一般式的被动语态。由“being+过去分词”构成。如:I saw him being taken away. 我看见有人把他带走了。Being protected by a wall, he felt quite safe. 有墙作保护,他感到很安全。4. 现在分词完成式的被动语态。由“having been+过去分词”构成。如:Having been invited to speak, I’ll start making preparations tomorrow. 因为邀请我去讲话,我明天就得做准备。因为邀请我去讲话,我明天就得做准备。The subject having been opened,he had to go on with it. 话题已经开始了,他不得不谈下去。5. 动名词一般式的被动语态。由“being+过去分词”构成。如:She likes being looked at. 她喜欢被人瞧。He hates being made a fool of. 他讨厌被别人愚弄。This question is far from being settled. 这个问题远没解决。6. 动名词完成式的被动语态。由“having been+过去分词”构成。如:Jenny’s not having been trained as a dancer is her one regret. 杰妮没受过舞蹈的专业训练是她感到遗憾的事。After having been instructed to drive out of town, I began to acquire confidence. 在接到把车开出城的指令后,我开始信心十足了。注:过去分词没有被动式,因为它本身可以表示被动意义。如:The door remained locked. 门仍然锁着。

四、注意“get+过去分词”构成的被动语态英语被动语态通常由“助动词be+过去分词”构成,有时也可用“get+过去分词”过去分词构成。如:James got beaten last night. 詹姆斯昨晚被打了。How did that window get opened? 那个窗户是如何打开的?但总的说来,用get构成的被动语态不如用be构成的被动语态常见

,尤其是在含有施动者的by短语时,用get构成被动语态更是少见。不过有时用be+过去分词构成被动语态构成误解时,人们可能会选get+过去分词来避免这种误解:The window was broken. 窗户破了(表状态)。/ 窗户被打破了(表动作)The window got broken. 窗户被打破了(表动作)

五、注意哪些动词不用于被动语态五、注意哪些动词不用于被动语态B>1. 不及物动词没有被动语态。因为不及物动词没有宾语,所以若将其用于被动语态则没有主语,故不能用于被动语态。但是值得注意的是,有些英语中的不及物动词,译成汉语时却可能是“及物”的,很容易出错,这类动词如:take place(发生),happen(发生),)come about(发生),break out(爆发),appear(出现),disappear(消失),last(持续),arise(出现,发生)等:Influenza usually breaks out in winter. 流感通常发生在冬季。Use this money when the need arises. 有需要时就使用这笔钱。2. 英语中的静态动词(如have, lack, fit, hold, suit, resemble 等)通常不用于被动语态:My shoes don’t fit me. 我的鞋不合适。The young man lacks experience. 这个年轻人缺乏经验。< experience. lacks>

六、注意两类被动句型的相互转换英语中有一种主动句可以转换成两种被动句型,它们通常是一些表示客观说明的句子。如:People believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。It’s believed that she is honest. 大家相信她是诚实的。She is believed to be honest. 大家相信她是诚实的。比较上面两类被动句型可以发现,一类是“it+be+过去分词+that“it+be+从句”,另一类则是“主语+be+过去分词+不定式”(其中的“主语”为前一类句型中that从句中的主语ace=宋体>为前一类句型中),通常可用于这两类被动句型的动词有assume, believe, expect, fear, feel, know, presume, report, say, suppose, think, understand等,比较(同时注意其中时态和动词形式的变化):It’s known that he was a good singer. / He is known to have been a good singer. 大家知道他曾是位优秀的歌手。It’s reported that he was driving fast. / He is reported to have been driving fast. 据说他当时车开得很快。

七、注意主动表被动的若干情形
1. 某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用主动表被动,因为连系动词为不及物动词,它们没有被动语态形式。如:That dog looks dangerous. 那只狗看起来很危险。My advice proved to be wrong. 我的意见证实是错的。我的意见证实是错的。2. 当open, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用主动形式表示被动意义。如:The door won’t shut. 这门关不上。The window won’t lock. 这窗户锁不住。注:该用法的不及物动词通常与can’t, won’t 等连用,注意它

与用被动语态含义不同:The window won’t shut. 这窗户关不上。(说明主语的属性——窗户有问题了)The window won’t be shut. 这窗户将不用关上。(窗户本身没问题,只是不用关上)3. 当read, wash, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用主动形式表示被动意义。如:The cloth washes well. 这种布料好洗。His book doesn’t sell well. 他的书不好销。This shirt will wear very long. 这衬衫可以穿很久。The parcel carries easily. 包裹容易搬运。注:该用法通常与well, easily, slowly, quicklywell, easily, slowly, quickly等副词连用,并且在用于以上意思时通常不宜直接使用被动语态形式,如下面这道高考题答案是A,而不是C:Books of this kind _____ well. (1999年上海卷)A. sell B. sells C. are sold D. is sold4



被动语态的翻译技巧
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态来表达,而汉语则和主动语态来表达。 如:That young man cannot be relied upon.译成汉语就应该是“那位年轻人不可信赖”或者“我们不能信任那位年轻人”。如果将此句译成汉语的被动句“那位年轻人不可以被信赖”,译文就会显得很别扭,不符合汉语的表达习惯。由此可见,翻译时经常进行语态的转换是十分必要的。英语中被动语态的使用十分广泛,尤其在考研翻译中,这种现象更为多 见。相比之下,汉语被动语态使用的范围要小得多。因此,在英译汉时,大量被动语态的句子需要通过种种方法加以处理,以保证译文通顺流畅地表达原意。英语被 动语态的汉译一般有以下几种方法。

一、译成汉语主动句

将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:

(一) 保存原文主语

当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。


The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。


Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。


When rust is formed , a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。

(二) 主宾颠倒

英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。


She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。


Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。


Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。

有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之

以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。


Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。


The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。

(三) 增加主语

有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等。


The issue has not yet been thoroughly explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。


She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。


What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时,原句中的主语一般译成宾语。


Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。


Water can be shown as containing impurities.
可以证明,水含有杂质。


The unpleasant noise must be immediately put an end.
必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。


The decision to attack was not taken lightly.
进攻的决定不是轻易作出的。


Printing was introduced into Europe from China.
印刷术是从中国传入欧洲的。


The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。


The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

四、译成汉语被动句

有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被 动句指的是具有被动形式标记的句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语 被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到

、加以、得以、为... 所、由...来”等等。

相关主题