搜档网
当前位置:搜档网 › 中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练
中级口译教程句子精练

中级口译教程句子精练

中级口译教程,句子精练汇总帖

UNIT 1

I hope your wife will soon join you here. The company will pay for

all the needed expenses, including her international flight.

我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费

用。

We’ll have a reception dinner for you tonight, and I’ll send someone to pick you up at 5:30.

今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.

中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

Because direct foreign investment in China can maximize the

strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.

由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人

投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high

economic returns of investment.

中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳

定,投资政策诱人,经济回报率高。

There is a variety of ways to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner, or a company solely-funded by yourself, in which you may manage your business in

whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.

在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的

方式经营,但不可超越中国法律。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually

brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供

土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。

Let’s get down to t he business of establishing a joint venture. May I have some idea of your

plan? For instance, how much would your share of investment be in this venture?

我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗,例如您打算在合资企

业中占有多少投资份额,

My suggestion of investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the

same applies to business management and profit share.

我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理和利润分配上也可对半开。

Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contact for another term before it expires, if both parties intend to.

我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Your idea coincides with mine.

我们的想法不谋而合。

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题,

It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.

我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组中国优秀的汽车专家合作共事而深感愉快和荣

幸。

A growing number of American firms have been pouring into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choice of investment with many foreign investors.

虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公

司却纷纷涌入中国的内地省份。

I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your

company to manufacture progressive-scan DVD home cinema systems of the latest model.

我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD

家庭影院系统。

I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and

share rights and obligations as equal partners.

我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

tao

tao This is basically a correct observation, which says something about the American

way of life.

这种看法基本正确,他反映了美国人的生活方式。

Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to

校友 know and understand the local laws.

弓山又各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

发短消息

加为好友 My country has the most developed car rental industry in

the world, so you may

当前离线 very well want to reserve a car through your travel agent

in your own country if

you intend to drive while traveling in my country.

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过本国的旅行社办理租车预定事宜。

Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in

order to attract customers.

这个国家没有统一的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。

It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

事实上较为方便的做法是按电话簿中的黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

In the 20 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

自从20多年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,因此认为这种运动难度

大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

We’ll have to convince people that they’re be tter off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采

取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。

I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-

first” mentality.

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工

作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现处一种比较直截了当的作风。

The Chinese-type management encourages cooperation among employees,

between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

I think most Chinese try to find the meaning of life through working

in their jobs,

and view work as essential for having membership in a community. Put

it in

another way, they regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the

community.

我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自

己成为团体一分子的必不可缺的条件。换言之,他们认为工作是使自己得到

社会认可的先决条件。

It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, is

it?

听说美国城市的公共交通可不尽如人意,有没有这回事,

When driving on expressways, the driver must control his or her

speed within the

range of the posted maximum and minimum speed limit.

司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速

与最低限速之间。

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the

AIDS epidemic. What do you think would be the best way to bring people to the

awareness of the seriousness of the problem?

调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然,你认为我们应该怎样做才能使人们意识到问题的严重性呢,

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very

aggressive.

美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any

possible misunderstanding.

我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

马太效应,

UNIT 3

Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements

and hospitality.

首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘

的一刻。

To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.

访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感

荣幸。

In accepting Your Excellency’s gracious invitations to visit this great country,

I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新

友。

I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

对于中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。

We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than utmost courtesy and genuine friendship of your people.

我对中国人民怀有一种独特的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的

高度礼貌和诚挚友情。

Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects

of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

我们友好合作的领域十分广泛,已涉及到我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商

业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。

I’m looking forward, in the n ext few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社

会发展的奋斗中学到一些东西。

We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

我们已经注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化

了我们之间的差异。

Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的

基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and

equality and mutual benefit.

所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,

这一点是至关重要的。

History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要的。

As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛

注意。

It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新

的合作伙伴关系,这是我们的共同愿望。

Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our

partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、

稳定与繁荣而做出贡献。

Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和

平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都

有权选择自己的发展道路。

I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to

return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们

的热情欢

迎和盛情款待。

May I ask all of you present to join me in raising your glasses to

the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

UNIT 4

On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year’s party.

我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年

联欢会。

I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished

guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.

今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深

感自豪与

荣幸。

On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman,

for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.

我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩

的圣诞晚会。

I’d like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the New Year.

我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and increase personal friendships.

我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间地友谊。

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.

晚会组织地完美无缺,令人尽兴尽致。对于这次美好的安排,我感激不尽。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.

让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth. I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.

今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使

明年的业绩更加辉煌。

May I hereby declare open “Shanghai International Symposium o n Urban Construction”!

现在我宣布“上海城市建设国际研讨会”现在开幕。

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.

请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎~

I wish to express our sincere thanks to the people of the local education

community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.

大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以

诚挚的谢意。

The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.

这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s

communit y service program as well as China’s economic development and social stability.

我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会

稳定,具

有积极的作用和意义。

Some developed countries and regions have accumulated much

experience in the field of environmental protection, and their

experience certainly merits our reference and study.

一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

When we look back on the past experiences and into the future, I believe that a new partnership should be constructed on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

回顾过去,展望未来,我认为一个新的伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互

利的基础

上。

Let us seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, and strengthen exchange and cooperation.

让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。

I am convinced that China’s re form, opening-up, and stability will provide the

business community of the Asian-Pacific region with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions

to peace, stability, and prosperity in Asia and the world as a whole.

我相信中国的改革、开放和稳定会给亚太地区的商业界带来可观的投资和贸易良机,从

而为亚洲乃至整个世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

马太效应,

TOP

# 大中小发表于 2005-5-5 13:25 只看该作者 5

UNIT 5

I’m very happy to see such a large audience, but this lecture on cloning technology is meant for beginners.

我很高兴能见到这么多的听众。不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲

座。

People buy stock as an investment, in the hope of making a profit on an increase in the stock’s price.

人们购买股票作为一种投资,希望通过股价上涨而获利。

tao

The stocks on the New York Stock Exchange represent about eighty tao

percent of the value of all publicly owned companies in America.

纽约股票交易所的股票总股价约占全美上市公司总市值的80,。

The Internet has made it easy for the general public to get information 校友

弓山又 about financial investment.

因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。

, 发短

消息 The performance of the stock market is measured by stock

indexes, such

, 加为as the Dow Jones Industrial Average and the NASDAQ Composite Index.

好友股票市场的行情是以股票指数来衡量,例如道?琼斯工业平均指数和纳斯

, 当前克综合指数。

离线

Few flavors in the world can match that of champagne, which is a

truly

unique taste, created by a complex and painstaking process.

世界上几乎没有哪一种饮料的口味可以与香槟的口味相媲美,这种独特的口

味是通过复杂而艰辛的酿造过程而获得的。

One of the delights of Chinese food is its range , it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.

中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒

相得益彰的菜肴。

A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose

personality you don’t forget.

遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶精制香槟,就像遇到一个个性令你难以忘

怀的人。

A bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t wan t your personality to be easily forgotten.

一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的

深刻印象。

Places to stay while traveling in this country go by different names, such as hotels, motels or motor hotels, inns, lodges or resorts.

在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度

假胜地的小旅店和宾馆等。

A rollaway can be moved into a room to sleep an extra person, and a

hide-a-bed is a sofa that folds out to make a bed.

滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发式折叠床,摊开后可作床用。

People who prefer camping to staying in hotels will have a hard time in the cities, because most of these cities don’t have campgrounds nearby.

对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐

园,因为大多数城市没有邻近的野营地。

Built with money from private citizens, the Washington National

Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the United States.

由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心

之一。

The colored glass windows color the sunlight as it enters the

building

and spills across the floor.

彩色玻璃窗将射入的阳光染成各种颜色,洒落在大教堂的一侧地上。

The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year, and also holds many religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and

educational programs for children.

华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼葬礼、音乐会和儿童教育活动。

马太效应,

TOP

# 大中小发表于 2005-5-5 13:26 只看该作者 6

UNIT 6

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Yuan.

中国农历五月五日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

tao

The mooncake, a special food of China’s Mi d-autumn Festival, is a tao

round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste,

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译课后精炼整理中英文

Unit 2 句子精炼 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2. I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3. I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak. 可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5. Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧 6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken. 7. 我是海通集团人力资源部经理。 I'm manager of Human Resources, the Haitong Group. 8. 感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。 We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice. 9. 今晚我们设宴为你洗尘。 We'll hold a reception dinner in your honor this evening. 10. 我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel. And here's the confirmation letter. 11. 提前十天预订房间可以享受8折优惠。 You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance. 12. 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods. 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 Without Ms. Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid. 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes "color, aroma and taste" as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 These dishes are absolutely tasters' choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. Unit 3

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

口译精炼句子(中文版)

1.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 2.我是海通集团人力资源部经理。 3.感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 4.今晚我们设宴为您洗尘。 5.我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。 6.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 7.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 8.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 9.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使 用、食物的质地和菜的原汁原味。 10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。 11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝 各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马 观花”。 13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济 区域。 14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达 到45%以上。 16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。 17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。 18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资 者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。 19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳 定,投资政策诱人,经济回报率高。 20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的 方式经营,但不可超越中国法律。 21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则 提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。 22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资 企业中占有多少投资份额? 23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。 24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。 25.我们的想法不谋而合。 26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。 28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事? 29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限 速之间。 30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意 识到问题的严重性呢? 31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。 32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

中级口译教程梅德明第三版3-2投资意向

----- 3-2 投资意向 词汇预习 Share my thoughts with you Foreign firm Investment destination 翻了两番 投资热 全面对外开放 沿海城市 内地 有利可图 I'm all ears to?? 最大限度 发挥有关双方的优势 幅员辽阔 税收 消费者市场

基础设施 诱人的投资政策 资金 管理知识 研究资料 合资/独资企业 资金 Enlightening Consultant 课文口译 A:您好,罗伯茨先生. Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I'd like to share my B:thoughts with you. 好呀,请说.我很高兴能为您做些什么.A: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently B:a growing number of foreign firms have been pouring into Chine, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how. 出现这一高涨不止的投你说的完全对.A:海外人士在上海

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

中级口译句型

Verb pattern:1 Vb + Direct Object 动词+直接受词 1. He cut his finger. (人体部位) 过去他割伤了他的手指。 2. we have already had breakfast. 现在完成我们已经吃过早饭了。 3. He does not like cold weather. 一般现在时否定他不喜欢寒冷的天气。 4. we always do that. 现在我们一向这样做。 5. I want six. 现在我要六个。 6. we lit a fire. 过去时我们起了炉火。 7. they were throwing stones. 过去进行时他们正在掷石头。 8. a baby cannot dress itself. 一般现在时婴儿不能自己穿衣。 9. he laughed a merry laugh. 一般过去时他笑得开心。 10. she smiled her thanks. 她微笑以示谢意。 11. I dug a hole. 我挖了个洞。 verb pattern 2 Vb + (not) to Infinitive, 动词+不定式 I haven't decided to go there. 我没决定去不去那儿。 I have decided not to go there. 我已决定不去那儿。 1. He wants to go. 他想去。 2. I have promised to help them. 我已答应帮助他们。 .3. They decided not to go. 他们决定不去。 4.Did you remember to shut the windows?. 你记得关了窗户吗? 5.He agreed to pay for it. 他同意担负它的费用。 6. Have you to go to school today? 你今天必须上学吗? 7. would you care to go for a walk? 你有意去散散步吗? 8. He pretended not to see me. 他假装没有看见我。Verb pattern 3 Vb + Noun or Pronoun + (not ) to + Infinitive . He wants me to be early 他想要我早到。 I asked him not to do it. 我要求他不要那样。 I told the servant to open the window. 我吩咐仆人打开窗户。The servant was told to open the window. Please help me to carry this box. 请帮我携带这箱子。He likes his wife to dress well. 他喜欢他的太太穿得漂亮。Your teacher expects you to work hard. 你的老师希望你用功读书。 I warned him not to be late. 我曾警告他不要迟到。 He was warned not to be late. He allowed the soldiers to take him prisoner. 他允许那些兵把他俘虏。They have never known him to behave so badly. 他们从来不知道他的行为 如此恶劣。Verb pattern 4 Vb + Noun or Pronoun +( to be ) + Complement

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

中级口译笔试历年真题听力文字稿最完整版(97-08)

历年上海中级口译听力部分录音文稿(97.3 - 08.9) 97.3 SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation The development of the Space Shuttle has dramatically reduced the cost of sending loads into space. The Shuttle takes off from Earth like a rocket, and lands again like a huge aircraft. It can transport not only its own crew, but also passengers, and has a huge cargo-hold which is capable of carrying large satellites or a space laboratory. Before the Space Shuttle was created, it was necessary to plan trips into space several years in advance. However, for the rest of the century it should be possible to make space flights every week or so. Any scientist or engineer needing to travel into orbit will simply take the next Shuttle flight, stay as long as necessary, and then return at his or her convenience. It is difficult to imagine the immense opportunities created by the Shuttle. One of the great advantages of having a reusable space vehicle is that it can take one load after another into orbit. Very large space stations could not be launched in their complete form directly from Earth, but they could be built piece by piece in space. The Space Shuttle is likely to be used as a general ―workhorse‖ for the rest of this century, and the building of such stations in orbit should become commonplace. Once these huge orbiting space stations are completed, they are likely to become the platforms from which hundreds of robot space ships could be launched cheaply and easily to explore the solar system and to start mining operations on the Moon. The technology needed for this is already developed and available. And because of commercial and military pressures to develop space technology, it is likely that governments will be increasingly willing to start extensive programs of space engineering, exploration and research. Part B: Listening Comprehension Ⅰ. Statements Question No. 1. Jane remained in London for the summer. Question No. 2. Daniel requested that he be transferred to Tokyo to start a new branch. Question No. 3. According to our correspondent, the rain has flooded several areas of South India. Question No. 4. Jason ran across his former college teacher during a business trip to Chicago. Question No. 5. The plane was due at 9:30, but has been delayed half an hour. Question No. 6. I‘d have bought Smith‘s computer if I had known he was selling it. Question No. 7. Please let me know whether you will come to the meeting or not. Question No. 8. May I suggest Friday for our trip to Hong Kong? Question No. 9. We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain. Question No. 10. When they were searching the area, the police all but caught the thieves. Ⅱ. Talks and Conversations Questions 11 to 15 are based on the following announcement. This is the final for Olympic Airways to Athens flight number OA260. Any remaining passengers must go immediately to gate 2 where the flight is now closing. Olympic Airways flight number OA 260 closing now at gate 2. Scandinavian Airlines to Stockholm, flight number Sk528 now boarding at gate 4. Passengers to New York. British Airways regret to advise a delay of 35 minutes on their flight number BA175 to New York. That is a delay of 35 minutes on British Airways flight number BA 175 to New York. Austrian Airlines to Vienna, flight number OS455 now boarding at gate 8. Austrian Airlines flight number OS455 boarding now at gate 8. Question No.11. Where is this announcement most probably made? Question No.12. Which of the following statements is true about a about the Qlympic Airways

相关主题