搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译题汇总

商务英语翻译题汇总

商务英语翻译题汇总
商务英语翻译题汇总

1. 汉译英

(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。

There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.

(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。

Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.

(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.

(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。

Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.

(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。

Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.

(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。

Always bear in mind that your own determination to succeed is more important than any other things.

(2) 大声赞扬是下属很喜欢的一种激励方式。

Praising loudly is a motivation that subordinates like a lot.

(3) 直接公开的交流会营造出一种信任的氛围,这对于成功地完成任务和达成目标是至关重要的。

Open communication develops an atmosphere of trust, essential to successful task completion and goal attainment.

(4) 作为经理,你所能做的就是为团队成员们“营造一种氛围”,使他们能够自我激励。

As a manager, all you can do is “create a climate” in which your team members motivate themselves.

(5) 经理们最常犯的错误就是以为激励的所有形式都是围绕着钱的。

The most common mistake that managers make is to believe that all forms of motivation revolve around money.

(1) 有效培训员工的关键就是要识别员工本人的主要职责,并确保他们了解自己的角色和职责。

The key to effective staff training is to identify the principal duties of the staff members themselves, and to ensure that they are aware of their individual roles and responsibilities.

(2) 研究表明最成功最能干的职员往往是那些接受过广泛训练的人。

Studies have shown that the most successful, productive employees are those who have received

extensive training.

(3) 训练有素、技术精湛、学识渊博的员工对任何公司来说都是最重要的资产。

Well-trained staff with refined skills and depth of knowledge can be the most important asset of every company.

(4) 制订好的培训计划来激励员工对公司来说是很重要的。

It is important for companies to develop a good training program to keep their staff motivated.

(5) 对员工进行培训时一定要清楚地了解自己的角色。

When engaging in coaching employees, it is important to understand and clarify your role.

(1) 任何企业的文化都会决定该企业所提供的产品或服务的数量和质量。

The culture of any organization will determine the quality and quantity of the product or services the company produces.

(2) 很多公司领导人的主要问题不是竞争,而是缺乏对自己企业文化的认识和了解。

In many businesses, the primary problem for leaders is not competition but a lack of understanding of their own corporate culture.

(3) 很多情况下企业的失败是源于其始终不变的文化。

The failure occurs in most cases because the culture of the organization remained the same.

(4) 记住,当你检查和评定你的企业文化时,你实际上是在为将来的成功投资。

Remember, when you are examining and assessing your organizational culture, you are actually making an investment in your future success.

(5) 没有健康的文化,就不可能有非凡的客户体验。

Without a healthy culture, it is impossible to create an extraordinary customer experience.

(1) 新产品最重要的部分就是其品牌。为产品确定一个品牌是关系到其最终成败的关键。

The most important part of a new product is its brand name. Deciding on a brand name for a product is both crucial and influential to its overall success or ultimate failure.

(2) 质量是人们支持并忠实于你的品牌的首要原因。一旦质量出了问题,他们就会涌向你的竞争者。Quality is the number one reason people will support your brand and be loyal. Once the quality is gone, they will flock to your competitor.

(3) 强大的品牌是独特而令人难忘的。名字应该简单,容易拼写。同时也要考虑到很多字都有不同的字面和关联意义,这也很重要。

Strong brand names are unique and memorable. The name should be simple and easy to spell. It’s also important to take into consideration that many words have different literal and associated meanings.

(4) 北京奥运会给中国品牌提供了展示自己、走向世界的机会。

The Olympic Games in Beijing gave Chinese brands a chance to display themselves or introduce themselves to the world.

(5) 知名品牌往往都有多年的历史。通常情况下一个品牌存在的时间越久,其产品质量

就越高。

Well known brands are those that have lasted over the years and it usually follows that the longer a brand has been standing the higher the quality it offers.

(1) 人们失败并不是因为他们计划要失败,而是因为他们没有做好计划。

People do not fail because they planned to fail but rather because they failed to plan. (2) 有效的企业战略是生动、机敏而灵活的。没有人能够真正十分精确地预测未来,以确保一种刻板的企业战略能够成功。

Effective corporate strategy is live, responsive and flexible. No one can really forecast the future sufficiently accurately to enable a rigid corporate strategy to succeed.

(3) 成功的企业主知道在确定适合其企业的战略时必须考虑到市场和竞争因素。

Successful business owners know they must take into account their market and their competition in determining the right business strategy to implement in their business.

(4) 像坚持、不懈、勤奋这样的领导特质是不足以让企业成功的,还需要良好的战略。

Leadership characteristics such as persistence, perseverance, and diligence are not enough for success in business; a sound strategy is also necessary.

(5) 在战略方面做足功课的公司比忽略这一重要领域的公司拥有更多成功的机会。

A company that does good work on strategy has a much better chance at being successful than a company that neglects this important area.

2. 英译汉

(1) 没有一种选择可以适用于所有的企业,没有两个完全相同的企业。

There is no single choice that fits every business; no two businesses are alike.

(2) 重组时首先要记得的是你需要围绕价值链中的关键行为来设计企业的结构。

The first thing to remember when restructuring is that you need to design a business structure around those critical activities in the value chain.

(3) 你要做的是选择最能够满足你需要的结构,而且要记住你现在所做的选择并非铁打不动,你可以随时根据自己的需要和市场期望改变企业的结构。

Your job is to pick the structure that best meets your needs and keep in mind that the choice you make now is not etched in stone; you can always change the structure of your business depending on your needs and market expectations.

(4) 有限责任合伙经营介于合伙经营和有限责任公司之间,但遗憾的是这种形式并不是只吸取了两种结构的优点。

A limited liability partnership is a cross between a partnership and a limited liability company but, unfortunately, falls short of simply cherry picking all the advantages of each structure.

(5) 一个好的组织结构应当拥有最佳的领导层数,从而明显为其他人的工作增值。

A good organization structure is one with the optimal number of layers of leadership, which

demonstrably add value to the work of the others.

(1) 很多公司都为其员工制定了一种所谓的激励项目。一般的激励形式主要是现金、旅游、津贴或者奖励支票。

Most companies create a so-called incentive program for their workers. Common incentives are in the form of cash, tour packages, bonuses, or gift checks.

(2) 士气高昂的员工无疑是快乐的。事实上,他们可以感染其同事,让他们也变得快乐而满足。

It is a fact that employees with high morale are happy people. In effect, they can influence co-workers to be happy and content individuals as well.

(3) 如果问一些经理或者领导他们面对的主要挑战是什么,激励员工很可能会是其中之一。

Ask any manager or leader about some of their key challenges and chances are that motivating staff will be on the list.

(4) 人人都需要被别人认可,尤其是认可自己取得的成就。因此,管理人员如果对工人,尤其是出色完成任务的人不吝赞赏之词的话,一定会收到意想不到的效果。

All of us need some appreciation, especially for our individual accomplishment.

Thus, it pays for the management to show their appreciation to their workers, especially for jobs well done.

(5) 作为经理,一定要记住应该用自己的激励方法去影响的不仅仅是你的下属,还包括你的同事和比你资历老的其他经理。

As a manager, it is important to remember that you should use your motivational techniques to influence not only subordinates, but also your colleagues and managers senior to yourself.

(1) 评价对员工的培训是否有效很难。员工所处的社会、组织、政治环境,员工的性格特点,以及培训本身的性质、相关性及适用性等这些因素都会影响培训的效果。

Evaluating the effectiveness of staff training is difficult. The outcome of training can be affected by a number of factors: the social, organizational and political context that the staff work in; staff characteristics; the quality, relevance and applicability of the training itself.

(2) 在职培训是在正常的工作环境下进行的,使用受训者训练完成以后真正要用到的工具、设备、文件或材料。人们一般都认为在职培训对职业工作来说是非常有效的。

On-the-job training takes place in a normal working situation, using the actual tools, equipment, documents or materials that trainees will use when fully trained. On-the-job training has a general reputation as most effective for vocational work.

(3) 员工是你最重要的资产之一。要花时间去选择最合适的人选,不断地为他们提供培训、进行评估,同时要建立激励机制。

Your staff is one of your most important assets. Make the investment of time to select the best candidates for the job, provide ongoing training and reviews, and create incentive programs.

(4) 要让员工有动力,部门能够赢利,就必须要制订一套全面、持续而一致的培训计划。

It is a must that a comprehensive, ongoing and cons i s tent t raining program be developed in order to keep your staff motivated and your department profitable.

(5) 很多公司投入大笔资金进行员工培训和深造,但很多情况下这样的投资都没有收到预期的效果。原因很可能是公司内部缺乏沟通。

Many companies spend huge sums of money on staff training and development and yet many times the investment does not yield the desired results. The reason may be the lack of communication in the organization.

(1) 现在,人人头脑当中似乎都有“企业文化”这一概念,不管是正在找工作的大学毕业生,还是寻求改进其企业经营管理和提高其生产能力的行政主管人都是如此。

The subject of “corporate culture” seems to be on everyone’s mind these days;from the college graduate entering the job market, to the executive who is trying to improve management and productivity in his organization.

(2) 透明度就是规则,没有别的秘诀。这种公开能够使人们愿意去冒险,愿意承担自己应承担的责任。他们知道自己公司现在所处的位置、将来的方向以及能够引领他们到达的价值标准。

Transparency is the rule, and there are no secrets. This openness empowers people to take risks and hold themselves accountable. They know where their companies are now, where they are headed and the values that will take them there.

(3) 企业文化是管理艺术的重要组成部分。认识不到这一点是很多经理人失败的原因。但对于那些考虑到这一点的经理人来说,企业文化可以大大地提高其企业的生产力。

Corporate culture is a vital part of the art of management. Failure to recognize this has led to the demise of many managers. But for those managers who take it into consideration, the corporate culture can greatly influence the productivity of any organization.

(4) 有些企业领导人有能力营造一种企业环境,能够将最有才干的年轻人吸引过来,同时又能在其雇员当中发现并培养具有“企业家”素质的人。

Some corporate leaders have the ability to create corporate environments that attract the most talented, younger people while freeing and nurturing the “inner entrepreneur” among all their employees.

(5) 我们雇人时应当看重的是他们的才干、价值观及性格,而不仅仅是技术。我们可以教人们学会某项技术,但我们却不是总能给人们灌输职业道德,让人正直或者乐观。

We should hire people for their talent, values and character, not just for skills.

We can teach skills, but we cannot always imbue others with a work ethic, integrity or optimism.

(1) 企业形象最重要的一部分就是“品牌”。品牌已经成为客户期望值的主要内容。

The most important part of your business image is your “brand” . Brands have become an integral part of your customer’s expectation.

(2) 目前的商业情境要求具备创新的广告策略来加强品牌形象。公司不能满足于过去的成就而不思进取。The current business scenario demands innovative advertising strategies to reinforce brand presence. Companies cannot afford to rest on their past laurels.

(3) 真正的大品牌明白单靠产品和人员并不能赢得如今的消费者们真心的钟爱。他们期望得到更多。Truly great brands understand that product and people alone will not engender brand endearment in the minds and hearts of today’s consumers. Consumers want and expect more.

(4) 尽管番茄酱和可乐瓶的图案很小,你还是能够轻易地从其包装颜色和瓶子形状上认

出其品牌。

Even though the pictures of the ketchup and cola bottles were small, you could still easily determine their brands from the colors of the packaging and the shapes of the bottles. (5) 企业的品牌代表着公司希望在市场上呈现的形象,更重要的是其中蕴含着公司对客户的承诺。

An organization’s brand represents how the company wants to be perceived in the market, and most importantly, implies a promise to the company’s customers.

(1) 战略虽好,缺乏执行和实施,其对企业的意义就不大。

A good strategy lacking in implementation and execution means little to an organization.

(2) 需求导致创新。就企业而言,需求就是增加股东的财富,其结果就是减少成本或者提高效率的创新方式。

Innovation is the daughter of necessity. In the case of corporations, the necessity is increasing shareholder wealth and the daughter is innovative means to cut costs or improve efficiency.

(3) 任何企业战略都是有瑕疵的,因为未来会怎样谁都没有完全的把握。但也不需要去做精确的预测,对当前趋势的理解更为重要。

Any kind of business strategy is flawed in that you cannot be completely sure of what the future holds. But it isn’t necessary to make accurate predictions—what’s more useful is an understanding of present trends.

(4) 美国正处于次债危机当中,加之这一危机有向欧洲蔓延的迹象,对于公司来说目前正是动荡难测的时候。既然如此,制定一项有成本效益的销售战略来确保企业持续盈利就更为重要了。

With the United States in the midst of the sub-prime mortgage crisis and signs that trouble is headed towards Europe, these are uncertain times for firms. This being the case, it is ever more important to have a cost-effective sales strategy to ensure that your business continues to turn substantial profits.

(5) 很多经理都是等了太久而不去实施其战略,这是不对的。等到过了战略期间,他们也就错失了及早成功实施其战略的时机。

Too many managers wait far too long before thinking about implementing their strategy. This is a mistake. By waiting until after their strategy sessions, they miss earlier opportunities to encourage successful implementation.

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译第七单元课后翻译

1.In the third quarter,all of our geographic markets experienced growth,except for Europe,which has been faced with weak economic conditions. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势 2.Interactive data broadcasting,for example,can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control. 交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买买到在节目中大肆宣传的土特产的服务 3.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变 4.Additional money easing was intended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late. 附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的局面 5.Over the period from 1978 to 1996,many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

商务英语翻译试卷及答案

《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并 不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.

商务英语翻译试题试卷及参考答案

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

相关主题