搜档网
当前位置:搜档网 › 2017年北京语言大学翻译硕士考研报录比

2017年北京语言大学翻译硕士考研报录比

2017年北京语言大学翻译硕士考研报录比
2017年北京语言大学翻译硕士考研报录比

2017年北京语言大学翻译硕士考研报录比

——注意事项、独家资料

本文目录

一、北京语言大学翻译硕士考研信息解读

二、北京语言大学翻译硕士考研专业课复习参考书

三、2017年北京语言大学翻译硕士考研独家专业课通关一本通

四、辅导名师解析北京语言大学翻译硕士专业课真题

五、北京语言大学翻译硕士考研专业课复习规划指导

六、北京语言大学翻译硕士考研内部资料

七、北京语言大学翻译硕士考研独家真题答题方法示范

正文部分

一、北京语言大学翻译硕士考研信息解读

综合笔试:外译中,

名师解析:

1、2016年北京语言大学英语笔译进复试46人,最高分409,最低分370.英语

口译进复试16人,最高分405分,最低分369分。从整体招生人数来看,北京语言大学招生人数和15年比变化不大,但是分数线增加了。

2、北京语言大学翻译硕士学费相对于其他高校相对较低,8000元/年,而且自

从12年北语设立高翻学院以来,北语的师资力量越来越强大,就业形势非常好,孙老师希望大学根据自己的实力选择院校。

3、北京语言大学翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。考研,非参加知识竞赛,背书即可。研究生

入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。

4、考生按一级学科统考,并按一级学科统一排名的先后确定复试资格,考生所报专业以及专业内的方向不影响复试资格的获得。最后按一级学科内总成绩

(初试(即笔试)占总成绩的70%,复试(即面试)占总成绩的30%,最后加

上听力成绩)排名录取。如一级学科内某一专业的过线人数大于招生人数,则

按照排名次序和自愿原则调剂到一级学科内其他专业。

5、从近5年数据分析,初试中公共课拉不开多大差距,拉大差距的是专业课,尤其是专业一,大部分考生过90分都很困难。专业一过90分,专业二过120分,就有希望进入复试,当然公共课不能拖后腿,每门得在65分以上。我们的集训营学员专业课平均分数在235分以上,进入复试的几率就很高。2016年28人进入复试,22人参加过我们的专业课辅导,专业课最高分250分就出自集训营高强度辅导。避免信息的不对称,掌握好正确的复习方法是专业课取得高分的最关键的两点。

二、北京语言大学翻译硕士考研专业课复习参考书

①汉语写作与百科

《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999

《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008

《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007

《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月

《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版

②翻译硕士英语

《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社

《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明

《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆

《英语笔译综合能力2级》,外文出版社

③英语翻译基础

《当代西方翻译理论探索》,廖七一

《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著

《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社

《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社

三、2017年北京语言大学翻译硕士考研独家专业课通关一本通

《2017年北京语言大学翻译硕士考研专业课一本通》由北语翻硕权威辅导名师领衔,有历年北大行管状元及专业课高分学长学姐参与精心汇编,荟萃提取了每本参考书重要考点、出题老师讲义、课件、历年真题及解析、答题方法、复习规划、状元复习经验和全真模拟题等。考上北语翻硕的学生,几乎是人手一本,参考书结合一本通复习,可以做到重点明确,框架清晰,这样复习效率才会大大提升。效率是考上北语翻硕的很重要的一环,一本通会在这方面帮助你的。

目录

第一部分常见问题及状元复习经验

第二部分北京语言大学翻译硕士考研重点笔记

第三部分北京语言大学翻译硕士历年真题及答案汇编

2000年北京语言大学翻译硕士考研真题

2001年北京语言大学翻译硕士考研真题

2002年北京语言大学翻译硕士考研真题

2003年北京语言大学翻译硕士考研真题

2004年北京语言大学翻译硕士考研真题

2005年北京语言大学翻译硕士考研真题

2006年北京语言大学翻译硕士考研真题

2007年北京语言大学翻译硕士考研真题

2008年北京语言大学翻译硕士考研真题及名师解析

2009年北京语言大学翻译硕士考研真题及名师解析

2010年北京语言大学翻译硕士考研真题及名师解析

2011年北京语言大学翻译硕士考研真题

2012年北京语言大学翻译硕士考研真题

2013年北京语言大学翻译硕士考研真题及名师解析

2014年北京语言大学翻译硕士考研真题

2015年北京语言大学翻译硕士考研真题

2016年北京语言大学翻译硕士考研真题

第四部分历年北京语言大学翻译硕士部分模拟试卷

一、北京语言大学2012翻译硕士考研模拟试题(套卷之二)

二、北京语言大学2013翻译硕士考研模拟试题(套卷之三)

三、北京语言大学2014翻译硕士考研模拟试题(套卷之一)

四、北京语言大学2015翻译硕士考研模拟试题(套卷之四)

五、北京语言大学2016翻译硕士考研模拟试题(套卷之二)

六、北京语言大学2016翻译硕士考研模拟试题(套卷之一)

第五部分北语翻硕复试指导

一、复试需要注意的问题

二、2016北京语言大学翻译硕士考研相关复试政策

三、成功学员模拟面试、复习感言、喜报

四、辅导名师解析北语翻硕专业真题

北语2016翻译硕士英语考研真题

一、单项选择

这部分总共10小题,内容都是专四语法题,比较简单,比如虚拟语气、主谓一致、词汇搭配之类,着重考基础

二.完形填空

一篇大概400~500字的文章,前10个选择,后10个填空,个人感觉挺难。前10个主要考词汇辨析、介词用法、词义推测、词汇上下文联想之类,后10个根本不知道自己在干嘛。

三、阅读理解

共5篇文章,前3篇选择题,每篇大约700~800字,共10个选项,每个选项两分,专八难度吧;后两篇文章是问答题,大概都有1500字左右,第一篇两问,第二篇三问,答案基本都可以在文章中得到,每一问4分。

四、作文

Topic:Islanguagejustatool?就给了这个主题,要求不少于450字。

北语2016英语翻译基础一.词条英汉互译

1.京都协定

2.秋裤

3.仕途

4.矫情

5.京津冀协同发展

6.十三五规划

7.十八届五中全会

8.普及高中教育

9.妄议中央

10.全面二孩政策

11.一带一路

12.制度性话语权

13.大众排放门

14.亚投行

15.贫困县摘帽

16.ISIS

17.TPP

18.SDR

19.BRICS

20.Subprimemortgageloans

21.Crowdsourcing

22.Shalegas

23.Photovoltaicpanel

24.Fuelcell

25.Graphene

26.Interestofthings

27.Disruptivetechnology

https://www.sodocs.net/doc/7917887086.html,monbutdifferentiatedresponsibility

29.Carbontrade

30.National

voluntarycontribution(ofemission

reduction)

二.篇章翻译PassageA:

Modernscholarship,systematicallycomparingthemythsandritesofmankind,ha sfoundjustabouteverywherelegendsofvirginsgivingbirthtoheroeswhodieand areresurrected.Indiaischock-

fullofsuchtales,anditstoweringtemples,veryliketheAztecones,representa gainourmany-

storiedcosmicmountain,bearingParadiseonitssummitandwithhorriblehellsb eneath.TheBuddhistsandtheJainshavesimilarideas.And,lookingbackwardint othepre-

Christianpast,wediscoverinEgyptthemythologyoftheslainandresurrectedOs

iris;inMesopotamia,Tammuz;inSyria,Adonis;andinGreece,Dionysos:allofwh ichfurnishedmodelstotheearlyChristiansfortheirrepresentationsofChrist. Nowthepeoplesofallthegreatcivilizationseverywherehavebeenpronetointer prettheirownsymbolicfiguresliterally,andsotoregardthemselvesasfavored inaspecialway,indirectcontactwiththeAbsolute.EventhepolytheisticGreek sandRomans,HindusandChinese,allofwhomwereabletoviewthegodsandcustomso fotherssympathetically,thoughtoftheirownassupremeor,attheveryleast,su perior;andamongthemonotheisticJews,Christians,andMohammedans,of course,thegodsofothersareregardedasnogodsatall,butdevils,andtheirwors hipersasgodless.Mecca,Rome,Jerusalem,and(lessemphatically)BenaresandP ekinghavebeenforcenturies,therefore,eachinitsownway,thenaveloftheuniv erse,connecteddirectly--asbyahotline--withtheKingdomofLightorofGod. However,todaysuchclaimscannolongerbetakenseriouslybyanyonewithevenaki ndergarteneducation.Andinthisthereisseriousdanger.Fornotonlyhasitalwa ysbeenthewayofmultitudestointerprettheirownsymbolsliterally,butsuchli terallyreadsymbolicformshavealwaysbeen--andstillare,infact--thesupportsoftheircivilizations,thesupportsoftheirmoralorders,theirco hesion,vitality,andcreativepowers.Withthelossofthemtherefollowsuncert ainty,andwithuncertainty,disequilibrium,sincelife,as both NietzscheandIbsenknew,requireslife-supportingillusions; andwherethesehavebeendispelled,thereisnothingsecuretoholdonto,nomoral law,nothingfirm.Wehaveseenwhathashappened,forexample,toprimitivecommu nitiesunsettledbythewhiteman'scivilization.Withtheiroldtaboos discredited,theyimmediatelygotopieces,disintegrate,andbecomeresortsof viceanddisease.

Todaythesamethingishappeningtous.Withouroldmythologicallyfoundedtaboo sunsettledbyourownmodernsciences,thereiseverywhereinthecivilizedworld

arapidlyrisingincidenceofviceandcrime,mentaldisorders,suicidesanddope addictions,shatteredhomes,impudentchildren,violence,murder,anddespair .Thesearefacts;Iamnotinventingthem.Theygivepointtothecriesofthepreach ersforrepentance,conversion,andreturntotheoldreligion.Andtheychalleng e,too,themoderneducatorwithrespecttohisownfaithandultimateloyalty.Ist heconscientiousteacher--concernedforthemoralcharacteraswellasforthebook-

learningofhisstudents--tobeloyalfirsttothesupportingmythsofourcivilizationortothe"factualize d"truthsofhisscience?Arethetwo,onlevel,atodds?Oristherenotsomepointof wisdombeyondtheconflictsofillusionandtruthbywhichlivescanbeputbacktog etheragain?

PassageB:

中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人

民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创

业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。

通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,

健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高

居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发

展的支撑作用。

(注:原文是李克强总理在2014年博鳌亚洲论坛上的演讲,截取如下:

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是“需求的富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入

的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。

Third,wewillcreateimpetusbyimprovingpeople'slivelihood.Thepurposeofde velopmentistoimprovepeople'slives.The1.3billionChineserepresentthelar gestconsumer

marketandsourceofdemandintheworld.Andaspeople'slivesimprove,thedomest icdemandwillplayagreaterroleindrivingeconomicgrowth.Weneedtoincreasep eople'sincomeastheeconomygrows.Andemploymentisthesourceofincomeandcru cialforpeople'slives.Wewillimplementamoreenergeticpolicyforemployment andentrepreneurshipandgivegreaterfiscal,taxandfinancialsupportandserv icestouniversitygraduatesandunemployedpeoplewhentheyseekjobsorstartth eirownbusinesses.

我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。Wehavesubstantiallyraisedthelimitofannualtaxableincomeofsmallandmicro companieseligibleforhalvedcorporateincometaxfrom60,000yuanto100,000yu an.Wewillalsointroducemoretaxbreakstoencourageindividually-owned businessesandenterprisestohiremore.Wewanttosteadilyraisepeople'sincom esbycreatingmorejobsandstart-

ups.Wewillimprovethesocialsafetynetandpublicservicessothatpeoplewillh avenoworries.Wewilltakeacomprehensivesetofpoliciestoboostconsumerspen ding,raisepeople'sspendingpower,increaseconsumptionofgoodsandservices andreducedistributioncostssothatconsumptioncanprovidegreatersupportfo reconomicdevelopment.)

PassageC:

讲自由行及其在中国兴起的原因,没找到原文,下面是根据回忆写出:

自由行是一种个人出行的旅游方式,自由行的游客通过自由规划行程,并往往

提前预定住宿、机票等,有时也通过旅行社预定。

自由行在中国兴起的原因主要有一下三点:第一,随着国民收入水平的提高,

居民的消费能力增强。第二,各国逐渐开放了对中国游客的免费旅行签证,这

也同时促进了出境自由行的发展。第三,得益于互联网的发展,自由行的游客

有了广阔的平台分享经验,交流策略。

五、北京语言大学翻译硕士考研专业课复习规划指导

考研专业课的复习分为六大阶段,六大阶段是考研专业课复习的“六部曲”。正确的阶段做正确的事,优化每个阶段的复习,才能让考研“更容易”,才能做到“不走弯路,一次成功。”

(一)择校预备阶段(1月初——3月初):

关键词:全面自我分析、确定考研院校专业、了解内部信息、抱定信念这一阶段最重要的任务是:全面的自我分析基础上,定下自己的目标院校

和专业,并进一步明确自己报考专业的参考书目、报考人数、招生人数、复试

分数线、该专业必备考研资料。提醒广大考生:选择院校和专业要综合考虑兴趣、专业课基础、外语水平、未来职业规划、报考专业的就业前景等因素。考

研就是给自己一次机会,无论跨考与否,报考名校与否,择校、择专业一定要

要建立在全面自我分析的基础上。一旦决定,要抱定信念,切勿轻易中途换学校、转专业!中途换院校和专业会极大浪费有限的备考时间和精力。

(二)基础理解阶段(3月上旬——7月初):

关键词:扎实理解、参考书及核心资料通读3遍、记下核心概念和公式

这一阶段最重要的任务是建立完整理解,为后面记忆和运用打下基础。将

参考书目完整地看至少3遍以上。全部知识点重在理解,除了核心概念和公式外,不必刻意记忆。实在不理解的知识点标记下来,后面通过相关的辅导或者

查阅解决。此外,这一阶段做笔记,切不可过分细致,以梳理框架和概念为主,

太细会浪费很多时间,也记不住。建议考生制定每天和每周的规划,一般2-3

章/天,这个速度比较合适。

(三)重点掌握阶段(7月初——11月上旬):

关键词:分清重点、地毯式全面记忆、不断循环巩固、检测督促

这一阶段最重要的任务是抓住重点、掌握重点。要抓住重点,一是要分析

真题;二是要专业化辅导;三是内部资料,如出题老师的论文、讲义、当前学

术热点等。在此基础上坚持专业课复习的80/20法则,对核心概念、基础概念、重要知识点、要点、常见公式一定要地毯式全面记忆,并反复强化,达到永久

记忆。提醒广大考生要自我检测或者让专业课老师及时检测,不断督促,有压

力才能保障效果。

(四)框架专题阶段(11月上旬——11月底):

关键词:将知识系统化、体系化,建立知识结构树

这一阶段最重要的任务是将知识体系化,系统化。知识点掌握的零散,不

体系化,会造成只见树木不见森林,思路狭隘,影响答题发挥,尤其是做大题

的时候。必须要按照参考书的章节架构或者通过总结专题将知识体系化,系统化。对参考书做到提纲挈领,纲举目张。总结了全国各学校专业课的专题和章

节联系,能在这一阶段帮助广大考生建立系统化的知识体系。

(五)模拟考试阶段(12月上旬——12月中旬):

关键词:全真检测、训练答题方法、试卷批阅、查漏补缺

这阶段最重要的任务是通过全真模拟掌握答题技巧和方法,查漏补缺。知

识储备的好,不一定答题好,更不一定意味着考场得高分。要全真模考,在考

试时间、题型题量和真题完全一致的情况下,做3-5次模拟试题,通过全真检

测发现知识盲点,纠正答题方法,稳住考前心态,要经历一个盲目自信——弱

点暴露——完善提高——再次暴露——再完善再提高的涅槃重生的过程,提高

答题能力。建议一定要让权威的有经验的专业课辅导老师批改试卷,发现问题,及时查漏补缺。

(六)考前冲刺阶段(12月中旬——考试):

关键词:保持复习热度、调节最佳身心状态、查漏补缺

这一阶段最主要的任务是调整身心状态,以最佳的心态迎接考试。经过前面

5个阶段的复习,效果已经基本定型,在最后的5-10天内,要保持每天8小时的

复习,保持专业课和公共课复习热度。这一阶段的复习要跳出来,不要纠缠于

知识点的细枝末节,要敢抓敢放,抓大放小,整体通览,查漏补缺。此外,调

节最佳的身心状态也很关键,要调整作息适应考试时间,比如考试是上午考英语,那么现在的复习也应该是上午复习英语;要注意饮食健康,充足睡眠;要

积极的心理暗示,给自己输入考研正能量。考研是一个系统工程,除了完美的

知识储备,优秀的答题能力,强健的身心状态也很关键。赢在终点,笑到最后。

六、北京语言大学翻译硕士考研内部资料

汉英对照分类法律英语词汇(法理、法制史、宪法等)

分工负责,互相配合,互相制约divideresponsibilityfortheirownwork;coordinatetheireffortsandcheckeachother

分工负责制divisionoflaborresponsibilitysystem

分级管理differentlevelsholdingdifferentresponsibilities

分配制度distributionsystem

分析法理学analyticaljurisprudence

否决权powerveto;vetopower

否认事实denialoffacts

服从法律amenabletolaw;subjecttothelaw

服从判决acceptajudgment

符合程序beinorder

符合法律beinconformitywithlaw

符合宪法constitutionality

符合宪法的法律constitutionallaw

符合原则beinconformitywiththeprinciple

盖尤斯Gaius

概括裁定generalverdict

概括继承generalsuccession

干扰司法公正interferencewithcourseofjustice 刚性条款entrenchedclause

刚性宪法rigidconstitution

岗位责任制postresponsibilitysystem

高等法院highcourt;highcourtofjustice

高度集中highlycentralize

高度民主highlevelofdemocracy

高度自治权highdegreeofautonomy

高级法官seniorjudge

高级法院superiorcourt

高级人民法院HigherPeople'sCourt

高级人民检察院HigherPeople'sProcuratortate

搁置setaside;abeyance

格式条款clauseofstyle

公认的行为准则establishedstandardofconduct

规避法律infraudoflaw

规避义务evadeobligations

规范的法律规则normativeruleoflaw

规范法学normativejurisprudence

规范性法律文件normalizativedocumentoflaw

规范性法律文件的规范化normalizationofnormativelegaldocument 国际法internationallaw

国际法学internationaljurisprudence

过错方tort-feasor;wrongdoer

过错推定原则doctrineofpresumption

过错责任liabilityforwrongs;tortliability

海事法院courtofadmiralty

《汉穆拉比法典》CodeofHammurabi

合并条款consolidationofprovisions合法的个人财产legalpersonalpropert

合法地位legalstatus

合法权益thelawfulrightsandinterests

合法行为lawfulacts;legalityofpurpose

合宪性constitutionality

衡平法equity

衡平法规则ruleofequity

衡平法学equityjurisprudence

衡平法院CourtofChancery

(美);CourtofEquity

(英)后法取代前法Alaterstatutetakesawaytheeffectofapriorone.

后法优于前法lexposteriorderogatpriori

户籍所在地:theplacewherehisresidenceisregistered

互为因果reciprocalcausation

基本法fundamentallaw

基本法律规范basicnormoflaw

基本方针basicpolicies

基本权利和义务basicrightsandduties

基本司法概念和假设basiclegalconceptionandassumption

技术性法规technicallegalrule

家庭法familylaw

建立法律关系createlegalrelations

教会法canonlaw

《教会法大全》CorpusJurisCanonici

教会法学家decretalists

解释法律的技术规则technicalruleofinterpretation 解释权powerofinterpretation

近因immediatecause

禁治产人imbecile;interdictedperson

经常居住地:habitualresidence

经法律确认的ascertainedbylaw

经法律许可authorizedbylaw

经验法学scholastictheoriesoflaw

纠问式审判trialbyinspectionorexamination

具有法律约束力的文件legallybindinginstrument

具有同等效力的withequalauthenticity

具有约束力的判例bindingprecedent

绝对衡平法absoluteequity

君主立宪制度constitutionalmonarchy

开罗会议CairoConference

凯恩斯主义keynesianism

可撤销的法律行为revocablejuristicact

可让与性alienability

可用法律强制执行的enforceableatlaw

可预见的foreseeable

可直接适用的法律directlyapplicablelaw

可追溯的retrospective

客观条件objectivecondition

客观因素objectivefactor

客体object

扩充解释amplifiedinterpretation

理论法理学派theoreticaljurisprudenceschool 理性决定说theoryofrationaldecision

理性认识conceptualknowledge

历史法学historicaljurisprudence

历史法学派historicalschooloflaw

历史解释historicalinterpretation

立法机构legislativebody

立法权law-makingpower;legislativepower

立法委任权legislationmandate

立法效力legislativeeffect

立法议案bills

立法者law-maker;legislator

立宪constitutionalism

利益冲突conflictofinterests

利害关系人interestedperson

连带法律关系jointlegalrelations

连带责任jointandseveralobligation

论理解释logicalinterpretation

罗马法RomanLaw;JusRomanum

罗马法系Roman-LawSystem

罗马皇帝优士丁尼一世JustinianI

罗马法理学jurisprudential

《罗马法律汇编》RomanDigest

罗马法学派schoolofRomanists

罗马-日耳曼法系Roman-Germanicfamily 罗马私法JusPrivatum

逻辑解释logicalinterpretation

马伯里诉麦迪逊案Marburyvs.Madison

马克思主义法律理论Marxism-leninism

马克思主义法学Marxistjurisprudence

马克思主义法学家Marxistjurist

没有事实根据的unsubstantial

美国国际法协会AmericanInstituteofInternationalLaw

美国海事法庭AdmiraltyCourtsoftheU.S.A.

美国联邦地区法院UnitedStatesdistrictcourts美国联邦法官federaljudge

没有法律依据的lawless

没有判决先例的案件caseoffirstimpression

《民法大全》CorpusJurisCivilis

民法典civilcode

民法法系Civil-LawSystem

民法通则:GeneralPrinciplesoftheCivilLaw

民法学scienceofcivillaw

民事案件中“占有优势证据”的原则“byapreponderanceofevidence”incivilcases

民事权利能力:thecapacityforcivilrights

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经验分享

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经验分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 复试回忆: 13号二轮笔试,一小段汉译英,讲自恋的人在求职时更容易获得HR的青睐,忘了怎么拼自恋那个词,全都用self-love代替了。一篇英译汉,非常文艺,讲的是九月份的景色,用了很多拟人、排比的手法,很多花朵和树木的名字都不知道什么意思,估计老师不会很介意,译文的文采才是最重要的。一篇汉译英,一看就是张培基爷爷的风格,开考前就发现几乎人手一本爷爷的《英译现代中国散文》,不学翻译的拿回家翻翻看也挺好的。三个小时,打个简单的草稿,足够了。 14号上午面试,抽了个四号。八点开始,之前大家在一间小教室里候场,跟同学们闲聊,消除紧张的感觉。等叫到我时已经很放松了。面试的房间里只有一张长桌,五个老师和秘书坐在一侧。一进门的时候鞠了个躬,说了句老师好。其中一位老师笑着说:let's not be so ceremonious,很标准的英音。 入座,这个老师继续说Do you have anything that you feel compelled to say?搞英音的用的词都很正式啊。然后我说what about introducing myself a little bit?老师说sure.然后我就开始blah blah blah了。自我介绍是早准备好的,我说“My

name is Hang,as in Hang xing,sailing。I guess my daddy gave me this name probably because he wanted me to become as adventurous and brave as a sail or onboard。Well,he must have read a lot of Robinson's crusoe before I was given birth to。”然后老师们就都很嗨皮地笑,整个气氛就放松了。然后我继续blah blah blah,最后提到自己的梦想是成为一名qualified interpretor,我说“Down my road to pursue my dream,I have come across a lot of twist sand turns,hesitation,resistance,temptation...yet unfortunately,my dream is just as heavy as my body,none of these can shake it off me。"然后老师们又笑了。这样介绍就算结束了。 然后是老师自由发问时间,第一个发言的还是刚才那个英音老师,他blah blah blah了一堆,我就听清了什么ship什么capsize,用专八词汇发问啊,还好他不过是在评价我刚才的自我介绍,不是在问问题。 然后老师B发问,说看了我的个人陈述,觉得参加了不少活动,问我有没有参加过任何口译比赛,我就说自己是学历史的,没大有机会参加这种专业比赛。然后这个白痴回答奠定了整场面试的主旋律。 老师B又问,你为什么当时不报英语,我就实话实说my score did not qualify me to be accepted。他又问为什么不换专业,我又实话实说the university I'm studying in now has certain rules,beside I thought may be my present major could help me with advantages to learn english。

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案

西北大学2014年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案 I. Phrase Translation CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery) API:空气污染指数(Air pollution Index);应用程序编程接口(Application Programming Interface) NASA:美国宇航局;美国太空总署(National Aeronautics and Space Administration) CIO:首席信息官(Chief Information Officer) hegemonism:霸权主义 Ethnic Affairs Committee:民族委员会 Ministry of Land and Resources:(中华人民共和国)国土资源部 Source Document:源文档;原始文件 Retained Earning: 留存收益;留存盈余;留存利润 dabber: 轻拍的人; 敷墨具 Public Reserve Funds: 公积金 Global Position System: 全球定位系统 Treasury Bonds: 国库债券 oracle bone inscriptions: 甲骨文 Yasukuni Shrine: 靖国神社 财务报表: Financial statements; financial sheet; Financial Reporting 原始设备制造商: original equipment manufacturer; OEM 红学: Redology 安居工程: affordable housing project; housing project for low-income families 禅宗: Zen Buddhism 小品: witty skits; sketch 侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs 主任编辑: Associate Senior Editor 老三届: unior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968 电视台台长: TV Manager; TV Station Chief; TV Station Controller; TV Director 老字号: a time-honored brand; an old and famous shop or enterprise 利改税: replacement of profit delivery by taxes; substitution of tax payment for profit delivery; Tax for Profits 南水北调: south water to north; South-to-North water diversion (Project); South-North water transfer

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

2015年苏州大学英语笔译MTI真题回忆版

2015年苏州大学英语笔译MTI真题回忆版 翻译硕士英语 词汇与结构,单项选择,30题,30分 回忆一些我印象深刻的 1.thunderstorm( )all other sounds. 选项有overturn,deafen等 2.Sometimes they ( )into an inflammation of mind of him who watches. 选项有emerge,divide 等 3.From a plethora of commendations they select. 选项有ocean,excessive……,collection等 4.Middle-class,( )house. 选项有solemn,frivolous, boisterous等 5.Atrophy的意思 6.The father lived vicariously through his son. 选项有A indirectly, B on behalf of a vicar, C kindly, D precariously. 7.The sun and moon are simple ,but the forces which have shaped lives (). A.frantic, B gigantic, C.sensational. 8. 阅读三篇,每篇5个选项,30分 第一篇是2010年真题最后一篇阅读的原文,只是5个问题改变。第二篇是讲科学不只是收集事实数据,还需要想象力。 阅读后面有10分,是给一个段落,归纳主旨。 作文,30分。 以the values of friendship 为题,写约400字英文作文。 英语翻译基础 短语互译,各15个,共30分(只能想起一部分)反腐风暴 中日甲午战争120周年纪念日 城乡协调发展 中共第十八届三中全会 苏州刺绣(2010年苏州大学翻译基础涉及) 阿里巴巴上市 食品安全 百年孤独 社会主义核心价值观 基督教、佛教、伊斯兰教(世界三大宗教) Populism Grassrootism Vested interest group FOB price Nietzsche(German philosopher) Oneness of human and nature High-net-worth families Ecological red line Quantitatively ease monetary policy Nirvana

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

苏州大学2013翻译硕士真题

2013年1月6号研究生入学考试英语口、笔译专业 汉语写作与百科知识(苏州大学) —、选择(50分)60分钟 1.“大同译书局”是()等人创建的,极大地推动了中国当时的翻译事业。 A.谭嗣同 B.李鸿章 C.梁启超 D.严复 2. 张闻天翻译的()是意大利名剧。 A.《琪娥康陶》 B.《煤油灯下》 C.《平家物语》 D.《夜幕浓浓》 3.()等人都曾花大量时间研究佛经翻译,因为他们认为佛经翻译是中国翻译真正的起点。 A.郭沫若 B.瞿秋白 C.冰心 D.兰青 4.( )是《人间喜剧》里的一部长篇小说。 A.《傲慢与偏见》 B.《朱安党》 C.《茨冈人》 D.《老实人》 5.老舍不仅创作了《四世同堂》等名作,还翻译了萧伯纳的()。 A.《俏佳人》 B.《阴谋与爱情》 C.《学者》 D.《苹果车》 6.钱钟书提出的( )在翻译理论界很有影响。 A.“翻译应该为社会服务” B.“翻译是一把利器” C.“化境” D.“忠实于原文是翻译本质” 7.朱生豪翻译的( )使中国人在海外扬眉吐气。 A.《资本论》 B.《莎士比亚戏剧全集》 C.《安徒生童话集》 D.《契诃夫全集》 8.《死者之书》是()的诗作。 A.古希腊 B.古埃及 C.古印度 D.古罗马 9.《枕草子》是()的杰作。 A.法国著名作家雨果 B.英国女作家艾默妮 C.日本作家清少纳言 D.中国作家刘白羽 10.在李霁野的译作中,最为出色的是( ). A.《傲慢与偏见》 B.《静静的顿河》 C.《战争与和平》 D.《简·爱》 11.《义勇军进行曲》的作者田汉终生致力于( )文学作品的翻译。 A.印度 B.日本 C.美国 D.英国 12.()的《西线无战事》刚一发表,就热销八百万册,产生了轰动效应。 A.雷马克 B.辛克莱 C.德莱赛 D.格拉斯 13.郁达夫曾撰文称赞()的《茵梦湖》是“千古不变的杰作”。 A.歌德 B.普希金 C.施托姆 D.托尔斯泰 14.著名诗人冯至的译作主要包括()。 A.《这里的黎明静悄悄》 B.《战争硝烟》 C.《巴黎圣母院》 D.《德国,一个人的童话》 15.日本作家川端康成曾因为()等作品而获得了诺贝尔文学奖。 A.《雪原》 B.《雪国》 C.《千古之恨》 D.《托河漂流》 16.文洁若和丈夫萧乾合译过《尤利西斯》,花费了大量精力,但她最擅长的却是翻译()文学作品。 A.古罗马 B.印度 C.古希腊 D.日本 17.傅东华翻译过《飘》等英语文学作品,还翻译过( ). A.《吉檀迦利》 B.《奥德赛》 C.《雅歌》 D.《新月集》 18.杜威是()实用主义哲学的代表人物。 A.美国 B.法国 C.英国 D.德国 19.巴金最出色的译作是(). A.《所罗门之夜》 B.《啊,大河》 C.《父与子》 D.《罗马传说》 20.徐志摩曾翻译过()。

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

2015年西北大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师. 2015年西北大学考研 西北大 学1:3 1-《英译中国现代散文选》张培基(三 册中至少一册) 非常经典,练基本功非它莫属。 2-《高级翻译理论与实践》叶子南 汉译英的经典之作,体裁实用,读来 作者亲授一般 3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教 育内部资料 绝大部分翻译的词汇都可以在这里找 到,很实用。 试题中出现比较生僻的单词的话,读 了这本词汇书基本你就认识了 4-《中国文化读本》叶朗朱良志 翻译的体裁有时候和中国文化有关, 作为译者应该了解中国文化;书本身 也很好,图文并茂 5-《百科知识考点精编与真题解析》, 光明日报出版社 笔译30人。

专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。 跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。做到这一点的好处是节约时间,尽快进

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研 本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。 一、学校选择 读研一直是我的梦想。大三第二学期开始选学校和专业。我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。 一次不行就再来一次嘛。毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。二、心理上。苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。 以上就是我择校的过程。择校不对,努力白费。你要知道自己对考研的目标,适合自己的很重要。对于还在纠结学校的学弟学妹,我有如下建议:第一步是列出最初想选的学校,看这些学校的考试题目适不适合自己,毕竟最终是要靠卷面成绩说话的,每个人擅长做的题型是不同的,那什么样的题算适合自己的呢?前期先去做或者看一些学校的真题,你要是觉得某个学校的题在复习上总体是可以接受的,并且有信心在努力复习后能答的更好,而且相对能考出较高的分,那就可以考虑一下了。第二步是综合去分析通过题型筛选过的学校,包括录报比、分数线、地理位置、复试比例等等,最后选择最合适的那个。不要单单让自己觉得很伟大而选了一个很高的学校,也不要觉得自己能力不够而选一个自己考上也觉得不甘心的学校。要知道,考研并不是越好的学校越难考,特别是MTI专业,没有足够的努力,什么都得不到。 二、备考经验 真题很重要。苏大重复出题的概率很大,开始复习之前我先把真题做了一遍,并对题型进行了整理和总结,然后再做出长期和近期的复习计划。到了十月份第二次做真题,然后跟第一次做的情况对比,总结自己的学习进展。12月份最后一次做真题,寻找考试的感觉,并再次与前两次对比,每次都能看到自己的进步和不足。 (1)政治:75分。我高中学得是理科,对政治并不感兴趣,基础算是一般,因此政治报了班。两年都上了启航的政治课,主讲是王吉老师,教材很系统,把知识点都以考点的形式列

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考: 【原文题目】 My Dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】 我的梦想 我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。 【翻译解析】 1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。 句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。 2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and

相关主题