搜档网
当前位置:搜档网 › 英语考试翻译

英语考试翻译

英语考试翻译
英语考试翻译

上海电机学院2016–2017学年第_1_学期

《大学英语1》课程翻译考试试卷2016年11月

开课学院:外国语学院考试时间___20_分钟

答题卡√□ 答题纸√□考试形式:闭卷√□ 开卷□

考生姓名:学号:班级:

适用班级:德泰学院2016级

1.全国人民代表大会:the National People’s Congress of the People’s Republic of China

2.攻坚克难,开拓进取:work to overcome obstacles and press ahead with a pioneering spirit

3.大众创业,万众创新:business startups and innovations by the general public

4.“三期叠加”:dealing with the slowdown in economic growth,making difficult structural adjustments,and absorbing the effects of previous stimulus policies

5.需要远近结合,趋利避害,有效应对:this called for effective

responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm

6.加强对。。。薄弱环节建设:development was strengthened in areas in need of attention,including…

7.守住了不发生系统性区域性风险的底线:ensuring that no systemic or regional threat arose

8.一带一路:the Slik Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative(the Belt and Road Initiative)

9.一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造升级:work to foster new industries and upgrade traditional ones

10.重点推进“一带一路”建设,京津冀协同发展,长江经济带发展“三大战略”:priority was placed on moving forward with the Three Initiatives-the Belt and Road Initiative,the Beijing-Tianjin-Hebei integration initiative,and the Yangtze Economic Belt Initiative.

11.解决。。。就业创业问题:to create jobs and business startup opportunities for…

12.保障性安居工程住房:government-subsidized housing units

13.棚户区住房改造:work started on the reconstruction of …housing units in rundown urban areas

14.改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件:improve conditions in badly-built and poorly-operated schools providing compulsory education in poor areas

15.困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度:

a system for providing living allowances for people

with disabilities who are in need and for granting nursing care subsidies to persons with severe disabilities was established.

16.提高低保,优抚,企业退休人员基本养老金等标准:We increased subsistence allowances,benefits for entitled groups,and basic pension benefits for enterprise retirees

17.建立重大政策落实督查问责机制:the mechanism to inspect and establish accountability for the implementation of major government policies

18.落实党中央八项规定精神:the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving

Party and government

19.四风:formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance

20.严格执行国务院“约法三章”:rigorous efforts were made to carry out the State Council’s three-point decision on government spending

21.是…统揽全局,科学决策的结果,是…齐心协力,顽强拼搏的结果:owe...to the sound overall decisions made by...,and to the concerted and determined efforts of

22.全国各族人民,各民主党派,各人民团体和各界人士:the people of all ethnic groups in China including public figures from all sectors of society

and to the other parties and the people’s organizations

23.香港特别行政区同胞,澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞:to our fellow countrymen and women in the Hpongkong and Macao special administrative regions and in Taiwan,and to the Chinese nationals overseas

24.政府工作还存在不足,有些改革和政策措施落实不到位,少数干部不作为,不会为,乱作为,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。:There’re still inadequacies in the work of the government.Some reforms,policies,and measures have not been fully implemented; a small number of government employees either do not or are unable to fulfill their duties,or behave irresponsibly;and the corruption and misconduct in some sectors cannot

be ignored.

25.我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托:We must be more mindful of the difficulties ahead,more ready to assume responsibilities,and more hardworking in ensuring these problems are solved. The wishes of the people should always determine the aim of our governance;we must do our utmost to deliver a strong performance in our work and fail to live up to the great trust the people have placed in us.

相关主题