搜档网
当前位置:搜档网 › 笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析
笔记2-翻译基本技巧(课堂版)剖析

科技英语翻译基本技巧( 一 )

词义引申

词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。

1. 引申转译

词义转译翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

Like any precision machine, the lathe requires careful treatment.

跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译" 待遇")

Solar energy seems to offer more hope than any other

source of energy.

太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译“提供更多希望”)

2. 词义具体化

翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词,以动词cut(切割) 为例:The purpose of a driller is to cut holes.

钻床的功能是钻孔。

A single-point cutting tool is used to cut threads on engine

lathes.

普通车床是单刃刀具来车螺纹的。

3. 词义抽象化

把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.

跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译" 待遇")

太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译“提供更多希望”)

2. 词义具体化

钻床的功能是钻孔。

普通车床是单刃刀具来车螺纹的。

元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译" 主要元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译" 主要贡献者") 跟任何精密机床一样,车床也需要精心维护。( 不译" 待遇")

太阳能似乎比其它能源更有前途。( 不译“提供更多希望”)

2. 词义具体化

钻床的功能是钻孔。

普通车床是单刃刀具来车螺纹的。

元件技术中起主要作用的是半导体元件。( 不译" 主要There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.

我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。( 不译“毕业于”)

4. 词的搭配

遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。

The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground.

炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。( 不译" 制造钢")

An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.

绝缘体对电流通过有很大阻力。( 不译" 高阻力")

科技英语翻译基本技巧(二)

词量增减

英译汉时往往需要在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多余的词。这种改变原文词量的译法就叫词量增减,这是翻译常用的技巧。

一、词量增加

1. 在抽象名词后增加名词

Were there no electric pressure in a conductor, the electron flow would not take place in it.

导体内如果没有电压,便不会产生电子流动现象。( 增加“现象”)

Metallurgy treats of the deriving of metals and their properties.

冶金学研究金属的提炼方法及其特性。( 增加“方法”)

2. 在形容词前加名词

Piston engines are used for relatively slow planes flying at 20,000 feet or less.

活塞式发动机用于速度较慢,高度在两万英尺以下的飞机。(增加“速度”)

In most cases small lathes are as complete as large lathes,only smaller and lighter.

小车床的结构与大车床的一样完备,只是体积小些,重量轻些。(增加“体积”、“重量”)

3.增加起语气连贯作用的词

有时在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,可以使句子语气连贯,行文流畅,从而达到一定的修辞目的。

Manganese is a hard,brittle,grey-white metal。

锰是一种灰白的、又硬、又脆的金属。(试比较:锰是

一种硬的、脆的、灰白色的金属。)

4.增加概括词

当句中有几个并列成分时,有时可在并列成分之后增加表示数量意义的概括词,可以起到一定的修辞作用。

Note that the words “velocity” and“speed” require explanation.

请注意,“速率”和“速度”这两个词需要解释一下。(增加“两个”)

The carriage of a lathe may be fed in the longitudinal and cross directions.

车床的刀架可以纵横两个方向进给。(增加“两个”)

二、词量减少

为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词,以使译文更严谨、更精炼、更明确。所减去的词,在英语中是必不可少的,但译成汉语则是多余的。因为这些词在英语中多半是为了语法上的需要而存在。比如英语的冠词使用很广,但汉语却根本没有冠词,所以一般可以不译。又如介词、连接词和代词在英语中也用得很多,但汉语借助语序表达逻辑关系,这几类词就用得不多,所以有时也可以不译。总的来说,在英译汉中词量减少的情况要比词量增加的情况更为普遍。

1. 省略冠词

Practically every river has an upper,a middle,and a lower part。

实际上河流都是由上游、中游和下游组成。

As the crankshaft turns to the left and upward,the connecting rod pushes the piston upward.

当曲轴向左上方转动时,连杆把活塞推向上方。(省略四个定冠词)

2. 省略代词

By the word “alloy” we mean “ mixture of metals”.

用“合金”这个词来表示“金属的混合物”。(省略人称代词we)

Hardened steel is difficult to machine,but having been annealed, it can be easily machined.

淬火钢很难加工,但经过退火后很便容易加工。(省略人称代词it)

3. 省略介词

In winter,it is much colder in the North than it is in the South。

冬天,北方的天气比南方冷得多。

4. 省略连接词

If there were no heat-treatment,metals could not be made so hard.

没有热处理,金属就不会变得如此硬。(省略连接词if)The density of a body can be found providing its mass and volume are known.

已知物体的质量和体积就可以求出其密度。(省略连接词providing)

5. 省略动词

Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.

外形各异的自动车床基本功能是类似的。(省略动词perform and appear)

Stainless steels possess good hardness and high strength.

不锈钢硬度大、强度高。(省略动词posses)

6. 省略名词

Heated to a temperature of about 500℃and then quenched,aluminum will develop a great tensile strength.

加热到500℃左右再淬火,铝能产生很大的抗拉强度。(不译“温度500℃左右”)

Automatic lathes, particularly vertical machines, without tailstock are commonly called chucking machines or chuckers.

无尾架的自动车床,尤其是立式自动车床,通常称为卡盘车床。

Exercise 1

一、翻译下列各句,注意划线部分词义引申的译法:

1.Such particles are far too tiny to be seen with the strongest microscope.

2.The running of such automated establishments remains only

a matter of reading various meters mounted on panels.

3.If iron is kept moist, running is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.

4.The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

5.The increase in pressure with depth makes it difficult for a man to go very deep far below the water surface.

二:翻译下列各句,注意词量增减的译法:

1.The force acting upon the ends p(

42

D

)must be equated to the longitudinal stress times the area over which the stress acts. 2.Referring to Fig 2-38, We designate the inside radius of the cylinder by b, the outside radius by p, the internal pressure p, the external pressure by Po.

3. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

4. The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.

5 Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.

科技英语翻译基本技巧(三)

词类转换

英汉语属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。就词类来说,同一意思在不同语言中可以用不同词类来表达。例如:

1.It is possible to convert energy from one form into another.

可以把能从一种形式变为另一种形式。

2.Nylon is nearly twice as strong as natural silk。

尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。

原文中的possible和strong都是形容词,但在译文中则分别是动词“可以”和名词“强度”。

由此可见,翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修辞目的。这种改变原文词类的译法就叫词类转换。现将英译汉中词类转换的若干规律分述如下:

一、译成汉语动词

英译汉时词类转换的现象是很普遍的,而且形式多样,但最常见的是把英语某些词类转换成汉语的动词。由于汉语动词使用的灵活性和广泛性,一个汉语的句子往往可以同时使用好几个动词,而英语的句子一般只用一个谓语动词,而其它动词就得变成非谓语形式。例如:

There are several types of mechanisms used for controlling the speed of a drilling machine.

有几种机构可以用来控制钻床的转速。

译文中同时使用四个动词:“有”,“可以”,“用”,“控制”,而原文只有一个谓语动词be,其他动词分别变成分词used和动名词controlling。根据汉语动词使用的灵活性和广泛性这一特点,汉译时除动词非谓语形式外,还可以把名词、形容词和介词译成汉语动词。

1. 名词译成动词

1)Were there no friction,transmission of motion would be impossible.

没有摩擦就不能传递运动。(试比较:如果没有摩擦,运动的传递是不可能的。)

2)It is man who plays the leading role in the application of electronic computers.

在使用电子计算机时,起主要作用的是人。

(试比较:在电子计算机的使用方面,起主要作用的是人。)

3)In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as they used to be over years, the backbone of the transportation industry.

尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。

2. 形容词译成动词

英语中有些形容词含有动词意义,尤其是以-ble结尾的词。当这类词作表语时,往往相当于汉语动词,所以汉译时不一定译成系表结构“是……的”,可将形容词译成动词,动词be省略不译。

1) It is possible to cut all thread forms and sizes on a

1athe.

可以在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹。

(试比较:在车床上车削各种形状和尺寸的螺纹是可能的。)

2) The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly。

机器人能学会做工,并能不停地工作。

3) Steel is widely used in engineering,for its properties are most suitable for construction purposes。

钢广泛地用于工程中,因为钢的性能非常适合于建筑使用。

4) It is often necessary to make a shaft to fit a hole,or to bore a hole to fit a shaft。

常常需要把轴制成与孔相配合,或把孔镗成与轴相配合。

5) Heat is a from of energy into which other forms are convertible。

热是能的一种形式,其他一切能的形式都能改变为热能。

6) Copper and gold were available long before man has discovered the way of getting metal from compound.

在人们找到从化合物中提取金属的方法很久以前就使用铜和金了。

3. 介词译成动词

英语介词用得相当广泛,在句中表示词与词之间的关系。当这种关系具有动作意义时,往往可以将其译成汉语的动词。

1) Heat is produced when work is done against friction。

当克服摩擦而作功时,有热产生。

2) Usually the working parts of the machines are made from carbon steels。

机器的工作部件通常是用碳素钢制造的。

3) The printed circuit is pressed in some metal。

印刷电路是用某种金属压上的。

4) The letter E is commonly used for electromotive force.

通常用E这个字母表示电动势。

5) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased。

当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。

4. 副词译成动词

The two bodies are so far apart that the attractive force between them is negligible.

这两个物体相距如此之远,它们之间的吸引力可以忽略不计。

二、译成汉语名词

1. 动词译成名词

有些英语句子,其谓语动词的概念很难用汉语动词来表达,这时可译成汉语名词。

Most U.S. spy satellites are designed to bum up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

美国的绝大多数间谍卫星,按其设计,将在完成使命后在大气层中烧毁。

The earth on which we live is shaped like a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

2. 形容词译成名词

科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级,来说明物质的特性怎样,但汉语却习惯用名词。因此,汉译时通常可以在这类形容词之后加“度”、“性”等词,译成名词。

The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is。

钢含碳量越高,强度和硬度就越大。(试比较:钢含碳越多,它就越硬和越强。)

The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.

刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。

3. 副词译成名词

Gold is an important metal but it is not essentially changed by man’s treatment of it.

虽然黄金是一种重要的金属,但是人类的加工并没有改变它的性质。

三、译成汉语形容词

1 名词译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些由形容词派生的名词,往往可以译成汉语的形容词。

In certain cases friction is an absolute necessity。

在一定场合下摩擦是绝对必要的。

The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.

在选择电气材料时,电导率很重要。

2. 副词译成形容词

当英语动词或形容词译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词往往就随着译成汉语形容词。

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations。

电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

(动词characterize译成名词,副词chiefly随之译成形容词)

This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.

这种通信系统的主要特点是操作简单,容易维修。四、译成汉语副词

The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.

使用电子计算机可以大大地提高劳动生产率。

The influence that this genius has had on science continues at the l00th anniversary of his birth.

这位天才在诞生一百周年时还在影响科学的发展。

科技英语翻译基本技巧(四)

成分转换

成分转换是指词类不变而成分改变的译法。通过改变原文中某些句子成分,以达到译文逻辑正确,通顺流畅,重点突出等目的。

一、转译成主语

1. 宾语转译成主语( 动词宾语和介词宾语)

Water has a density of 62.4pounds per cubic foot.

水的密度是每立方英尺62.4 磅。

Aluminum is very light in weight, being only one third as heavy as iron.

铝的重量很轻,只有铁的三分之一。

The same signs and symbols of mathematics are used throughout the world.

全世界都使用同样的数学记号和符号。

2. 表语转译成主语

Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.

橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。

3. 谓语转译成主语

Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.

气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。

4. 状语转译成主语

Sodium is very active chemically.

钠的化学反应性很强。

二、转译成谓语

1. 主语转译成谓语

The prevention of certain types of cancer is distinctly within the realm of possibility.

某些癌症显然可以预防。

2. 表语转译成谓语

A1so present in solids are numbers of free electrons.

固体中也存在着大量的自由电子。

3. 定语转译成谓语

A semiconductor has a poor conductivity at room temperature, but it may become a good conductor at high temperature.

在室温下,半导体导电率差,但在高温下,它可能成为良导体。

4. 状语转译成谓语

The wide application of electronic computers affects tremendous1y the de velopment of science and technology.

电子计算机的广泛应用,对科学技术发展的影响极大。

5. 宾语转译成谓语

The 1ower stretches of rivers show considerable variety.

河流下游的情况千变万化。

三、转译成定语

1. 主语转译成定语

Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.

电子电路的工作比人类大脑中的神经细胞要快一千倍。

2. 状语转译成定语

In Britain the first stand-by gas-turbine electricity generator was in operation in Manchester in 1952.

英国的第一台辅助燃气轮机发电机,于1952 年在曼彻斯特开始运转。

(→世界上第一台辅助燃气轮机发电机,于1952 年在英国曼彻斯特开始运转。)

3. 宾语转译成定语

By 1914Einstein had gained world fame.

1914 年,爱因斯坦已成了世界著名的科学家。

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、54】

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、 54】 【课文】 We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment,they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago,my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time thenadded, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!' 【课文翻译】 我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我试图 把我的新房间收拾整齐,但这并不容易,因为我有1,000多本书。更 糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书 把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。她走进我的房间,当 她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱,空闲时你能够坐在这儿读地毯!” 【生词汇总】

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

(七上)英语课堂笔记

Unit 1 name n.名字v.取名 nice-looking 好看nice work/good job 干得好 meeting n.会议meeting room 会议室 too n.&adv. 太过于…(贬义) so 太…(褒义) too在否定句中要改为either 翻译句子 活到老,学到老. It’s never too old to learn. 今天的气温在零度以下. It’s below zero today. 一辆汽车有四个轮子. There are four wheels in a car. 他有九十个学生. He has ninety students. 你的电话号码是多少? What’s your phone number? 星期天是一周的开端. Sunday is the first day of a week. 北京是中国的首都. Beijing is capital of China. 她正站在教室的中间. She is standing in the middle of the classroom. 她在一所中学学习. She studies in a middle school. above ……以下below ……以上 difficult 一般后面的名词为复数. buy sth. for sb. (buy sb sth)为某人买某物 give sth. to sb. 给某人某物 clothes store 服装店 a set of books 一套书 the lunch is ready 午饭做好了 tell sb. about sth. 告诉某人有关某事 chair 表示坐着的时候如果椅子有扶手靠背用in作介词,如果没有则用on, 我把我的毛衣落在操场上了. I leave my sweater on the playground. Go into my home 进入我家里 Unit 2 A piece of…. 一张;一片 a piece of paper 一张纸 News(不可数名词) 新闻;消息 a piece of news 一则新闻 Bread(不可数名词)面包 a piece of bread 一片面包 desk 课桌;书桌;办公桌 at the table 坐在桌旁at table 就餐 home 家(抽象概念)house 指家庭居住场所 family 1.指家庭整体(可数)There are ten families here.这有十个家庭 2.指家庭成员(复数概念)My family are watching TV. 我的家人们正在看电视我家正在吃饭. My family are at table. decide 决定be decide to do sth. 决定做某事 mistake 错误make mistake 犯错 翻译句子

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)

英语知识 (3)类比 类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。 例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样! Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains”while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient! (杨天庆,2002:691) 在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。 (4)删减 删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。 例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。 Records about this river can be found ever in the earliest Chinese classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times. (司显柱,曾剑平,2006:358)删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。 (5)改译

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

最新100句第一次课第1到20句翻译笔记

1.经常运动会提高人的自信 正确句子:Regular exercise can increase one’s self-confidence. 我的句子:Excise动词原形不可以做主语要用名词性质的词exercising regularly can improve people's self-confidences ,,, confidence不可数 increase: 及物动词/不及物动词 及物动词:increase one’s confidence(宾语) 不及物动词:the figure increases 数据的增加增长多出现在小作文里exercise:做动词时v. exercising regularly 此句型本局中做主语 做名词时n. 既可以为可数/也可以为不可数(本句为不可数) 主语:regular exercise doing exercise regularly 增强自信心:boost increase confidence build improve Exercise在表示健康运动时不可数所以这里应该是doing exercise 副词usually修饰动词放在动词的后面表示通常表示频率通常表达为I usually do.. 改:Doing exercise regularly can improve people’s self-confidence. 人们的信心:people’s self-confidence 2.教学质量对学生成绩有很大影响 正确句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. 我的句子:The quality of teaching has a serious修饰不当influence of在...方面的影响用on students’academic performance. quality:品质, 可数N:例如leadership 限定教学质量:the quality of teaching; teaching quality; standard of education 注意:quantity 表示数量 influence 在...方面有影响:have an impact on effect 或者huge make a big difference to... major 学术成绩:academic performance; achievements; levels of attainment grade/ scores 指分数

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

新概念英语第一册课文翻译及学习笔记Lesson13

新概念英语第一册课文翻译及学习笔记Lesson13【课文】 LOUISE: What colour's your new dress? ANNA: It's green. ANNA: Come upstairs and see it. LOUISE: Thank you. ANNA: Look! Here it is! LOUISE: That's a nice dress. It's very smart. ANNA: My hat's new, too. LOUISE: What colour is it? ANNA: It's the same colour. It's green, too. LOUISE: That is a lovely hat! 【课文翻译】 路易丝:你的新衣裙是什么颜色的? 安娜:是绿色的。 安娜:到楼上来看看吧。 路易丝:谢谢。

安娜:瞧,就是这件。 路易丝:这件连衣裙真好,真漂亮。 安娜:我的帽子也是新的。 路易丝:是什么颜色的? 安娜:一样的颜色,也是绿的。 路易丝:真是一顶可爱的帽子! 【生词】 colour n. 颜色 green adj. 绿色 come v. 来 upstairs adv. 楼上 smart adj. 时髦的,巧妙的 hat n. 帽子 same adj. 相同的 lovely adj. 可爱的,秀丽的 【知识点讲解】 1. 在上一课,我们已经为大家补充了很多种颜色的说法,今天这个课以及其后的练习课14课中,我们还将学到一些新的颜色:比如grey,灰色的;brown,棕色的,等等。 2. 今天我们还学习了一些形容词,比如new,nice,lovely和smart。形容词一般用在名词前面。这里的smart 除了课文中“时髦、巧妙”的意思之外,还能够用来形容头脑聪明。

纽马克 翻译教程

Communicative and semantic translation (I) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the idea of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translation. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translation. 9. A translation may add to or omit from the original. 10. A translation may never add to or omit from the original. 11. A translation of verse should be in prose. 12. A translation of verse should be in verse. (The Art of Translation, T H. Savory, Cape, 1968, p 54.) In the pre-linguistic period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortegay Gosset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to be in favor of the author or the reader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological academic exercise from which the cultural reformers were trying to rescue literature. In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, whilst others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics (philology was becoming linguistics here in the late fifties), and anticipated by Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader -- on informing the reader effectively and appropriately, notably in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School. In contrast, the brilliant essays of Benjamin, Valery and Nabokov (anticipated by Croce and Ortegay Gasset) advocating literal translation have appeared as isolated, paradoxical phenomena, relevant only to translating works of high literary culture. Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of translation is tending to rule out all others, particularly the predominance of any formal elements such as word or structure. The apparent triumph of the 'consumer' is, I think, illusory. The conflict of loyalties. the gap between emphasis on source and target language will always remain as the

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58 【课文】 The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat. They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had

相关主题