搜档网
当前位置:搜档网 › 历年六级翻译真题汇总

历年六级翻译真题汇总

历年六级翻译真题汇总
历年六级翻译真题汇总

2010年12月

82. There is no denying that you _ can never be too careful / can not be too careful(越仔细越好)in dealing with this matter.

无可否认,处理这件事,越仔细越好

83. Only when I reached my thirties- did I realize that reading cannot be neglected/ did I realize that reading is unignorable(我才意识到读书是不能被忽视的)

直到三十岁,我才意识不能忽视读书。

84. Much _ to the researchers’surprise_ (使研究人员感到惊讶),the outcome of the experiment was far better than they had expected.

让研究人员大为惊讶的是,实验结果比他们的预计好得多。

85. Oh,my,I can’t find my key; _ I must have left / put it somewhere.(我一定是把它放在哪儿了)。

天啊,我找不到钥匙。我一定是把它放在哪儿了。

86.I _ ould rather join you as a volunteer_(宁愿加入你们去做义工)than go to the beach for a holiday.

我宁愿加入你们去做义工,也不愿到海边去度假。

2010年06月

82. ____________________(他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.

83. Before you take any action, please remember to _______________(权衡你的决定会产生的后果).

84. He assured his friend that under no circumstances _________________(他会违背还钱的承诺).

85. Most educators advise that kids ____________________ (不要沉溺于电脑游戏).

86. Business major as he is, he has ____________________ (从未考虑过从事推销员的工作)

82. Their only son has never thought

83. weigh your decision against its possible consequences.

84. would he break/breach his promise/commitment to pay back the money.

85. should not be addicted to computer games. / should not indulge themselves in computer games / should not abandon themselves to computer games.

86. never considered working as a salesman

2009年12月

82.How long does a jacket like this last me?-[It all depends on how often you wear it](这要看你多长时间穿一次).

83.The theory he advanced has proved [a challenge to many traditional concepts](对许多传统概念的一种挑战).

84.The manager [could have attended the meeting in person](本可以亲自参加会议),but he was called away for some urgent business abroad.

85.Both research and practical experience have show that [a balanced diet is essential to good health](均衡的饮食对健康是必不可少的).

86.[Much regretted as I felt](我感到遗憾)I was unable to finish the work on time.

2009年6月

82. With the oil prices ever rising, she tried to [talk him out of buying a car] (说服他不买车).

83[.Keeping a sense of humor helps to ](保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative

thinking in today’s appetitive society.

84.When confronted with the evidence, he had to confess his criminal behavior (他只得坦白本身的恶行).

85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think there must be someone who is speaking ill of them (肯定是有人在说她们的坏话).

86. She has decided to go on a diet, but finds it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream (很难抵抗冰淇淋的魅惑).

2008年12月真题

82. He designed the first suspension bridge , which made a perfect combination of beauty and function (把美观与功效完美地联合起来).

83. It was very dark, but Mary seemed to know which way to take by instinct (本能地懂得该走哪条路).

84. I don’t think it advisable that parents (should) deprive children of their freedom (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.

85.Older adults who have a high level of daily activities have more energy and a lower death rate compared with those who do n’t (与不那么活跃的人相比灭亡率要低).

86. Y our resume should attract a would-be boss’s attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position (为什么你是某个特定职位的最佳挑选出的人).

2008年6月真题

82. We can say a lot of things about those who have devoted their whole lives to poetry (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.

83. Mary couldn’t have received my letter, or she would have replied last week (不然她上周就该回信了).

84. Nancy is supposed to have completed/finished her chemical experiment (做完化学测试) at least two weeks ago.

85. Never once have the old couple quarreled with each other (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.

86. The future prosperity of a nation depends largely on (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.

2007年12月真题

82. But for mobile phones, our communication would not have been so efficient and convenient (我们的通信就不能如此迅速以及方便).

83. In handling an embarrassing situation, nothing is helpful than a sense of humor (没有什么比幽默感更有帮助的了).

84. The Foreign Minister said he was resigning, but refused to make further explanation(for doing so) (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).

85.Human behavior is mostly a product of learning, while animal’s behavior depends mainly their instinct(而动物的举动首要寄托本能).

86.The witness was told that under no circumstances should he lie to the court (他都不应该对法庭扯谎).

2007年6月真题

82. The auto manufacturers found themselves competing with foreign firms for market share (正在同外国公司竞争市场的份额).

83. Only in the small town does he feel secure and relaxed (他才感到安全以及放松).

84. It is absolutely unfair that these children .are deprived of the right to receive education (被剥夺了受教育的权利).

85. Our years of hard work are all in vain, not to mention / let alone the large amount of money we have spent (更不要提我们破费的大量款项了).

86. The problems of blacks and women have gained / caused considerable public concern in recent decades (最近几十年受到公众相当大的关注).

2006年12月真题

72. If you had followed my advice, you would not have been in trouble (听从了我的忠告,你就

不会陷入麻烦).

73.With tears on her face, the lady watched her injured son sent into the operation room(看着她负

伤的儿子被送进手术室).

74. After the terrorist attack, tourists were advised not to travel to that country for the moment (被

奉劝暂时不要去该国旅游).

75. I prefer to communicate with my customers via E-mail instead of telephone(路程经过过程写

电子邮件而不是打电话).

76. It was not until the deadline that he sent out (直至截止日他才寄出) his application form.

06.6

87 Having spent some time in the city, he had no trouble [ finding the way to the history museum]

找到去历史博物馆的路).

88 In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.

89 The professor required that[ we(should) hand in our/the research report(s)](我们交研究报告)。

90 The more you explain,[ the more confused I am] (我愈糊涂).

91 Though a skilled worker,[ he was fired by the company](他被公司解雇了) last week because

of the economic crisis.

05-- 87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.

89. Y our losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.

91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.

87. whether (it is) heated or not

88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me

89. compared with mine 或in comparison with mine

90. half as much(money)

91. to attribute/ascribe their children’s success to

英语六级历年翻译改错真题4

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/795332518.html,/ielts/xd.html(报名网址)06.12老六级 The most important starting point for improving the understanding of science is undoubtedly an adequate scientific education at school. Public attitude towards science owe much the way science is taught in these S1________ institutions. Today, school is what most people come into S2________ contact with a formal instruction and explanation of science for the first time, at least in a systematic way. It is at this point which the foundations are laid for an interest in science. S3________ what is taught (and how) in this first encounter will largely determine an individual’s view of the subject in adult life. Understanding the original of the negative attitudes S4________ towards science may help us to modify them. Most education system neglect exploration, understanding and reflection. S5________ Teachers in schools tend to present science as a collection of facts, often by more detail than necessary. As a result, S6________ children memorize processes such as mathematical formulas or the periodic table, only to forget it shortly afterwards. The S7________ task of learning facts and concepts, one at a time, makes learning laborious, boring and efficient. Such a purely S8________ empirical approach, which consists of observation and description, is also, in a sense, unscientific or incomplete. There is therefore a need for resources and methods of teaching that facilitates a deep understanding of science in S9________ an enjoyable way. Science should not only be ‘fun’in the same way as playing a video game, but ‘hard fun’----a deep feeling of connection made possibly only by imaginative S10________ engagement. 06年12月新六级 The National Endowment for the Arts recently released the results of its “Reading at Risk”survey, which described the movement of the American public away from books and literature and toward television and electronic media. According to the survey, “reading is on the decline on every S1________ region, within every ethnic group, and at every educational level.” The day the NEA report released, the U.S. House, in a tie S2________ vote, upheld the government’s right to obtain bookstore and library records under a provision of the USA Patriot Act. The House proposal would have barred the federal government from demand library records, reading lists, book customer S3________ lists and other material in terrorism and intelligence investigations.

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

历年六级翻译真题合集

翻译 四级大纲样题 87.The substance does not dissolve in water _no matter whether it is heated_______________(不管是否加热)。 88.Not only __did he charge me too much_________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Your losses in trade this year are nothing ___can be compared with me _________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _________a half amounts of money____________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the way to the history museum______(找到去历史博物馆的路). 88 to finance my education__________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that _we hand in the research report_________________(我们交研究报告)。

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级

2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升 级 2020年12月英语六级翻译真题及答案:中国工业升级 提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题 实行核对。 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建 造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。 中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助 于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 译文一 The Chinese government has decided to upgrade the industrial structurerecently. The construction of high speed trains, ocean-goingvessels, robots and even airplanes have been involved in and acontract on the construction of high-speed rail has been signed byChina and Indonesia lately, which proved the fact that the productmade in China enjoys a high level of reliability. The “Madein China” ha ve been widely spread around the world at a heftycost. However,with the elimination of poverty and the job opportunities providedfor people around the world, the

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

2013.12-2016.12六级翻译真题汇总

2013.12~2016.12六级翻译真题汇总 【2013年12月】 一、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 二、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. 三、中国园林(the Chinese gardens)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

2014英语六级翻译真题答案

2014年6月英语六级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语六级翻译答案(中文热词) 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 【点评】 本篇翻译内容为“热词”反映社会现象,可见汉译英的选材范围包括中国文化、社会、经济、政治、科技等等各个方面,在备考时要注重全面,而且要注重平时的积累。相信对社会热点有所关注的话都能够准确理解原文内容,但是其中一些俗语的表达,比如“花钱如流水”等,要学会“意译”,表达出词语内涵而不是字对字翻译。 【参考译文】 Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now。 The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago。 It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。 翻译二:2014年6月英语六级翻译答案(中国科学院) 最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

2015.12英语六级翻译真题及答案(20201101215417)

2015.12 英语六级翻译真题及答案 翻译真题一】 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。 自20 世纪70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。 中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。2015.12 英语六级翻译真题及答案2015.12 英语六级翻译真题及答案。 参考答案: 第1 篇】 China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on. China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from China's experience in

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案)

近年来英语六级翻译真题汇总(含答案) 2015 年12 月六级翻译真题及参考译文 第1套:中国工业升级 最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。 Recently, the Chinese government decided to upgrade its industry. China is now involved in building high-speed trains, ocean going ships, robots and even airplanes. Not long ago, China won a contract to build a high-speed railway in Indonesia: it also signed a contract with Malaysia to supply it with high-speed trains. This proves that people believe in products made in China. Products made in China are more and more popular. China has paid for this, but it does help eradicate poverty and provide jobs for people around the world. It's a good thing, to be commended. The next time you go to the store, you may want to have a look at the name of the country where the goods you buy are made. It is likely that this product is made in China. 第2套:中国减贫 在帮助国际社会于2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。 China is playing an increasingly important role in helping the international community eliminate extreme poverty by 2030. Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has lifted up to 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection and health care. China has made remarkable progress in poverty reduction and made unremitting efforts to promote economic growth, which will encourage other poor countries to meet the challenges of their own development. These countries can learn from China's experience in seeking their own development path. 第3套:父母为孩子做决定 在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。 In China, parents always try their best to help their children and even make important decisions for them, no matter what they want, because they believe it is good for them. As a result, children's growth and education often succumb to their parents' wishes. If parents decide to enroll their children in an extra-curricular class to increase their chances of admission to a key school, they will stick to their decision, even if the child is not interested at all. In the United States, however, parents may respect their children's opinions and pay more attention to their opinions

相关主题