搜档网
当前位置:搜档网 › 常用日语口译教程(课文)01

常用日语口译教程(课文)01

常用日语口译教程(课文)01
常用日语口译教程(课文)01

第1课:空港での出迎え

本文:

A 请问你们是日本经济访华团吗?

Bはい、そうです。

A 我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫黎明。请问团长高桥先生是哪位?

B 私が高橋ですが、はじめまして、よろしくお願いいたします。

A 您就是高桥先生啊,欢迎你们。我来介绍一下,这位是前来迎接大家的陕西省商务厅厅

长刘国栋。刘厅长,这位是日本经济代表团团长高桥先生。

A 欢迎欢迎,大家一路辛苦了,欢迎你们来西安访问。

B お忙しいところを、わざわざおでむかえいただき、本当にありがとうございます。

A 我们一直期待着大家的来访,见到你们我感到非常高兴。

B ありがとうございます。いろいろご面倒をお掛けすると存じますが、何卒よろしく

お願いします。

A 一路上怎么样?一定很累了吧。

B いいえ、それほどでもありません。幸いお天気に恵まれまして、大変快適でした。

A 那太好了!今天你们一大早就从家里出发了吧?

B そうですね。朝九時の飛行機なので、5時半に家を出たんです。それに、京都には空港がないから、関西空港まで行かなければなりません。

A 从关西机场到西安咸阳机场飞了多长时间?

B 関西空港から西安まで直行便がありませんから、上海経由で参りました。関空から上海浦東まで2時間半ぐらいかかりました。

A 是啊,常说一衣带水,我们只是一海之隔嘛。

B 私は今度の代表団の幹事を務めさせていただく小島と申します。よろしくお願いします。

A 小岛先生,我想再确认一下,代表团全体成员一共是20名,没有变化吧?

B 変更ありません。私を入れて20名です。

A 请问行李一共有多少件呢?

B 全部で20個です。

A 是20件吗?知道了。有要去洗手间的人吗?到宾馆大约需要1个小时,所以我觉得还是去一下比较好。洗手间从这儿一直走到头,在右手边。其他人请在这儿喝点茶休息一会儿。

B 今日はいい天気ですね。

A 早晨天气还有一点阴,由于你们的到来现在放晴了,连老天爷都在欢迎你们的到来啊。

B それはどうもありがとうございます。

A 请大家喝茶,这是我们陕西产的“紫阳茶”,里面富含硒这种矿物质,对身体很有好处。

B そうですか。いただきます。おいしいですね。

A 您抽烟吗?这是“好猫”烟,也是陕西产的。要是抽烟,我们到外面的吸烟区去抽吧。

南北四条大道分别通往四座城门。城内布局如同棋盘一般错落有致。

B ありがとうございます。実は私も大好きだったんですが、2、3年前に健康診断の時に、医者にやめたほうがいいといわれて、やめました。

A 好好好,我也一直想戒掉,就老是戒不掉。中国有让烟的习惯,别人让烟,总不好拒绝,就抽到了今天。话虽如此,到底还是自己不行。听说日本很多大城市在公众场合都禁止

抽烟,是这样吗?

B はい、おっしゃる通りです。いま日本では禁煙されている場所がますます多くなって

きました。政府機関はもちろん、駅の構内や、キャンバスの中や、会社の中など、喫煙コーナー以外の場所ではみな禁煙となっているんです。

A 我们国家现在也开始在公共场合禁烟了,但是做得还不够,在这方面还需要向你们学习。

A 对不起,打断一下你们的谈话。大家都到齐了,我们出发吧。

==

基础练习1 日译中

1)本日は遠路はるばる京都にお越しいただき、ありがとうございました。

2)皆様のご来訪を首を長くしてお待ちしておりました。

3)李さんのことはかねがね当社の田中取締役からうかがっております。

4)お泊りは新党ホテルですが、今晩はゆっくりおくつろぎください。

5)今回皆様のお世話をさせていただく高田です。

6)中田課長は、今日は出張で、出迎えに上がれないことに大変申し訳ないと申しております。

7)オープンチケットを予約しておりますが、帰りの航空券のリコンフ?ームをお願いいたします。

8)道中はいかがでしたが、飛行機に酔ったほうはいらっしゃいませんか。

9)今回皆様は一年中で一番良い季節においでになりました。

10)何かお困りのことがありましたら、いつでもご遠慮なくおっしゃってください。11)皆様は初めて京都にいらっしゃったのですか。

12)今回のご滞在はどのぐらいですか。

13)荷物は別の車でホテルへ運びますので、ここにまとめて置いてください。

14)車のご用意ができておりますので、駐車場までご案内いたします。

15)どうぞこの車にお乗りください。ホテルまでお送りいたします。

16)ご要望に基づいて、新都ホテルを予約させていただきました。

17)社長はあいにく所用でお迎えに上がれませんでしたが、ホテルで皆様のおいでをお待ちしております。

18)今回はチャーター便なので5時間足らずで西安に参りました。本当にひと飛びなんですね。

19)このくらいは、私どもが当然すべきことです。行き届かない点があるかと存じますが、どうぞご容赦ください。

20)私どもにはできることがありましたら、遠慮せずにおっしゃってください。ご要望に応じるようにできるだけのことをいたします。

==

基础练习2 中译日

1)能与您相识,不胜荣幸。

2)幸好天气很好,让我们度过了一次非常愉快的旅程。

3)百忙之中,各位专程前来迎接,非常感谢。

4)初次见面,久仰大名。早就想见到您了,今天总算如愿以偿,真是太高兴了。

5)久违了,我们已经5年没见面了,您身体还好吧?

6)这次访日代表团的成员,几乎都是第一次来日本。可能会给各位添很多麻烦,还请多

关照。

7)徐总经理让我一定要转达他对贵公司经理的问候。

8)欢迎你们有机会来西安考察。

9)我们早就想来日本看看,但因工作原因一直未能成行。

10)我比原计划要推后两天回国,麻烦您帮我改签一下机票好吗?

11)我这次买的是往返机票,麻烦您帮我确认一下回程的机票。

12)这次我们要在京都待6天,所以想要抽一天去奈良看看,能给我们安排一下吗?

13)你们传真过来的日程我看过了,对你们周到的安排,我们非常满意。

14)本来应该是秋高气爽、气候宜人的季节,但今年例外,一直阴雨连绵。

15)在春光明媚、百花盛开的季节,我们在西安与老朋友欢聚一堂,感到格外高兴。

16)各位逗留期间,将有西安市外事办的李军陪同你们。如果有什么要求,请别客气尽管提出来。

17)不巧名片用完了,实在抱歉。

18)去年我们访问日本时,受到了你们无微不至的关照,这次就让我们尽尽地主之谊吧。19)青龙寺是弘法大使空海学习密教的地方,也是西安的赏樱胜地。每年一到春天,市民都到这里来赏花,热闹非凡。

20)大家好不容易来一次西安,希望你们能够尽情地欣赏西安的美景,品尝西安的美味。

实践练习1:日译中

尊敬する中国経済代表団団長張寧様、及び代表団の皆様:

ようこそ日本においでくださいました。私は京セラ会社事務局次長の松下でござい

ます。本日当社の社長及び社員一同を代表いたしまして、皆様をお出迎えに参りました。今回皆様のお世話をさせていただきますので、よろしくお願いいたします。

今回皆様は一年で一番いい季節においでになりました。日本は今ちょうど暑くもなく、寒くもなく、すがすがしい気候の日が続いています。

京都の紅葉はとても有名で、たとえば、嵐山、清水寺、南禅寺などがいずれも紅葉の美しさで知られています。毎年この時期になりますと、全国から観光客が京都に殺到

します。今回きっと皆さまは紅葉の美しさを存分にお楽しみいただけることでしょう。

楽しみにしてください。

今回の交流を通して、お互いの理解と友情を深めることができますよう心から期待

しております。また、日本でのご滞在中、楽しく過ごされますようお祈りいたします。

これをもちまして、私の関係のご挨拶といたします。ありがとうございました。

实践练习2:中译日

尊敬的日本经济代表团团长高桥先生及代表团的各位先生、女士:

你们好!

我是陕西省商务厅国际交流处处长。我叫黎明,请允许我简单的说几句。

首先我代表陕西省商务厅,对你们都能来访表示衷心的欢迎。中国有句古语“有朋自远方来不亦乐乎”。我们早就盼望着这一天的到来。今天总算实现了这个愿望,令我感到无比的激动和兴奋。

代表团里有几位先生是我们去年访问贵国时结识的,他们为我们的访日做了精心周到的安排,给与了无微不至的关照,使我们顺利地达到了那次访日的目的。对此我表示衷心的感谢。

今天我们能在这里与老朋友重逢,感到格外亲切。同时我们今天又迎来了许多新朋友,感到非常高兴。让我再次对各位的来访表示最热烈的欢迎。

西安是世界闻名的古都,有着很多的名胜古迹。比如秦始皇兵马俑,华清池、碑林博物馆等。

我衷心祝愿你们今后为期4天的访问能够顺利进行。取得丰硕成果,达到预期的目的,并祝各位在西安过得愉快。

我的话就说到这里,谢谢。

==

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨

工科院校中日语口译教学方法与效果探讨 随着当今社会的高速信息化和全球化,科学技术不断进步,网络语言翻译的工具也随之发展,各种语言翻译软件的诞生似乎已经超越了外语学习者的权威,任何一个不懂日语的人只要把不懂的外语粘贴到对话框中就能智能翻译出本国的语言,科技的高度网络化,对于一个日语学习者来说,无形当中增加了当今社会对于日语人才的高层次要求,同时对于高校的日语教育者来说,如何进行实际有效的口译教学,培养出更加优秀的,如同翻译软件那样快速,专业,万能的日语口译人才,是每个高校日语教学的重要课题。为此,从新兴的微课教学方法的视角初探关于日语口译的微课教学的教学效果。 标签: 日语口译;教学方法;学习效果;微课 G4 口译是一种以语言为载体船体信息委目的的交际行为,无论是外语的学习者还是教育者,都不可否认口译是一门语言学习中的重要环节,口译是学习一门语言最终的实践应用之一。随着当今社会对实用型口译人才需求的增加,口译教学在高校的教学环节中也受到了广大学生的喜爱和重视。但是,怎样能让学生在实践教学中快速并且精神集中的掌握口译技巧,取得良好的学习效果呢?笔者根据自己在教学中的一些心得,以及参考与口译教学相关的先行研究,对日语口译的微课教学方法与学习效果进行探讨,以期对口译教学有所帮助。 1口译教学方法先行研究及问题 近年来,关于口译的教学方法和教学模式的先行研究中不乏大量的学术论著。国内的口译教学起步较晚。上个世纪70年代末,北京外国语学院承担的联合国译训班(中、英、法)被认为是当代中国专业化口译教育的开始。最初的教学方法中包括现场口译模拟,例如模拟商务会谈,国际会议等等,创造口译现场的压力感。还有“视译”,以文字为依托,借助视觉确认,保存信息,再做口译过程,其结果跟一般口译一样,这样的教学方法有利于学生各个器官的调动并加深理解。另外还有模因论(meme)口译教学法,通过同化,记忆,表达,传播着四个阶段来达到口译的目的,也就是模仿学习法,这种学习方法能够强化学生的语音发音训练和相关语言表达的准确性和有效性。这些方法一般都是传统的老师教学生学的教学模式,教学方法比较单一,学生的主动性较少。 进入信息化和数字化的21世纪,多媒体教学开始进入教育领域。在高等教育中,也不乏有新的教学模式加入到口译教学当中,比如在口译实践教学中引入“微电影实践教学模式”,“多模态教学模式”字幕翻译练习,日语新闻听说翻译等

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

日语口译课教案(中日双语)

《日语口译课程》 日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练 穆旭明草薙荣一 一、学科介绍 甘泉外国语中学日语口译课程于2013年6月正式开设,至今为参加培训的学员已达100余名。其中29名学员获上海市中级口译资格证书,11名学员获高级口译资格。2014年口译班学员朱徐为夺得了世界高中生演讲大赛世界冠军,2015年口译班学员俞越蝉联了该项比赛的世界冠军。 甘泉外国語中学日本語通訳授業は2013年6月に開設され、これまで100名あまりの在校生が受講した。その中で29名の受講生が上海市日本語中級通訳試験に合格し、11名の受講生が上級通訳試験に合格した。2014年受講生の朱徐為が世界高校生日本語スピーチコンテストに参加し、優勝を獲得し、2015年受講生の兪越は再び優勝した。 二、课程内容 本课程以训练学生的同传能力为目的,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的技能。 今回の授業は生徒の同時通訳の能力を鍛えることを目標とし、解説、遂次通訳、同時通訳のステップを経て生徒たちの総合的能力を鍛え、同時通訳のスキルを学習させる。元日本総領事泉裕泰が甘泉におけるスピーチの原稿を学習材料として使用し、生徒たちに本番に臨む同時通訳が必要とされる技能を理解してもらう。 三、教学对象 高一在校学生 高校一年生 四、学情分析 参加口译课程的学生基本通过日语能力考试N2或N1的水平测试,具有6000字以上的词汇量,具备学习口译的能力。 受講生は基本的に日本語能力検定試験N2かN1に合格した生徒なので、6000語以上の語彙量があり、通訳を学習する基本的の能力があります。

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

口译理论与日语口译教学实践初探_王颀

上海翻译Shanghai Journal of Translato rs 2006No .1 [收稿日期]2005-05-17 [作者简介]王 颀(1964-),女,上海大学外国语学院副教授,副院长,研究方向:外语教学论、比较文化论。 口译理论与日语口译教学实践初探 王 颀 (上海大学外国语学院,上海200444) [摘要]随着日语专业口径的不断扩大,教学内容不断扩充,口译课已成为专业必修课。口译理论与教学实践相结合,己成为培养高水平口译人才的重要课题。本文将对此作初步分析,并探讨日语口译教学中的可行性。[关键词]口译理论;口译教学;日语[中图分类号]H 059 [文献标识码]B [文章编号]1672-9358(2006)01-0042-04 日语本科教学也开始进入了从精英教育向大众 化教育的转换时期。在不断扩大量的同时,保持教学质量、构建多渠道的人才培养模式,成为当今改革日语教学的重要内容。日语口译教学也是其中一个不可忽视的环节。本文将在概括阐述口译理论的基础上,探讨口译教学的可能性。 一、口译的历史 口译的历史可以说同人类历史一样古老,当人类开始语言交流时,不同国家之间的人们就学会了用手势、肢体语言,或者是双方都能心领神会的特殊记号进行沟通。之后,随着社会的不断进步和变化,彼此间用语言交流的机会日趋增加,于是就产生了对口译的需求。 据总部设在日内瓦的A .I .I .C (Association Internationale des Interpreter de Conference )国际会议口译员协会有关人员介绍,历史记载,14世纪口译开始出现,当时正值奥斯曼帝国企图征服亚洲。为了扩大其领土,统治者们逐渐意识到语言沟通的重要性和迫切性。正是出于这种强烈的现实需要,因此才产生了口译这一专业性较强的行业。随着世界各国间交流的不断增加,口译的桥梁作用也变得越来越重要。回顾中日两国源远流长的交流史,也可以发现口译在其中的作用是不可或缺的。早在隋唐时代,中日间就有了贸易往来。特别是日本进入江户时代,为了与进入长崎港的中国商船沟通,急需精通唐话的人才,当时日本出现了汉语热,担任汉语教学的教师当时被称为“唐通事”。“唐通事”据说也担任中日贸易的口译,同时从事贸易业务。但口译作为一种独立的职业得到社会的广泛认同是进入20世纪后,特别是第一次世界大战期间,由于国际形势发 展的需要,如国际会议以及国际条约的签订,都需要 国与国之间的沟通,因此,口译受到了世人的关注。 综上所述,口译是随着社会发展的需求而产生的一种特殊职业。贸易往来,商业谈判以及近代开始出现的各类会议口译都是以交替传译(以下简称交传)Consecutive Interpreter 的形式展开的。第二次世界大战结束后,联合国成立了,同时建立了会议译员协会。国际会议要求高效省时,促使口译形式从单一的交传,发展成交传、同声传译(以下简称同传Simultaneous Interpreter )并存的局面。形式的变化,也对译者在技能要求方面提出了更高的要求,因此便应运而生了培养口译员的专业训练。同传1945年第一次出现在德国纽伦堡的军事法庭上,之后又以同样的形式出现在东京的远东国际军事法庭。另外,在各种国际会议上也开始出现同传。国际会议通常采用三种以上语言进行同传。 我国改革开放后,与国际社会的合作日益增多,上世纪80年代起先是出现中英同传,后来又有了中法,中日,中韩,中俄等的同传。日本在上世纪60年代已进入经济高速增长期,相对来说,同传的发展历史也比我国早,目前我国高校的口译教学很大程度上参照了欧美、日本的应用语言学以及社会语言学的理论。 二、口译理论与口译教学 笔译可以通过对译文的反复推敲,不断完善。但口译由于受时间等种种客观条件的限制,应有不同要求,口译首先注重译文达意、通顺、准确,这些看似容易,但要达到precision ,articulation ,speed 却存 在一定难度。口译过程既不是单纯地把A 语言置换成B 语言,也不是简单的语言再生过程,而是一 · 42·

北京大学mti考研日语口译专业考试科目

北京大学MTI考研日语口译专业考试科 目 人若在面临抉择而无法取舍的时候,应该选择自己尚未经验过的那一个。凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构! 一、北京大学MTI各细分专业介绍 北京大学MTI日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北京大学MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.MTI日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.MTI英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 二、北京大学MTI就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北京大学MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北京大学MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 三、北京大学MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。总体来说,北京大学MTI招生量大,考试难度不高,2015年北京大学MTI的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学MTI的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法 (一)复试名单的确定 1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。 2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。 3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。 (二)资格审查 复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。 (三)复试时间、方式、内容及评分 1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。 (1)4月11日,考生报到体检; (2)4月12—13日,考生复试; (3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单; 2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。 3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。 (1)专业课笔试 专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。 同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。 (2)面试 ①面试内容 面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。 4

日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30 年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革?開放が始まってからどんどん変わっています。 2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似た ようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代 の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。 4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人か ら変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。 5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だ し、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。 6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れ で、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。 今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。 7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいい し、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。 8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずい ぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。 9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるの を気にしなくてもいいし。フ?ッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。 10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してま

商务日语口译

讲话时的称呼 1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们: 尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま: 2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生: 敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま: 3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生: ○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま: 4. 出席今天大会的各位先生: 本日の大会にご列席の皆さま: 5. 尊敬的各位来宾: 尊敬するご来賓の皆さま: 试着翻译如下的句子: 尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生: 尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位: 敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们: 敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま: 尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们: 尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:

女士们、先生们: 皆さま: 掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。 词语注释: 学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意) ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用) 开场致辞表示欢迎和感谢 1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎! 私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。 2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。 本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。 3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢! このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。 4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。

吴侃高级日语第一册第五课黄色的雨衣黑色的皮肤课文翻译

课文翻译: 第五课黄色的雨衣和黑色的肌肤 西江雅之清晨,下起了小雨。 原本由水组成的大海被淋湿简直是件不可思议的事情,但我确实可以看到清澈的水面上泛起无数的涟漪,好像被雨水打湿了似的。 远方的绿地在朦胧的雾气中若隐若现。 一只小木船从那边径直划了过来,划到我们大船的下方一下子停止了。这条大船支撑我们度过了漫长的旅途。 一个身穿鲜黄雨衣的男子站在小船上面,一动不动。小船上装有马达。他好像冲着站在甲板边缘的我们在喊些什么,但具体是什么我们也听不清楚。 醒目的鲜黄色雨衣下面,是那人黝黑的皮肤。不,那被雨微微打湿的肌肤,与其说是黑色,倒更像是深紫色。 男人的轮廓从空中望去,显得清晰流畅。然而原本应该看到的细小部位却完全淹没在一片浓烈的黑色之中,丝毫辨别不出。 “好黑呀!”我不禁脱口而出。有生以来第一次见到非洲人。细雨绵绵的海面上水雾缭绕,男人用原来站在小船上的姿势消失于我的视线之中。到了下午,有一艘略大的驳船前来迎接我们,于是我们登上了非洲大陆。 从这一刻起,我们就变得忙碌起来。那也难怪,在这次纵贯非洲大陆的旅行当中,我的职责是负责一行七位男士的关税手续、口译等杂务。两辆汽车、两辆拖车、备用汽车零件、各种机器、药品、日常生活用品等,为制作这些物品的英文清单,我不停的敲击着打字机。 着陆地是现在的主权国家莫桑比克的首都马普托,而当时是葡萄牙的殖民地,叫做洛伦索马贵斯的地方。 港口的葡萄牙人尽是些直率洒脱的人。一个二十出头的年轻官员给予了我们无微不至的照顾,但不知为什么,他说英语的时候流利通畅,说他的母语西班牙语的时候却结结巴巴的很。 一位气质优雅的五十来岁的葡萄牙绅士不知从何处听到了我们的消息前来拜访我们,并且邀请素未谋面的我们去他家享用晚餐。那位绅士叫做福莱塔斯,在之后停留在洛伦索马贵司的一段时间里,对我们来说他是位不可或缺的人。或许是因为他在贸易公司担任社长的缘故,他在城里到处都有很有影响力的熟人。而且无论是在政府办理手续还是晚上陪我们出去喝酒,他都无微不至地关照我们,为我们谋求各种方便,要么自己亲自陪我们去,要么特地派公司职员过来陪我们。 街道上零零散散分布着有南欧风情的洁白色墙壁的人家。清澈蔚蓝的天空和鲜亮的橙色屋顶相映成趣,让我想起了在图画上看到的葡萄牙的首都里斯本。路上的行人举止优雅,像黑影一般走过。即使不用指尖直接触摸皮肤也能感受到因为暑气而慢慢涌出的汗浸湿了我半袖T恤衫下的身体 光着脚的老妪,头上顶着细小枝杈相互缠绕捆成的木柴,从路上轻盈的走过。这让我想起了某种舞蹈。一个小孩子冲着我天真无邪的微笑,他黑色的眼球滴溜溜直转,向周围投射出欢快的目光。年轻的姑娘默默的坐在铺在地上的草席上,正认真的缝补一件素色无底的连衣裙。我似乎觉得这里的一切日复一日的重复着,没有任何变化。非洲的街道在正午的阳光下,好像马上就要睡着了似的。

常用日语口译教程(课文)01

第1课:空港での出迎え 本文: A 请问你们是日本经济访华团吗? Bはい、そうです。 A 我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫黎明。请问团长高桥先生是哪位? B 私が高橋ですが、はじめまして、よろしくお願いいたします。 A 您就是高桥先生啊,欢迎你们。我来介绍一下,这位是前来迎接大家的陕西省商务厅厅 长刘国栋。刘厅长,这位是日本经济代表团团长高桥先生。 A 欢迎欢迎,大家一路辛苦了,欢迎你们来西安访问。 B お忙しいところを、わざわざおでむかえいただき、本当にありがとうございます。 A 我们一直期待着大家的来访,见到你们我感到非常高兴。 B ありがとうございます。いろいろご面倒をお掛けすると存じますが、何卒よろしく お願いします。 A 一路上怎么样?一定很累了吧。 B いいえ、それほどでもありません。幸いお天気に恵まれまして、大変快適でした。 A 那太好了!今天你们一大早就从家里出发了吧? B そうですね。朝九時の飛行機なので、5時半に家を出たんです。それに、京都には空港がないから、関西空港まで行かなければなりません。 A 从关西机场到西安咸阳机场飞了多长时间? B 関西空港から西安まで直行便がありませんから、上海経由で参りました。関空から上海浦東まで2時間半ぐらいかかりました。 A 是啊,常说一衣带水,我们只是一海之隔嘛。 B 私は今度の代表団の幹事を務めさせていただく小島と申します。よろしくお願いします。 A 小岛先生,我想再确认一下,代表团全体成员一共是20名,没有变化吧? B 変更ありません。私を入れて20名です。 A 请问行李一共有多少件呢? B 全部で20個です。 A 是20件吗?知道了。有要去洗手间的人吗?到宾馆大约需要1个小时,所以我觉得还是去一下比较好。洗手间从这儿一直走到头,在右手边。其他人请在这儿喝点茶休息一会儿。 B 今日はいい天気ですね。 A 早晨天气还有一点阴,由于你们的到来现在放晴了,连老天爷都在欢迎你们的到来啊。 B それはどうもありがとうございます。 A 请大家喝茶,这是我们陕西产的“紫阳茶”,里面富含硒这种矿物质,对身体很有好处。 B そうですか。いただきます。おいしいですね。 A 您抽烟吗?这是“好猫”烟,也是陕西产的。要是抽烟,我们到外面的吸烟区去抽吧。 南北四条大道分别通往四座城门。城内布局如同棋盘一般错落有致。 B ありがとうございます。実は私も大好きだったんですが、2、3年前に健康診断の時に、医者にやめたほうがいいといわれて、やめました。 A 好好好,我也一直想戒掉,就老是戒不掉。中国有让烟的习惯,别人让烟,总不好拒绝,就抽到了今天。话虽如此,到底还是自己不行。听说日本很多大城市在公众场合都禁止 抽烟,是这样吗? B はい、おっしゃる通りです。いま日本では禁煙されている場所がますます多くなって

日语口译教学方法初探

日语口译教学方法初探 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

日语口译教学方法初探 摘要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。 关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革 日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。 一、口译课教学理论 日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思

维过程。日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。 二、口译课课程目标及教学内容 日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、

上海日语中级口译岗位资格《口译教程》

第1課伝統と近代との関わり(文化娯楽篇) セクション1基本語彙: A.中国の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.掛け合い漫才(かけあいまんざい):对口相声 2.影絵芝居(かげえしばい):皮影戏 3.紙芝居(かみしばい):连环画剧、拉洋片 4.切り紙細工(きりがみざいく):剪纸 5.山水画(さんすいが):山水画 6.絹絵(きぬえ):帛画 7.一幕物(ひとまくもの):折子戏 8.隈取(くまどり):京剧脸谱 9.唐詩(とうし):唐诗 10.縁日(えんにち):庙会 11.屠蘇(とそ):屠苏酒 12.唐三彩(とうさんさい):唐三彩 13.七宝焼き(しっぽうやき):景泰蓝 14.チャ?ナドレス(China dress):旗袍 15.獅子舞(ししまい):舞狮 B.日本の伝統的な物事: 中国語→日本語 1.单口相声:落語(らくご) 2.水墨画:水墨画(すいぼくが)/墨絵(すみえ) 3.人物画:人物画(じんぶつが) 4.京剧:京劇(きょうげき) 5.园林:庭園(ていえん) 6.书法:書道(しょどう) 7.对朕:対聯(たいれん/ついれん) 8.年画:年画(ねんが) 9.中药:漢方薬(かんぽうやく) 10.针灸:鋪灸(しんきゅう) 11.文房四宝:文房四宝(ぶんぼうしほう) 12.太极拳:太極拳(たいきょくけん) 13.泥人:泥人形(どろにんぎょう) 14.爆竹:爆竹(ばくちく) 15.挂轴:掛け軸(かけじく) B.日本の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.邦楽(ほうがく):日本传统音乐 2.柔道(じゅうどう):柔道 3.空手(からて):空手道

4.剣道(けんどう):剑术 5.狂言(きょうげん):狂言 6.浴衣(ゆかた):夏季穿的和服单衣 7.冠婚葬祭(かんこんそうさい):婚丧喜事 8.桜前線(さくらぜんせん):关于樱花开放的最新报道 9.さび:古色古香;朴素优美 10.わび:闲寂;恬静 11.花火大会(はなびたいかい):烟火晚会 12.紅白歌合戦(こうはくうたがっせん):红白歌会 13.福袋(ふくぶくろ):满袋福 14.初詣(はつもうで):新年后首次去神社参拜 15.紅葉狩り(こうようかり):观赏红叶 中国語→日本語 1.相扑/大相扑:相撲(すもう)/大相撲(おおずもう) 2.茶道:茶道(さどう) 3.插花:生け花(いけばな)/花道(かどう) 4.歌舞伎:歌舞伎(かぶき) 5.能:能(のう)/能楽(のうがく) 6.神社:神社(じんじゃ) 7.招财猫:招き猫(まねきねこ) 8.观赏樱花:花見(はなみ) 9.灵前守夜:通夜(つうや) 10.中元节:中元(ちゅうげん) 11.歩末送礼:お歳暮(おせいぼ) 12.和服:着物(きもの) 13.温泉:温泉(おんせん) 14.公共浴池:銭湯(せんとう) 15.俳句:俳句(はいく) C.芸能関係: 日本語→中国語 1.?クション(Action)映画:动作片 2.ギャング(Gangster)映画:警匪片 3.ホラー(Horror)映画:恐怖片 4.ミステリー(Mystery)映画:侦探片 5.オカルト(Occult)映画:鬼怪片 6.ドキュメンタリー(Documentary):纪录片 7.映画監督(えいがかんとく):电影导演 8.モンタージュ(Montage):蒙太奇 9.エキストラ(Extra):临时演员 10.吹き替え(ふきかえ):配音 11.芸能(げいのう)プロ(Production)/プロダクション(Production):经纪公司 12.ブルース(The blues):布鲁斯黑人音乐

澳洲翻译专业最好的大学TOP10.doc

澳洲翻译专业最好的大学TOP10 澳洲的翻译专业,在世界也是名列前茅的,所以很多同学们选择去澳洲留学读翻译专业。为大家准备了澳洲翻译专业最好的大学TOP10,欢迎阅读。 1、澳洲国立大学——高级翻译专业 Master of Translation (Advanced)专业提升你的分析和英语沟通技巧,以及提升你专注的某个领域的语言技巧.会让你用英语和语言的关注,你需要成功的专业翻译。它旨在为学生提供翻译实践。 这个专业主要集中在:培养你成为一名合格的文学翻译,而且还提供了该领域翻译的历史和赏析关键问题,澳洲国立大学这个专业团队是在澳大利亚是享有世界知名学者专业语言专家执教。 背景专业要求:Master of Translation成绩达到6/7+导师认可。 语言要求:雅思6.5,单项6;托福80,写作阅读20,其他单项18。 澳洲国立大学——翻译专业 Master of Translation专业提升你的分析和英语沟通技巧,以及提升你专注的某个领域的语言技巧,会让你用英语和语言的关注,你需要成功的专业翻译。它旨在为学生提供翻译实践。 专业要求:本科任何专业,但拥有良好的语言能力,如本科语言专业或者等同于语言专业的语言能力本科应用语言学、交流、语言、语言学、文学、翻译/口译相关专业可以减免学分半年。 均分要求:985/211-75%,双非-85% 语言要求:雅思6.5,单项6;托福80,写作阅读20,其他单项18。 2、墨尔本大学——翻译专业

Master of Translation是2015年开课的新专业主要针对中文和英文方向。这个专业帮助您成为一个专业的笔译人员。毕业生可以在政府,商业、法律、国际关系等领域工作。这个专业将由主导产业从业者和学者授课。你将会获得雇佣涉及到的领域接受专业培训,包括国际关系、外交事务、商业和外交。 学术要求:均分要求985大学78分, 211大学80分,非211大学82分 背景专业要求:本科任何专业,母语为英语、汉语或西班牙语且其他语言能力接近母语水平。(语言能力的凭据可能会参考学习经历、测试、面试) 工作经验要求:无 语言要求:雅思6.5,单项6;托福79,写作 21,口语18,其他单项13。 3、威尔士大学——笔译/口译专业 威尔士大学的翻译专业分为口译专业,笔译专业和口译与笔译专业,这些专业的课程设置一些不同。口译和笔译教育在澳洲大学中占据着领导地位。大学提供的所有翻译硕士专业都是受到NAATI认证的,并且无论在国内还是国际企业中,该专业的毕业生都体现出了一个职业的翻译人员所必须具备的知识和能力。 学术要求: 1.5年制:本科相关专业,拥有良好的双语能力;或本科任何专业+1年相关工作经验,拥有良好的双语能力;或本科荣誉学位/GD任何专业,拥有良好的双语能力。 1年制:本科荣誉学位/GD相关专业,拥有良好的双语能力;或本科相关专业+1年相关工作经验,拥有良好的双语能力。

相关主题