搜档网
当前位置:搜档网 › 杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的文化篇)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的文化篇)【圣才出品】

杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的文化篇)【圣才出品】
杨士焯《英汉翻译教程》复习笔记及翻译示例汇总(翻译的文化篇)【圣才出品】

第5章翻译的文化篇

5.1 复习笔记

一、文化差异与表达差异

1. 不同民族的文化差异直接体现在思维、表达差异上。例如爱的表达:

(1) 英语和汉语:“用心去爱”,即“give your heart to sb. ”(爱上某人)。

(2) 西非一些语言:“用肝去爱”(love with the liver)

(3) 中美洲的一些土著语言:“用胃去爱”(love with the stomach)

2. 比喻手法一样,虽然具象不同。例:

“white as snow”,但在其他语言里,人们说“白如霜”、“白如白鹭毛”或“白如蘑菇”等等。

3. 动物形象在不同的语言里常常会有不同的文化含义。例如狗、老虎等。

4. 奈达提出应改变形式的五种情况

(1) 直译原文会使意义发生错误。例:

闪语(Semitic)“heap coals of fire on his head”的字面意义是“堆火团于他头上”,常常被人严重曲解为某种折磨人致死的刑法。其实它的意思是“使人羞愧交加”。

(2) 借用语会构成语义空白,因而可能使读者填入错误意义。

(3) 形式对应会引起严重的意义不明。

(4) 形式对应会产生不为原作者有意安排的歧义表达法。

(5) 形式对应会引起译文语法错误、语体不合。

总结:当形式对应容易使译文产生误解时,就应该改变形式。

5. 奈达的另一条重要原则:宗教相关词的翻译不可随意变换

有些重要的宗教标志,其含义虽然往往隐晦难懂,但为了保持《圣经》信息的完整统一,却不可随意变换。例:

(1) “上帝的羔羊”、“十字架”等表达法必须予以保留,同时可加注说明。

(2) 在西南太平洋岛群上的美拉尼西亚人认为猪是宠物,羊则榜上无名或为卑弃之物,乃用“上帝的小猪”(Little Pig of God)来取代“上帝的羔羊”(Lamb of God)。

(3) 不能把“Lord forbid”译成“阿弥陀佛”;把“God of Heaven”译成“观音菩萨”; “Talk of the evil and he will appear”也不适宜译成“说曹操,曹操就到”。

6. 霍克斯翻译《红楼梦》的问题:忽略了译文正确传达中国文化中某些重要特征。例:

a. “怡红公子”译成“Happy Green Boy”;

b. “怡红院”译成“House of Green Delights”(快绿院)。

c.书名《红楼梦》也按其另一个中文名字译成The Story of the Stone(《石头记》)。

霍克斯虽然深知“红”在中华文化中象征“吉祥”、“喜庆”、“富贵”乃至“爱情”等喜事,但认为“红”(red)在西方人心目中会和暴力流血产生联想,因此,他把它归化成西方人喜欢的“绿”,结果虽然极尽巧妙之能事,但按照奈达的阐释,这是不能允许的。

二、直译、归译与译语文化因素的介入

1. 不同译者在处理译语文化介入上存在着侧重直译或侧重归译的现象。原因如下:

(1) 翻译的过程,是源语文化进入译语文化的过程。

(2) 候译语文化常因为不同译者的主导性关系,会自觉或不自觉地反向侵入译文,增加译文的译语文化信息。

(3) 与译者的直译、归译翻译思想紧密相连的。

2. Robinson Crusoe诸译本进行分析比较研究

(1)不同年代的译本

a. 最早:1902年沈祖芬的《绝岛漂流记》和1905年从龛的《绝岛英雄》,今皆不见传。

b. 林纾、曾宗巩:《鲁滨孙漂流记》(1905年版,商务印书馆)

c.徐霞村:《鲁滨孙漂流记》(1934年初版,1959年重新修订,人民文学出版社)

d. 郭建中:《鲁滨孙漂流记》(1996年5月版,译林出版社)

e. 义海:《鲁滨孙漂流记》(1997年7月版,海峡文艺出版社)

f. 黄杲炘:《鲁滨孙历险记》(,1998年7月版,上海译文出版社)

黄杲忻认为在笛福的笔下,鲁滨孙一生之中从来都不曾“飘流”过。因此为“历险记”。

(2) 特点:a.以上译本基本涵盖了中国近现代以来翻译活动的历程,颇具典型性。b.经历了从文言文译本到白话文译本的演变。c.在译语文化介入问题上,有因时代不同形成的差异,也有因同时期不同译者而形成的差异。

3. 林纾译《鲁滨孙漂流记》的译语文化因素的介入

(1) 始终以传统的中国文化思想观念来审视原作。例:

a. 在序言中就以儒家的“中庸之道”来观照小说中鲁滨孙父亲所描述的“守家守业、不冒险”的所谓当时英国中产阶级思想。

b. 还把鲁滨孙的行为喻为“兼义、轩、巢、燧诸氏之所为”。

(2) 在其译本中看到不少充满浓郁中国传统文化色彩的译辞。

a. 在译本中多处使用“仁”这个含义较广泛的儒家道德概念。如“此岂仁者之所为”、“非仁也”、“谓之仁人”、“仁爱”、“至仁至义”。

b. 其他的涉及儒家思想道德观念的表达语:如“勇而赴义,廉而知耻”“忠心”、“仗义讨之”、“竭忠相待”、“其人忠而且公”。

c. 极具中国传统文化的表达词语:如“宠辱无惊”、“明哲保身”、“不期竞得贤主”、“为充军边远之人”;“my army”译成“羽林之军”;“boat”译为“舢舨”。

(3) 原因:

a. 林纾是个精通国学的古文家、小说家和诗人,因而在译文中发挥得淋漓尽致

b. 当时的翻译理论思想尚不成熟,且林纾本人不通外文,使他不那么受原文的束缚。

注:林纾案例和翻译李白诗歌的美国诗人庞德的情况十分相似,可为翻译史上的特例。

4.《鲁滨孙漂流记》重译本的译语文化因素的介入

(1) 通过不同译本的汉语成语典故的运用,看出他们的差异。例:

But it was enough to affect me then,who was but a young sailor,and had never known any thing of the matter.

【徐译】我这时只是一个初出茅庐的水手,对于海上的事完全没有知识。

【郭译】对我这个初次航海的年轻人来说,……因为我对航海的事一无所知。

【义译】我不过是个第一次出海的水手,对海上的事情一无所知。

【黄译】对于当时我这样一个毫无航海知识的年轻生手,这景象已足以叫我胆战心惊了。

【评析】徐的“初出茅庐”是《三国演义》里的故事,比喻初次出来做事,缺乏经验,还很幼稚。徐译在此添加的译入语文化成分是过于追求归化的一种表现。

(2) 统观其全书,徐译的归化处理也较明显。实际上这种译语文化对译文的侵袭常常是根深蒂固的,即使90年代出版的郭译、义译、黄译,也不能免。

5. 同一时期重译本异化与归化着重点的差异

(1) 历时角度:文学名著的重译的总体方向是从倾向归化向异化发展

(2) 同一时期的重译本也会有所侧重。

原因:不同译者的翻译理念、翻译方法、学术修养和文学审美情趣存在着差异。

(3) 比较郭译、义译和黄译(三人译本的出版时间相差仅二、三年)

a. 在涉及文化词语的处理上,郭译仍偏向于采用归化法,即趋于使用译语特有表达方式。

b. 针对《鲁滨孙漂流记》的重译问题,郭提到应“使语言更现代化,更通俗易懂”。

郭建中认为译者采取何种翻译策略取决于三大因素:作者的意图、原作的性质和译文读者。

6. 结论

(1) 随着时代的发展,在对原文文本文化的诠释上走的是从归化译语到回归源语表达的演化过程。

a. 林译:归化的色彩最为明显;徐译起至黄译:在尽量避免译语文化介入上前进了一大步。

b. 重译本:郭译也表现出较多的归化特色;黄译和义译在异化方面做得更深入一些。

不同的译文受他们的指导思想及当时翻译状态下的创作思维所制约。意识到这些问题,有利于今后的重译者更自觉地开展这项工作。

(2) 翻译活动的本质决定了它就是一种归化的行为,因为从一开始它就以译语取代源语。

(3) 当异化的表达语为译语文化接受、同化后,这些文化便成为本土文化的一部分。这样,掺和了异质文化的本土文化的异质容忍度就会越来越大。

(4) 异化是手段,归化是目的。

(5) 重译本的翻译策略随着时代的发展,不同文化的日趋接触、弥合,在文化观念上会更自觉地取向异化翻译。而异化译文将随着译语读者的取舍而溶入到译语文化中去,最终成为译语文化的一部分。这就是归化与异化相互作用的结果。

三、英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理

1. 原因:中西文化中称谓体系的不对应,并且英语部分亲属词具有模糊性。

(1) 不同语言、不同历史文化的必然结果。

中国人:注重家族宗法观念、尊卑长幼之分,形成一套较为完整、具体的称谓体系。

英、美民族;家族称谓体系较为简单、笼统。

(2) 表现:中文为描述类型,英文为分类类型

“汉语亲属称谓为每条(血缘)纽带上的各个亲属分别设称呼语,英语亲属称谓则以同一个称呼语把一些亲属分为一类。”

2. 英文亲属词的模糊性

(1) 英美民族的人士:兄或弟都是“brother”,姐或妹就是“sister”

中国传统文化里:同胞兄弟尚且细分为“伯、仲、叔、季”

(2) 其他一些较为典型的“多义模糊词”

“uncle”(伯父、叔父、舅父、姑父、姨父)

“aunt”(伯母、婶娘、舅妈、姑妈、姨妈)

“brother—in-law”(姐夫、妹夫、内兄、内弟、大伯、小叔)

“sister—in—law”(兄嫂、弟媳、姑、姨)

(3) Uncle Tom’s Cabin书名的译法的争论与正名

a. 早期译者译成《汤姆叔叔的小屋》,这一译名流传较广。

b. 正确译名应为《汤姆大伯的小屋》

原因:1)原作内容看来,称汤姆为“uncle”的人主要是他第一个主人谢尔贝的儿子乔治,而汤姆较谢尔贝大八岁,所以乔治应叫他“大伯”才对;2)汤姆在庄园上的黑奴中是比

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习问题详解总主编冯庆华

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances.

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营真题笔记分享

2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研集训营真题笔记分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 原子唯物论atomic materialism 古希腊罗马哲学家关于世界本原的学说。创始人留基波和德谟克利特。他们提出世界万物由原子构成,原子是不可再分的物质微粒。他们还认为,由于原子本身具有运动的能力,因此形成了整个世界,并且有无数的世界不断地产生和消灭。在构成事物的原子群中,不断地流射出事物的影象,这些影象作用于人的感官和心灵而产生了人的感觉和思想。 原子是实体,是自由的。由此,德漠克利特认为,自由比奴役好,民主比专制好。 古希腊晚期哲学家伊壁鸠鲁继承和发展了原子唯物论的学说,提出原子有重量。伊壁鸠鲁的哲学原理,为两条基本规律:没有任何事物能从无产生出来,一切东西都是从一定种了(原子)产生的;也没有任何事物消灭后归于无,物质是永恒存在的。是对客观世界认识深入的表现。但把原子看成是不可分的最小单位是不科学的。[ 古希腊是西方哲学史的诞生地,西方哲学史上各式各样的思想学说都可以在古希腊哲学中找到自己的起源。随着西方哲学史的发展,古希腊哲学所阐发的各种思

想又都有了新的发展和新的特点。 中世纪哲学(5C~15C) 在中世纪的封建社会时期,天主教会是最大的封建统治者,它支配了中世纪的世俗权力和精神生活,哲学不过是用理性解释信仰的工具。中世纪的科学也和哲学一样屈服于宗教的支配。这时人们所注意的中心不是世俗生活而是脱离世俗的天国。中世纪的主要哲学问题是神与人、天国与世俗的关系问题。 以奥古斯丁为代表的教父哲学在时间上属于古代,但就其思想意识形态来说,则属于中世纪,它是基督教哲学的最初形态。奥古斯丁运用新柏拉图主义论证基督教教义,确立了基督教哲学,他首先提出信仰第一,然后理解的原则,为中世纪经院哲学奠定了基础。 翻译硕士考研指导 考试科目: 1、政治,满分100分; 2、翻译硕士英语(满分100分; 3、英语语翻译基础(满分)150分; 4、汉语写作和百科知识,满分150分。

2013年黑龙江大学翻译硕士考研状元笔记107

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年金融硕士考研参考书及教材 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版 【育明教育解析】这类词汇是各大高校翻硕MTI常考的内容,希望大家在这个方面多多注意。 Accounting system 会计系统 American Accounting Association 美国会计协会 American Institute of CPAs 美国注册会计师协会 Audit 审计 Balance sheet 资产负债表 Bookkeepking 簿记 Cash flow prospects 现金流量预测 Certificate in Internal Auditing 内部审计证书 Certificate in Management Accounting 管理会计证书 Certificate Public Accountant 注册会计师 Cost accounting 成本会计 External users 外部使用者 Financial accounting 财务会计 Financial Accounting Standards Board 财务会计准则委员会 Financial forecast 财务预测 Generally accepted accounting principles 公认会计原则

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

翻译硕士考研复习备考复习资料全套

翻译硕士考研复习备考复习资料全套 第二部分应用文写作(40’) 根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。 假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求;手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。 请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰?史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。 问题一:专业课复习的复习进度及内容安排 回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。 接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。 考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。 问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法 回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。 2. 专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

2013年上海交通大学翻译硕士状元笔记

699. "大夫"在我国古代是指:(C) 医生 侍卫 官职 丈夫 700. 男子自由体操应在多长时间内完成?(B) 30-40秒 50-70秒 80-100秒 701. "东施效颦"出自:(B) 《孟子》 《庄子》 《论语》 《红楼梦》 702. "范进中举"的故事出自小说:(C) 《红楼梦》 《水浒》 《儒林外史》 《西游记》 703. 发明了电话的科学家是:(A) 贝尔 爱迪生 赫兹 马克尼 704. "百老汇"是什么建筑的名字?(A) 一条街 一座歌剧院 一个广场 一座大楼 705. 诺贝尔奖得主朱棣文教授是:(C) 生物学家 化学家 物理学家 天文学家 706. 全球卫星定位系统的主体部分是由多少颗卫星组成的?(B) 12颗 24颗 36颗 48颗 707. 奥斯卡金像奖的造型是一个男人,他的手里有:(B) 电影胶片 一柄长剑 电影摄像机 一枝火炬 708. 有"圆舞曲之父"称号的作曲家是:(A) 老约翰.斯特劳斯 肖邦 贝多芬 莫扎特 709. 古代的死刑在什么季节行刑?(C) 春季 夏季 秋季 冬季 710. 有人说,现在找不到恐龙了,因为恐龙早在多少年前就灭绝了?(A) 6500万年 55万年 10亿年前 711. 下列不属于我国西部大开发的省份是:(D) 青海 陕西 新疆 山西 712. 世界各国医疗机构用的红十字标志,是根据哪个国家的国旗图案设计的?(B) 瑞典 瑞士 葡萄牙 西班牙 713. 避雷针的发明者是:(A) 富兰克林 爱迪生 伏打 莫尔斯 714. 《西厢记》的作者是:(D) 白朴 关汉卿 马致远 王实甫 715. 人体内数目最多的细胞是什么?(B) 白血球 红血球 色素细胞 腺细胞 716. 下面哪一个不属于长江三峡:(B) 西陵峡 虎跳峡 瞿塘峡 巫峡 717. 第一套奥林匹克邮票是哪个国家发行的:(A) 希腊 美国 西班牙 土耳其 718. 下列哪一个单位名称不是表示温度的单位:(D) 开氏 华氏 摄氏 美氏 719. 中国古代妇女"缠足"开始于何时:(C) 汉时汉武帝 唐时李世民 南唐时李煜 明时朱元璋

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

2013年华东师范大学翻译硕士状元笔记

364、送水节是不是柬埔寨最隆重的节日(是) 365、火把节是不是我国南方多个少数民族的共同节日(是 366、李世民的镜子(魏征) 367、埃及艳后是哪里人(希腊) 368、燕尾服是礼服,它是由什么服装演变而来的: : 军服 269、“打蛇打七寸”的七寸是指: : 心脏 370、我国第一部在国际电影节上获奖的影片是: : 《渔光曲》 371、世界上第一种基因移植作物是: : 烟草 372、冰球比赛中每队上场: : 6人 373、世界地球日是每年的:( A ) A 、4月22日 B 、12月1日 C 、3月12日 D 、5月1日 374、标志着北宋诗文革新运动最高成就的作家是:(B ) A 、王安石 B 、苏轼 C 、范仲淹 D 、欧阳修 375、( D )是建设有中国特色的社会主义理论的精髓。 A 、一国两制 B 、以经济建设为中心 C 、坚持四项基本原则,坚持改革开放 D 、解决思想,实事求是 376、精神文明建设要贯彻(C )的方针。 A 、重在建设的方针 B 、重在普及的方针 C 、重在提高的方针 D 、重在批评的方针 377、以法律为准绳指的是( A ) A 、有法必依,执法必严,违法必究 B 、以实体法为依据,不包括程序法 C 、以刑法、民法为准绳,不含行政法、经济法 D 、不包括法规 378、决定论和非决定论的分歧在于:( D ) A 、是否承认矛盾是事物发展的根本动力 B 、是否承认联系的普遍性 C 、是否承认发展是前进性和曲折性的统一 D 、是否承认事物发展的客观规律性和因果联系的客观普遍性 379、以下关于行政指导的叙述中,哪一项是正确的:(C ) A 、具有法律强制力 B 、能够直接产生法律后果 C 、属于“积极行政”的范畴 D 、行政指导不需要对方的同意 380、唯物辩证法的实质和核心是:(B ) A 、质量互变规律 B 、对立统一规律 C 、否定之否定规律 D 、联系和发展的观点 381、在归部委管理的国家局中,国家技术监督局归哪个部(委)管理(B ) A 、国家计划委员会 B 、国家经济贸易委员会 C 、国家科学技术委员会 D 、国家教育委员会 382、生命的本质是:(B ) A 、蛋白质、核酸、糖类、脂类、水和无机盐等物质的有机结合 B 、物质运动的一种形式 C 、细胞 D 、神经力量的表现形式

王治奎《大学英汉翻译教程》【笔记课后习题及翻译示例汇总考研真题详解】(文学翻译)

第18章文学翻译 18.1 复习笔记 一、文学翻译的标准 对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。 钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。 二、文学翻译的过程 借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段: (1) 理解阶段; (2) 印证阶段; (3) 表达阶段。 在表达阶段强调的内容是: (1) 必须使用文学语言; (2) 尽量保持原作风格; (3) 力求内容和形式的辩证统一。 三、文学翻译须使用文学语言 这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:

1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。 Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches. 清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。 2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。 “Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female. “唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。 3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。 四、加强文学翻译的基本功训练 有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。 18.2 课后习题详解 将下列英文译成汉语: 1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and

相关主题