搜档网
当前位置:搜档网 › 英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习
英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)

一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添

1. unemployement is widespread in some countries

有些国家失业现象普遍

2 。the employers there used violence.

那里的雇主使用了暴力手段

3. mary spoke with restraint in her face.

玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色

4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略

1. there is some thruth in what he says .

他的话有些道理

2. don't let your imagination run away with you 不要乱想

3. i can't even remember clearly what he looked like .

我连他的模样也记不清楚了

4. he also asked what had happened to me since we separated.

他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类

1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world

我们的衷心愿望时建立世界持久和平

2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.

哨兵持冲锋枪站岗

3. the workers turned hopefully to that organization

工人对那个信组织抱着很大希望

4. the war was immediately caused by incursions across the borders

那次战争的直接原因时侵入国境

四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义

1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.

他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着

2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移

3. these are days when nerves are worn thin.

这些日子精神上有些受不了

4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.

拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停

五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态

1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.

我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的

2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"

他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用

3. my fist thirty years were spent in western america.

我的前三十年时在美国西部度过的

4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.

判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义

1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj

2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv

3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n

4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v

二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义

account for

1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因

2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人

3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚

make up

1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭

2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。。。的姑娘,全是他捏造出来的

3. half the roads in the rigion are still to be made up 这地区的路面有一半还没有

修好

4. society is made up of people with widely differing abilities. 社会是由具有迥然不同的能力的人组成的

figure

1. the foreign trade has risen to unprecedented figures 对外贸易的数字由了空前的增长

2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning 。。。博士是学术界最受尊敬的人物之一

3. on the desk there was a bronze figure of plato 书桌上有一尊柏拉图的铜像

4. he saw dim figures moving towards hiim 他隐隐约约看见一些人影在向他跟

前移动

5. june was good at figure skating 琼善于花式滑冰

三、翻译句子,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词作进一步引申

1. there was no provocatio n for such an angry leter 写这样一封生气的信简直是

毫无道理.

2. fatty's restaurant had become an institution in his life in the last seven years 去“发体餐厅”就餐,7 年来已成为他生活中惯常的事情

3. the trunk was big and awkward and loaded with books. but his case was a different proposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子却是另一回事

4. the wedding, which heyward still remembered with pride, was attende by a who's who of boston society 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意

5. the invention of machinery had brought into the world a new era--the industrial age. money had become king机器德发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威

四、翻译句子,注意根据上下文来去顶斜体词的褒贬

1. it was mid-august and the subject for discussion was the future of rommel and hsi africa corps. 当时是八月中旬,他们讨论德题目是隆美尔及其非洲军团德下场

2. they pridicted the youth would have abright future他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前程

3. john was an aggressive salesman who did his job quite well. 约翰是个积极肯干德推销员,他工作得很出色

4. hetler prusued an aggressive policy after he seized power 希特勒夺取了政权后就推行侵略政策

5. hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨

6. mr. brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸

一将斜体的派生名词译成动词

1. an acquaintance of world historyj is helpful to the study of current affairs.

读一点世界史,对学习时事是有帮助的

2. his very appearance at any affair proclaims (声明)it a triumph 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了

3. alloy (合金)steels are formed by the addition of one or more of the folllowing elements: nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements

加进一些一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素4. he urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.

他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战

二将斜体的动作名词译成动词

1. on the walk through the city they saw breadlines 在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队

2. a view of Mt. Fuji can be obtained from here 从这里可以看到富士山

3. at the thought of the mishap(灾祸) his legs stiffened under him and couldn't move

a step further

他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了

4. after an iimpatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him

她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他

三将斜体的由动词加后缀er (or)构成的名词译成动词

1. hi is no smoker , but his father is a chain-smoker他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽

2. he was a regular vistor他经常来

3.she is a lover of chinese painting 她热爱中国画

四将斜体的名词(前面由一个较固定的动词,两者合成一个短语)译成动词1. he has already made mention of the matter in his speech 他在讲演中曾提到过这件事

2. he showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.

他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意

3. the party branch secretary showed great concern for the students' health 党支书很关心学生的健康

4. she had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness 她高度赞扬了西格潘一声,但抱怨他过于严格

五将斜体的前置词译成动词

1. up the street they went, past stores, across a broad ssquare, and then entered a huge building.

他们沿着大街去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦2. we drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town

时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市

3. the judge sat in the dining-room amid his morning mail 法官坐在餐厅里处理

早上到的邮件

六将斜体的形容词译成动词

1. we are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system iin the end

我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度

2. they were not content with their present achievenments 他们不满足于他们现有的成就

3. they were suspicious and resentful of him 他们不信任他,讨厌他

4. if we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学

七将斜体的副词译成动词

1. the successful fishermen of that day were already in那天交好运的渔人们都已

回来

2. when he went back, the radio was still on , for he had forgotten to turn it off wehn he left

他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了

3. "Please do let me in!, they are searching for me", he begged “请让我进来吧,他们正在搜索我”他恳求道

4. i would usually first overfly Cyprus, with cameras on to see if a fleet was being assembled there

我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结

八将斜体的动词译成名词

1. the landing was designed to cut the peninsula in two 登录的目的是要把该半岛一切两半

2. the navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Cceans.

海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋

3. on that day they were escorted to the great wall of chna 他们那天和陪同人员

去参观中国的长城

4. because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.

由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了

5. a well-dressed man, who looked and talked like an american, got into the car

一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人

6. they signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations

他们签署了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来

九将斜体的动词译成带“遭”“受”“得”等得名词

1. and he warned that the improvement iin bilateral relations might be " jepardized "by a continuation of the war

他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到危害

2. his image as a good student was badly tarnished他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污

3. he was snuffed by the top-ranking officials there 他受到那边高级官员们的冷遇

十将斜体的形容词译成名词

1. they are going to build a school for the blind and t he deaf他们将为盲人和聋人修建一所学校

2. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured

高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心

3. all the wounded were sent to the hospital right away 全体伤员立即送进医院去了

一、翻译下列句子,注意增加适当的词

1. "how shall i do it?"---"Just as you wish." 这事我怎么办好?--你想怎么办,就怎么办

2. sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands. 有时他们的脸

冻了,有时脚冻了,手冻了

3. either you do it,or we will get somebody who will 要么你去办,要们我们就派愿意办的人去办

4. Mr. Morrison took over as Director, Mr. White as Vice Director... 先生当上了(接任)局长,... 当上了副局长

二、通过增词来表示原文中的含蓄条件句

1. Any leak , even at this late date, could have tremendous international repercussions 只要稍有泄露,即使时至今日,也会在国际上引起巨大反响

2. They would not have done such a thing without government approva l

如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的

3. The bridge was painted a dull green color. Under any other circumstances i probably would have found it ugly

桥漆成了暗绿色,要是在别的情况下,很可能我会觉得它难看

三、通过增词来表达斜体的do(does, did)所代替的意义

1. He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did

他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了

2. The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did

牢房里的狱警不带枪,但嘹望塔内的狱警是带枪的

3. I tried not to draw too much hope from the incident, but despite my resolve, i did

我力图不要对这件小事寄予希望,但是尽管有这样的决心,我还是对此存有奢望

四、通过增词使斜体的抽象名词具体化

1. His arrogance made everyone dislike him 他的傲慢态度使谁也不喜欢他

2. Now birth control became a possibillit y . 现在节制生育已成为一种可行的办法了

3. the vague restlessnes s since boyhood remained 从小就有的那种模糊的不安定的状态依然还存在

4. There had been an ease of international tension国际紧张局势过去曾有所缓和

5. Preparations for the conference had been palured by many problems 会议的筹备工作已为许多问题干扰

五、注意在必要处增加概括词

1. They talked about inflation, unemployment and enviromental pollution

他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题

2. Thus he grew in body and soul 这样,他在身心两方面都成长起来了

3. All the facts concerning Mr. Powers'family background, his upbringing, his personal experience, his social connections and his occupation have been subjected to intensive study.

有关鲍尔斯先生的家庭背景,教养,个人经历,社会关系以及职业等全部事实,都受到了深入细致的研究

六、注意增加承上启下的词

1. He steped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers.

他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车站和一小群旅客

2. Border formalities, the French officials were polite and efficient, the Nazi authorities aloof and superior.

办理边境手续,法国官员有礼貌,效率高,纳粹方面则冷淡而高傲

七、注意省略主语的斜体的人称代词

1. I am 78 years old, I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months

我78 岁了;由于患了瘫痪性的中风,14 个月来一直出不了门

2 Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸现实

3. We can measure the amount of water in a pot, but we can't measure its heat. We haven't an instrument for that

我们能测量罐内的水量,但不能测量谁的热度,我们还没有这种仪器

4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo

几任大公爵毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析

(英语)高中英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

(完整版)高三英语翻译练习150

英语翻译练习150句 1.这次演出使得他想成为影星的梦想得以实现。(make it possible) 2.在详细地研究这个问题后,我们终于找到了解决它的方法。(solution to ) 3.你能不能告诉我,你们中有多少人将参加运动会?(take part in) 4.我第一次来上海就喜欢这个美丽的城市。(the first time) 5.越来越多的医生赞成使用心理疗法治疗生理疾病。(in favor of) 6.我们祝贺他被共青团所接受。(congratulate) 7.我们现在所学的东西,无论校内校外的,都将对我们的将来产生很大的影响。(effect) 8.地球为人类提供了各种生存的条件。(provide) 9.如果你现在放弃的话,很可能你再也不会有机会了。(the chances are that) 10.他一看见地上躺着一个伤得很重的男子,就立刻打电话叫救护车。(right off) 11.你打电话来时如果我不在,可叫我兄弟代接。(available) 12.由于他对公众的杰出服务,她奖到了一枚金牌。(award) 13.上海市近年内交通工具发生了较大变化。(in the means of) 14.人们相信每年种树对改善环境有好处。(believe) 15.过了许多年他才知道谁在她困难的时候帮助了他。(before)

16.他从未想到题目越容易就应该越仔细。(occur) 17.问题的另一方面是如何最充分地利用在校时间。(make the best use of) 18.众所周知,Tony是个很难取悦的艺术家。(known to) 19.一些世界名著的简写本(version)对学生有益。(simplified) 20.虽然我们很少察觉到,但语言随着时代而变化。(aware, change) 21.我们送他们一件礼物,表示感谢他们为我们所做的一切。(show one’s appreciation for) 22.没有必要再与他多谈,因为他主意已定,决定好好学习。(no need) 23.我们都非常尊敬那位在生物学研究方面做出重要发现的科学家。(discovery) 24.他听不懂老师用法语上的数学课。(difficulty in) 25.这位作家因他那部优秀的小说而被授予诺贝尔文学奖。(awarded) 26.据说他们已解决了资金缺少的问题。(be believed to) 27.那位校长在这次访问中的所见所闻给他留下了深刻的印象。(impression) 28.如果你想保持健康,你应该每天喝几杯水。(remain) 29.最使他妈生气的不是他的无知而是他的懒散。(not…but) 30.是你的有效建议是我们能在周末来学校进行体育运动。(make…possible)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1(精)

一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th(2)从关联词(如转折处断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单(3)从主语变换处合译[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your bo(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现[例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。Any person who refuses to learn new things will be left behind the times.原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。[例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语1.定语的换序汉语中定语通常放在名词之前。即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前。而[例1]他就是那位著名的美国科学家。He is the distinguished American scientist.[例2]上海是我国最大的工业基地之一。Shanghai is one of the largest industrial bases in our country.[例3]差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,在春季里吸引了许多人到公园来。Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the gr翻译时,定语应尽量与中心词靠近。[例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

相关主题